九種語言、十本作品,展現跨文化的對話
#獎項,美國國家圖書獎,美國文學,翻譯文學,2025入圍名單

九種語言、十本作品,展現跨文化的對話

Rae Chen2025/09/21

今年的翻譯文學長名單帶領讀者橫跨九種語言、十部作品,展現翻譯如何成為連結世界的橋樑。 義大利小說《Perfection》揭露網路世代的空虛;韓江的《We Do Not Part》(永不告別)透過女性友情照亮濟州島的歷史創傷;而烏茲別克小說《We Computers: A Ghazal Novel》則首次入選,成為本屆最大亮點之一。 🌟以下為完整的十本入圍作品: On the Calculation of Volume (Book III)|Solvej Balle(丹麥文)|譯者 Sophia Hersi Smith & Jennifer Russell七部曲的第三冊裡,女主角困在無盡的 11 月 18 日,直到遇見另一個同樣被困的人。故事以詩意筆觸展開對時間、責任與存在的探索。 The Queen of Swords|Jazmina Barrera(西班牙文)|譯者 Christina MacSweeney以墨西哥作家 Elena Garro 的檔案與生平為起點,勾勒出她複雜的身份與影響力,同時也寫下一部關於墨西哥城的另類歷史。 We Are Green and Trembling|Gabriela Cabezón Cámara(西班牙文)|譯者 Robin Myers以西班牙征服時期的真實人物 Antonio de Erauso 為靈感,這是一部融合酷兒敘事、殖民批判與奇幻色彩的歷史小說。 The Remembered Soldier|Anjet Daanje(荷蘭文)|譯者 David McKay一戰後失憶的士兵被女子帶回家,而她自稱是他的妻子。在愛與謊言之間,記憶與真相逐漸交織成一場撲朔迷離的迷宮。 Hunchback|Saou Ichikawa(日文)|譯者 Polly Barton這部榮獲芥川獎、引發熱潮的日本現象級小說,以殘障女性為主角,書寫她的慾望、憤怒與追尋自由的渴望,並大膽挑戰身體、性與權力的界線。。 We Computers: A Ghazal Novel|Hamid Ismailov(烏茲別克文)|譯者 Shelley Fairweather-Vega烏茲別克文學首度入選國家圖書獎,作品結合 AI、詩歌與哲學,跨越東西方詩學傳統,展現出獨特的後現代敘事風貌。 We Do Not Part|Han Kang(韓文)|譯者 e. yaewon & Paige Aniyah Morris諾貝爾文學獎得主韓江的新作,透過女性之間的深厚情誼,揭開濟州島的歷史創傷,細膩書寫記憶、愛與生存的脆弱。 Sleep Phase|Mohamed Kheir(阿拉伯文)|譯者 Robin Moger 一名譯者出獄後在開羅試圖重建人生,卻在現實與幻覺的交錯中,折射出當代埃及的壓抑與荒謬。 Perfection|Vincenzo Latronico(義大利文)|譯者 Sophie Hughes 柏林外派情侶的「完美人生」,揭開網路世代的空虛與矛盾,被視為向喬治·佩雷克《物》的現代回應。 Sad Tiger|Neige Sinno(法文)|譯者 Natasha Lehrer作者陳述童年性侵的創傷,以碎片化的敘事與文學對話,嘗試書寫那個『不可言說之事』——一部震撼而必要的作品。 這份入圍名單展現了翻譯文學的多樣性: 有哲思型作品對抗時間的荒謬,也有歷史小說顛覆殖民敘事;有以 AI 與詩歌對話的跨界創作,也有面對童年創傷的赤裸書寫。翻譯不僅是語言的轉換,更是一種讓全球讀者共享思考、憤怒、夢想與療癒的契機。 書封來源:出版社網站

閱讀更多
美國國家圖書獎翻譯文學獎項 | 《台灣漫遊錄》成台灣史上首部入選小說
#獎項,美國國家圖書獎,翻譯文學,台灣文學,台灣漫遊錄

美國國家圖書獎翻譯文學獎項 | 《台灣漫遊錄》成台灣史上首部入選小說

劉愷璇2024/09/15

由楊双子著、金翎英譯的《台灣漫遊錄》成功入圍2024年美國國家圖書獎(National Book Awards)的翻譯文學獎項(Translated Literature),成為翻譯文學獎項2018年重新改革以來,台灣首度入圍美國文學指標性大獎的文學小說,同時也是今年入圍的10部作品中的亞洲唯一代表。 以歷史為核心 從《臺灣漫遊錄》一覽昭和時期的台灣 《台灣漫遊錄》由台灣春山出版社於2020年出版,曾為2021年金鼎獎圖書類文學圖書獎得主,並獲文化部翻譯出版獎勵計畫獎助。 《台灣漫遊錄》作者實際上是一對雙胞胎的共同筆名,而姐妹倆分別為楊若慈及楊若暉,姐姐負責創作,而妹妹則專注於歷史考據及日文翻譯。 故事以真實歷史為主要核心,講述昭和十三年青山千鶴子憑藉其半自傳小說《青春記》到台灣巡迴演講,與台灣大家族女子王千鶴一起遊歷縱貫鐵道沿線城市的故事。她們走遍寶島,沿路留下美食路線,也在這趟旅途中,她們彼此交流了文化思想及夢想。無奈戰爭逼近,兩人是否能夠走向自己的命運成了未知數。 楊雙子在作品中以飲食的角度建立了嚴謹的考究及細膩的情節,帶領讀者一窺日治時期的台灣社會。同時讀者也能夠在作品中看見當時男性與女性的地位及命運差異,雖然已有女性意識覺醒,但面對當時的大環境,她們也有諸多身不由己的時刻。 而本次《台灣漫遊錄》入圍美國國家圖書獎翻譯文學獎項,是首部翻譯自華語的入圍小說,震撼整個台灣文化圈。文化部駐紐約臺北文化中心及駐洛杉磯臺灣書院也計劃明年2月,邀請作者和譯者到紐約和洛杉磯舉辦文學講座,與美國讀者見面及互動,讓台灣文學躍上國際舞台。 * 今年翻譯文學入圍的10本作品分別由華語、阿拉伯語、丹麥語、法語、西班牙語和瑞典語等6種語言書寫。雖然今年的日韓翻譯著作並未入選,但在過去幾年中陸續有日文及韓文翻譯著作上榜,代表亞洲角逐美國圖書獎。 (資料來源自文化部官網)

閱讀更多