全球最高獎金文學指標!2026都柏林文學獎決選名單公布
#文化新聞,獎項,翻譯文學,都柏林文學獎

全球最高獎金文學指標!2026都柏林文學獎決選名單公布

陳怡霓2026/04/15

若說當代文壇中,有哪個獎項能同時具備布克獎的專業深度與國際布克獎的文化廣度,那絕對是「都柏林文學獎」(Dublin Literary Award)。 這個目前全球單一小說獎金最高(10萬歐元,約新台幣 370 萬元)的文學指標,於 4 月 7 日正式揭曉了 2026 年決選名單。今年最令文壇震撼的亮點,莫過於翻譯作品在六部入圍作中強佔四席,比例高達三分之二,寫下了該獎項三十一年來的全新紀錄。 — ▌ 全球公共圖書館員的眼光:從英語原創到跨語言的共鳴 都柏林文學獎擁有極為獨特的提名制度:名單並非由出版社投件,而是由全球各地的公共圖書館館員共同推薦,再由評審挑選。這種「從閱讀現場出發」的精神,讓決選名單往往能跳脫單一市場的框架,展現出更具人道關懷與普世價值的國際視野。 在今年的英語小說入圍者中,台灣讀者熟悉的英國名家艾莉・史密斯(Ali Smith)以《Gliff》首度闖進決選。這部描繪無家可歸孩童與馬匹友誼的作品,在樸實中隱含了對監控社會與生態浩劫的尖銳反思。 另一位則是越南裔美籍作家王鷗行(Ocean Vuong),他在新入圍作《The Emperor of Gladness》中,以一貫細膩的詩性筆觸,寫下戒毒青年與患有失智症的立陶宛老婦之間,那份跨越族裔與年齡的奇蹟式救贖。 ▌ 翻譯文學的盛世:從波士尼亞戰火到十六世紀佛羅倫斯 佔據三分之二名額的翻譯作品,則帶領讀者穿梭於不同的命運紋理。克羅埃西亞作家馬格達萊娜・布拉澤維奇(Magdalena Blažević)以詩意卻節制的語言,書寫 90 年代戰爭對平民的殘酷影響;法國作家布莉姬・吉侯(Brigitte Giraud)則以《Live Fast》探討對突如其來的離別與命運無常的深刻哀悼。同屬法國文壇的勞倫・比內(Laurent Binet)透過書信與偵探小說的形式,將讀者拉回十六世紀佛羅倫斯的權力糾葛;而新秀埃里克・查庫爾(Éric Chacour)則在《What I Know About You》中,替開羅基督徒社群裡那些無法活成社會期待的靈魂,發出了最勇敢的聲音。 — 正因入圍作多為譯作,都柏林文學獎也維持其優良傳統:若譯作獲獎,獎金將由作者領取 7.5 萬歐元,譯者領取 2.5 萬歐元。這種對譯者貢獻的實質肯定,體現了這座由聯合國教科文組織認定的「文學之都」,對於跨文化交流的深刻承諾。 都柏林市長雷・麥克亞當(Ray McAdam)讚許這份名單是「最國際化且充滿野心的人道慶典」,證明了偉大的寫作從不屬於單一語言,而是屬於全世界。最終獲獎者將於 5 月 21 日正式揭曉。 圖片來源:Dublin Literary Award

閱讀更多
《子彈是餘生》英譯版北美巡講:寺尾哲也深入紐約、德州與西岸談科技移民離散經驗
#文化新聞,台灣文學,翻譯文學,寺尾哲也,子彈是餘生

《子彈是餘生》英譯版北美巡講:寺尾哲也深入紐約、德州與西岸談科技移民離散經驗

陳怡霓2026/03/22

台灣文學黑潮持續席捲北美! 在文化部支持下,台灣作家寺尾哲也將於 3 月 19 日至 30 日展開《子彈是餘生》(Spent Bullets)英譯版北美巡迴講座,從紐約出發,橫跨德州奧斯汀、休士頓,最終抵達西岸舊金山,透過 7 場深度對談,與海外讀者分享科技菁英光鮮背後的孤獨與掙扎。寺尾哲也具備台大資工與美國卡內基美隆大學雙學位,曾任職外商軟體工程師 8 年。首部短篇小說集《子彈是餘生》揉合其真實求學與職場觀察,冷峻描繪矽谷高壓競爭下的心理創傷與身分認同,曾獲 2023 年台灣文學獎金典獎及蓓蕾獎肯定。英文版由譯者王可(Kevin Wang)操刀,於 2025 年底由美國頂尖出版社 HarperVia 正式發行。此次巡演是繼 2025 年多倫多國際作家節後的再度出擊。 作、譯者將針對各地藝文機構與學術單位,探討科技移民的「失敗經驗」、跨國科技文化中的亞洲世代焦慮,以及翻譯如何成為文化歸屬感的交會點。從紐約公共圖書館到舊金山大學,寺尾哲也以文字跨越矽谷與台灣的邊界,讓台灣文學的聲音,在北美的校園與書店裡深刻回響。 — 📍 北美巡迴重點資訊 紐約站:3/19 日本協會、3/20 紐約公共圖書館 德州站:3/23 奧斯汀圖書館、3/24 休士頓布拉索斯書店 西岸站:3/27 紅木城 Fireside Books、3/30 舊金山大學 圖片來源:中央社

閱讀更多
獲選ALTA新銳譯者,丁恩宜將啟動《彼岸花盛開之島》日譯英計畫
#文化新聞,台灣文學,翻譯文學,芥川賞,彼岸花盛開之島

獲選ALTA新銳譯者,丁恩宜將啟動《彼岸花盛開之島》日譯英計畫

陳怡霓2026/03/07

台灣文學走向國際的橋樑再次延伸! 在文化部駐洛杉磯臺灣書院與美國文學翻譯家協會(ALTA)的攜手合作下,2026 年「臺灣文學新銳譯者指導計畫」名單揭曉。本次由專攻酷兒與女性主義研究的台裔學者丁恩宜(Grace Ting)獲選,她將挑戰英譯旅日作家李琴峰的芥川賞獲獎巨作——《彼岸花盛開之島》。 《彼岸花盛開之島》於 2021 年獲得第 165 回芥川賞,是首部由台灣人創作並獲此殊榮的作品。這部小說最特別之處,在於其虛構背景中交織了三種語言與深厚的性別政治。 丁恩宜表示,這次翻譯不僅是語言的轉換,更是一場文字的再創作。由於原著具備獨特的文化厚度,翻譯過程中將同步參照李琴峰親自執筆的「華文譯本」,以確保在多語言的層次間,能精準捕捉作者最真實的創作意涵。 本次計畫特別邀請金翎擔任導師。金翎是國際文學界的翻譯新星,其英譯作品《臺灣漫遊錄》曾榮獲美國國家圖書獎與 ALTA 首作翻譯獎,實力備受肯定。丁恩宜將接受金翎為期 9 個月的密集指導,最終成果預計於秋季的 ALTA 年會正式發表。 洛杉磯臺灣書院指出,譯者是作品跨越國境的關鍵。自 2020 年與 ALTA 合作以來,已成功促成《房思琪的初戀樂園》等重要作品出版。每一部譯作的誕生,都讓英美讀者有機會看見台灣作家筆下豐富的性別、歷史與文化地景。

閱讀更多
《臺灣漫遊錄》入圍布克國際獎!台灣文學再登世界舞台
#獎項,布克國際獎,翻譯文學,台灣文學,臺灣漫遊錄,楊双子,金翎,春山出版

《臺灣漫遊錄》入圍布克國際獎!台灣文學再登世界舞台

陳怡霓2026/02/25

台灣文學再傳國際好消息! 布克國際獎(International Booker Prize)公布初選名單,作家楊双子小說《臺灣漫遊錄》成功入榜,成為繼2018年吳明益《單車失竊記》後,再度入圍此一重要國際文學獎的台灣作品。 消息公布後,楊双子第一時間表示,希望台灣人能對自己生長土地的故事保持信心,「台灣文學放在世界舞台上並不遜色。」她也提到,當年吳明益入圍時曾帶來很大鼓舞,如今輪到自己站上同一舞台,更相信未來還會有更多台灣小說家被看見。 英文版譯者金翎同樣表達感謝。她指出,《臺灣漫遊錄》英文版出版已超過一年,仍持續在世界各地產生新的共鳴,特別感謝英國出版社And Other Stories與布克國際獎評審,讓更多讀者透過這本書認識台灣。 本屆布克國際獎共從128部作品中選出13部進入初選名單,將於3月31日公布6部決選作品,最終得主預計5月19日在倫敦揭曉,獎金為5萬英鎊。該獎專門表彰翻譯文學,作者與譯者共享榮耀,也象徵作品跨越語言後仍具高度文學價值。 《臺灣漫遊錄》中文版目前累積印量約4萬本,已售出14國版權,除日文、英文與韓文版已出版外,芬蘭、泰國、德國與烏克蘭等語言版本也陸續籌備中,影視與漫畫改編計畫亦同步推進。 圖片來源:中央社

閱讀更多
《鬼地方》德文版受矚目——從出版艱辛到瑞士《新蘇黎世報》盛讚
#文化新聞,出版時事,翻譯文學,台灣文學,鬼地方,陳思宏,鏡文學

《鬼地方》德文版受矚目——從出版艱辛到瑞士《新蘇黎世報》盛讚

陳怡霓2025/11/15

陳思宏小說《鬼地方》在德國出版後掀起討論,瑞士《新蘇黎世報》大幅書評,更把這部小說放進性別、歷史與父權結構的交錯語境之中閱讀。然而,這份光亮的背後,其實藏著一段不算輕鬆的出版旅程。 在德文版問世前,陳思宏曾在社群坦白:「很老實說,我擔心。」——台灣文學在德語世界一直不算「被需要」。當初版權推介時,儘管毛遂自薦,但仍在各大出版社處處碰壁。 最後,是靠譯者莫曼妮(Monika Li)一間間敲門,把故事搬到會議桌前;陳思宏本人因人在柏林,也親自出面與出版社老闆喝咖啡、聊天、試著讓這本小說被看見。最終,瑞士出版社與柏林出版社進入競標,柏林 M&S Berlin 出版社拿下德語版,這本書才真正找到它的第二個故鄉。 也因此,《新蘇黎世報》的書評顯得更有重量。評論者看見小說的幽默與殘酷、看見同志與女性在父權敘事裡的「無聲戰爭」、看見台灣歷史如何在角色命運裡留下深痕;更重要的是,他們讀出了台灣文學在回應時代議題上的力度——這些在過去的德語出版市場裡並不是顯而易見的價值。 陳思宏在接受訪問時說:「《鬼地方》很沉重,但幽默是它的靈魂。」而這份幽默,也支撐著他一路走到德文版出版的今天——「台灣文學在德國的命運艱辛,這不是哀嘆,是實話。」他寫道,「我能做的,就是有任何邀約,我都盡力參加。」 如今,他與譯者已在德國多城巡迴朗讀,遇見那些原本與台灣無緣、卻因一本小說而產生連結的讀者。也許,《鬼地方》真正跨越的不是語言,而是「願不願意聽一個來自遠方的故事」的距離。 圖片來源:鏡文學

閱讀更多
譯者金翎與作家寺尾哲也登場多倫多國際作家節,以文學與翻譯展現台灣聲音
#文化新聞,台灣文學,翻譯文學,多倫多國際作家節,金翎,台灣漫遊錄,寺尾哲也,子彈是餘生

譯者金翎與作家寺尾哲也登場多倫多國際作家節,以文學與翻譯展現台灣聲音

陳怡霓2025/11/05

台灣文學再度登上國際舞台! 由文化部駐紐約台北文化中心推介支持,譯者金翎與作家寺尾哲也將於11月1日與2日亮相加拿大最具影響力的多倫多國際作家節(Toronto International Festival of Authors, TIFA),分別介紹《台灣漫遊錄》與《子彈是餘生》,讓世界聽見台灣的語言、記憶與故事。 多倫多國際作家節創辦於1974年,是加拿大歷史最悠久、規模最大的文學盛會,每年吸引超過八萬名讀者與作家共襄盛舉。今年TIFA以「重述與再現」為主題,邀集來自十餘國的作家齊聚,舉辦逾百場座談、朗讀與工作坊。 金翎是楊双子小說《台灣漫遊錄》(Taiwan Travelogue)的英文譯者。該書描繪日治時期兩位女性沿縱貫鐵道展開的美食與自我探索之旅,去年由美國Graywolf Press出版後,榮獲美國國家圖書獎及亞洲協會「夏白芳翻譯文學獎」,近期更入圍美國文學翻譯家協會(ALTA)「國家翻譯獎」及「最佳新銳譯者」。 金翎將在TIFA舉辦兩場講座,與新加坡譯者程異及韓裔作家Jinwoo Park對談,探討翻譯中的文化差異與歷史敘事。 同樣受邀的寺尾哲也,以短篇小說集《子彈是餘生》(Spent Bullets)展現台灣與美國矽谷間的精神折射,描寫科技菁英在高速競爭下的孤獨與掙扎。該書曾獲2023年台灣文學金典獎與蓓蕾獎,英文版由HarperVia於10月出版。寺尾哲也將於11月1日與加拿大作家鄭尚敬對談,主題聚焦「文化、韌性與人性」。 此外,兩人也將於多倫多大學舉辦台灣文學講座,與師生深談創作與翻譯經驗。從鐵道上的美食地圖到矽谷的心靈荒原,他們以文字跨越語言邊界,讓台灣文學的聲音,在北美秋日的書展裡持續回響。 圖片來源:文化部駐紐約台北文化中心

閱讀更多
AI翻譯那麼強,為什麼還需要譯者?
#專欄文章,趨勢觀察,出版時事,翻譯文學,AI科技

AI翻譯那麼強,為什麼還需要譯者?

陳怡霓2025/09/14

你可能也有這樣的感覺:現在的機器翻譯越來越準了吧? 不管是 Google 翻譯還是 Deepl、ChatGPT,只要貼上一段外文,點個按鈕就能得到通順的中文。那麼問題來了——出版社幹嘛還要花錢請譯者?為什麼文學書還不能直接交給 AI 來翻?這是一個很合理、卻也很值得深思的問題。 — ▌ 翻譯書在台灣出版市場中的地位 在回答「AI 翻譯可不可以取代人類」之前,我們得先理解:翻譯書到底有多重要?根據《112年臺灣國際標準書號申請分析報告》,112年標示為「翻譯書」的紙本書共有 9,655 種,佔整體年度出版書籍的 28.8%——也就是說,每三本新書,就有一本是翻譯書。這還只是申報 ISBN 的統計;如果你實際走進書店、打開網路書店的首頁,恐怕會覺得外文翻譯書的比例遠遠超過三成,特別是科普、社科、心理勵志、學術工具書等領域。對編輯來說,幾乎不可能一輩子沒做過翻譯書。也因此,「誰來翻譯?」就成為出版作業流程中最關鍵的一步。 — ▌ AI 翻譯的進化與限制:它翻得真準嗎? 我們必須承認一件事:AI 翻譯的確變強了。尤其是針對財經、科技、法律、醫療等標準化文本,目前的機器翻譯(Machine Translation)系統不僅快,甚至可以做到初步的領域專業詞彙匹配。在出版現場,也有出版社會將這些 AI 工具作為「翻譯助理」使用,例如初步翻譯後再由人類譯者潤飾與改稿。但一旦涉及「文學」——也就是創作、文筆、情感與語氣——問題就來了。研究指出,目前機器翻譯在文學作品中最常出現的六大錯誤包括: • 重大錯誤(Critical errors):譯錯語意,造成誤解 • 微小錯誤(Minor errors):用詞不準、語序怪異 • 翻譯一致性(Consistency):同一詞彙反覆出現時譯法不一 • 代名詞推論錯誤(Pronoun reference):搞不清楚「他」是誰 • 重複(Repetition):將語句不必要重述 • 語氣與語域(Tone & Register):口氣錯置,風格跑掉 你可能會想,這些錯人也會犯啊? 沒錯,但最大差別在於:AI 不理解上下文,無法「意譯」。 機器翻譯的本質,是將語言視為代碼——拆解、重組、映射字詞。它不會「理解」原文的語境,也無法分辨一句話的弦外之音,更無法察覺那些非語言的細膩情緒與語用目的。但人類譯者會。真正優秀的翻譯,往往不是逐字對應,而是跳脫語言表層,從原文中讀出「說話的人想要達成什麼效果」,再以中文寫法呈現這樣的「意圖」。這就是為什麼「翻譯」不只是語言技能,更是一種再創作能力。 — ▌ 翻譯出錯的風險 最近話題性極高的遊戲《空洞騎士:絲綢之歌(Hollow Knight: Silksong)》一上架就被大讚系統與內容進化幅度驚人,但中文玩家卻哀號連連:「這翻譯到底在寫什麼?」這次遊戲無官方繁體中文版本,由中國廠商主導簡體中文翻譯。結果被批評「咬文嚼字」、「硬湊成語」、「看不懂劇情提示」,有玩家甚至選擇直接切回英文遊玩。遊戲的沉浸體驗,因為翻譯的「不自然感」而全數崩解。這也讓人聯想到另一個爭議翻譯案例:《媽的多重宇宙》。當初引進台灣時,因為譯者的「超譯」手法,將某些文化與對白重新詮釋,結果引發正反兩方論戰——有人認為譯得極具創意與文化轉譯力,也有人覺得這樣的處理讓原意被扭曲。這兩個例子都指出一件事:翻譯不只是精確對應,更牽涉到「文體」與「接受脈絡」。就像寫作不是拼拼湊湊字句,翻譯也不是把英文字換成中文字而已。 — ▌ 那AI 翻譯還可以用嗎? 在編輯現場,我們會把 AI 翻譯當作一位「候選譯者」來評估。從三個面向來看:• 外語能力: AI 在句子結構與基本對應上表現良好• 中文文筆: 缺乏韻律與節奏,容易產生「翻譯腔」或讀來無感• 領域知識: 易混淆不同專業語境,缺乏邏輯統整性與事實判斷力 也就是說,你可以讓 AI 先run一次草稿,但不能當作交稿成品。AI 翻譯現階段最大的問題在於「風險」——它不會主動告訴你錯在哪裡、也不會自己檢查上下文一致性。它是個可用的工具,但絕非成熟的「專業角色」。 — 好的翻譯,不只是語言上的移植,更是情感、邏輯與文化的橋接。一位譯者就像是冒險團隊中的「解謎者」,不只負責解鎖外語密碼,更需要設法讓同伴(也就是讀者)在中文世界裡順利前進、不會跌個狗吃屎。AI 在某些地方是快速又好用的工具,但它還不是團隊裡可以放手讓他帶頭衝的「主力角色」。我們不否認:AI 的加入,確實會逐漸改變出版業的翻譯生態。但在這個改變發生之前,我們仍然需要靠真正能讀懂語言,也能「說好故事」的人,來完成一本本重要的譯書。 如果你問我,AI 翻譯會不會取代譯者?我想說的是: 會被取代的,從來都不是譯者,而是不會創作的「語言搬運工」。

閱讀更多
【小說的世界之最】Vol.2翻譯最多語言的小說們:這些書,全世界都在讀(或假裝讀過)
#專欄文章,文學雜談,小說的世界之最,翻譯文學

【小說的世界之最】Vol.2翻譯最多語言的小說們:這些書,全世界都在讀(或假裝讀過)

陳怡霓2025/04/24

我們總說小說可以跨越國界,但有多少作品,真的走出了語言的邊界、走進了全世界的書架,成為不同語言讀者的共同記憶? 今天這篇 #小說的世界之最 第二彈,就帶你看看:哪些小說真的打破語言壁壘,在地球上活得比網路還廣。 — 一、語言的數量,說明了一部小說的生命力? 根據聯合國教科文組織統計,全球約有七千多種語言。而大多數書籍能翻成十幾種語言就已經不錯,有些小說,卻被翻得比你家的電器說明書還多。 目前翻譯語言數量最多的小說包括: • 《小王子》 被翻譯成超過300種語言與方言,幾乎涵蓋了地球上所有有人口的語區。從官方語言到土著方言、甚至手語、布拉耶點字,堪稱人類共同語言。 • 《木偶奇遇記》 皮諾丘的鼻子從義大利一路延伸到世界各地,它的翻譯範圍也超過 260 種語言,許多版本甚至依照當地文化重寫細節,讓故事貼近本土想像。 • 《愛麗絲夢遊仙境》 這本書幾乎每隔一段時間就會被「重新翻譯」,語言版本破百,有些版本還會替愛麗絲換個名字、改變掉落的洞口、甚至為紅心皇后換上在地特色裝束。 • 《唐吉訶德》 你可能沒真的讀完這本17世紀的西班牙小說,但你絕對聽過它的名字——甚至聽過日式賣場的洗腦歌「DON DON DON~DONKI~」,那正是用「Don Quijote」命名的。本書被譽為「現代小說的起點」,翻譯超過 140 種語言,是各大語系文化交流時的重要橋樑。 • 《安徒生童話》 嚴格來說不是單一本小說,而是短篇合集,但由於其穩定、集中且極廣的翻譯分布(超過 160 種語言),幾乎成為「世界童話語言庫」的代名詞。 這些小說不只是暢銷,而是願意被不同文化認真轉譯、重新理解的作品。當一部書能被說進這麼多語言裡,意味著它的情感、價值、結構具有跨越國界的普世性。 — 二、《小王子》與《哈利波特》的全球翻譯奇蹟 《小王子》的翻譯故事幾乎是一部文化史。它不只被翻成上百種語言,還曾被改寫為薩米語、瑪雅語、拉達克語、愛斯基摩語等稀有語種,甚至在無文字語言社群中以口述形式流傳。(👀 小趣聞:網路上曾有粉絲試圖以 Emoji 重述《小王子》,雖非正式譯本,卻顯示這部作品連符號語言都能容納 ) 而《哈利波特》系列則是另一種規模的翻譯現象。 第一集《神秘的魔法石》已被翻譯為至少 75 種語言(部分統計為 82 種),其中包含古希臘文與拉丁文版本——譯者表示,這是自公元三世紀以來篇幅最長的古希臘文出版作品。 譯本版本包含夏威夷語、蘇格蘭蓋爾語、波蘭語、蒙古語、甚至以色列方言與印度地區語系,部分語言還有各自的方言分冊。 有趣的是,由於譯本需等英文原版上市後才可開工,許多語系出現粉絲「用愛發電」搶先翻譯。 像法國讀者因等不及而直接購買英文版,第五集《鳳凰會的密令》甚至成為首本登上法國暢銷榜榜首的英文書籍。 在義大利,有書迷發起「羽毛行動」,將貓頭鷹羽毛寄給出版社,請求加快第七集譯本上市。 小說的跨語言傳播,從官方出版進展到粉絲自譯,再到同人共享,讓小說成為一種活在翻譯之間的文化生命體。 — 三、小說翻譯是一種文化再創造 一部小說要在不同語言間活下來,不只需要直譯,更需要「重述」。 《哈利波特》的魔法世界就曾因譯名與咒語陷入「在地化」難題。像某些非洲語系版本的譯者,會根據當地神話文化重新設計咒語發音與詞根,讓魔法更「本地」;而某些語系中,書中角色會換成容易發音、文化貼近的名字。《小王子》的不同版本也各有轉譯風格。某些語言為了保留詩意,會放棄直譯選擇重新詮釋玫瑰的隱喻;某些地區乾脆不翻書名,因為「Le Petit Prince」本身已經是一種信仰。 小說的語言越是被翻譯,就越顯示它的故事有多強大。 — 四、《哈利波特》的中英文譯名之戰:語言中的文化選擇 當我們談到《哈利波特》的翻譯趣聞時,最能展現語言魔法的,可能就是「譯名」。 Hermione Granger 的中文譯名,在簡體版中是「赫敏」,忠實音譯;而在台灣皇冠出版的繁體中文版中則是「妙麗」——這個譯名選自原名中「mione」的音節「妙(mio)麗(ne)」,不僅保留音感,也展現角色形象,適合青少年童書語感。加上「妙麗」的發音接近「my only」,讓角色多了幾分文學浪漫。Draco Malfoy,原文來自拉丁文「龍」(Draco),充滿貴族與邪氣,簡體版譯為「德拉科‧馬爾福」,繁體版則譯為「跩哥‧馬份」——簡體版更有純血貴族的形象,而繁體版譯名不僅押音,也凸顯角色的傲慢、跩氣與中二氣場,讀起來既好記又有角色個性。 咒語翻譯也展現兩地差異。簡體版多使用四字詞語,如「一忘皆空」、「呼神護衛」;而繁體版偏向節奏式意譯,如「去去,武器走」、「疾疾,護法現身」、「咒咒虐」、「吼吼燒」,讀起來朗朗上口,適合年幼讀者記憶。這種翻譯風格分歧,也延伸進了粉絲社群。中文圈的同人創作極為活躍,來自中國、台灣、馬來西亞、新加坡、香港等地的創作者共用中文環境,卻因版本不同,詞彙、角色名稱與魔法世界的「語言習慣」各自發展,形成一個又一個譯名宇宙。 語言不只是工具,而是認同的選擇。翻譯的過程,也是一場文化對話。 — 你曾讀過幾個語言版本的同一本小說? 你可能讀過中文版的《小王子》,但有看過它的台語譯本嗎?翻譯最多語言的小說,不只是文化的共通點,也是語言的變奏曲。它提醒我們,閱讀從來不只是一種接收,而是每一種語言對世界的重新說法。 📚 下一篇將帶你進入【小說的世界之最】Vol.3|改編最多次的小說:這些角色,影劇愛不釋手 📌 想看更多系列文章?點擊上方標籤 #小說的世界之最

閱讀更多
朱和之《南光》日文版入圍日本翻譯大賞決選
#文化新聞,台灣本土文學,翻譯文學,日本翻譯大賞,南光,朱和之,印刻文學

朱和之《南光》日文版入圍日本翻譯大賞決選

陳怡霓2025/04/09

朱和之以攝影家鄧南光為題材的小說《南光》,日文版由中村加代翻譯,近日入圍日本翻譯大賞決選名單。該獎去年首獎由楊双子《台灣漫遊錄》獲得,台灣作品再次受到注目。 朱和之在社群發文,讚譯者不僅精準還激盪出火花,形容這次入圍「與有榮焉」,也感謝作品能走得更遠。《南光》描寫從東京摩登年代到戰後混亂,攝影家們如何在壓抑世道中追尋自由心靈。 本書曾獲羅曼.羅蘭百萬小說賞。朱和之形容與鄧南光的相遇如「一卷曝光不足卻顯影過久的底片」,最終卻顯現出動人的影像。 得獎結果預計於四月底公布。 圖片來源:博客來

閱讀更多
2024 OPENBOOK好書獎開獎!探索變局中的安身之所
#獎項,Openbook好書獎,台灣文學,翻譯文學,青少年/童書,得獎名單

2024 OPENBOOK好書獎開獎!探索變局中的安身之所

劉愷璇2024/11/30

Photo Source@Openbook官網 (圖一:2024 Openbook好書獎得獎作品。照片來源:Openbook官網) 自成立以來,Openbook好書獎在台灣出版業中扮演著推動者的角色,致力於以專業與公正性推廣優質書籍,提升大眾對閱讀的重視。今年的得獎書單不僅是一張知識地圖,更是一扇通往理解當代社會的窗口。 透過這些書籍,我們看見從外部衝突到內在探索的主題轉向,科技與自然關係的重新思考,以及性別視角滲透創作領域的力量。 科技與自然、後疫情的擴展以及性別與本土構成並轉移了2024年的書寫重心。過去,文學與非虛構作品多專注於外部的衝突與壓力;如今,更多的作者開始直面個體在巨變中的生存哲學。如何在不確定的時代找到安身之所,已成為當代創作的核心命題。 跨界合作 重新賦予閱讀的情感力量 今年的Openbook好書獎更以突破性的主視覺設計深化閱讀的溫暖陪伴感,攜手白輻射影像,結合三位台灣知名生活風格攝影師的創意力量,打造了一場視覺與閱讀交織的奇幻饗宴。 本次主視覺以攝影與插畫的創新結合為核心,邀請三位攝影師以他們擅長的生活風格,捕捉現代人的日常場景:紐約街頭的匆忙、沙灘上的閒適,或是私人空間中的靜謐閱讀。這些真實影像在白輻射影像的插畫創作中煥發新生,奇幻的生物與景象自書頁間飛出,讓閱讀場景從平凡中綻放出奇異的光彩。 虛實交織的視覺語言深刻詮釋了2024 Openbook好書獎主題「帶上一本書,你並不孤單」的核心概念。 當人們沉浸於書中,現實與想像的界線模糊,書本成為日常生活的陪伴者:它在孤單時帶來溫暖,在迷惘時指引方向,甚至在探索自我或追求寧靜的時刻,為人們創造心靈的歸屬。 (圖二:2024 Openbook好書獎主視覺設計由白輻射影像操刀,緊貼「帶上一本書,你並不孤單」的主題概念。照片來源:白輻射影像) * 今年的 Openbook好書獎一如既往,以年度中文創作、年度翻譯書、年度生活書、年度青少年圖書及年度童書為評選類別,現在就讓我們一起看看有哪些得獎作品吧! ▋ 年度中文創作 《一位女性殺人犯的素描》,胡慕情著,鏡文學出版 《女族記事》,利格拉樂.阿𡠄(Liglav A-wu)著,晨星出版 《末代女礦工》,戴伯芬著,春山出版 《好久.不見》,蔡政修著,麥田出版 《夜遊》,房慧真著,春山出版 《拉波德氏亂數》,童偉格著,印刻文學 《假城鎮》,馬翊航著,九歌出版 《進烤箱的好日子》,李佳穎著,自轉星球文化 《過動公寓》,王和平著,時報出版 《臺北男神榜》,唐墨著,九歌出版 ▋ 年度翻譯書 《子彈歌謠》,佛瑞斯特・史都華(Forrest Stuart)著,鄭明宜譯,島雨出版 《她來自馬里烏波爾》,娜塔莎・沃丁(Natascha Wodin)著,宋淑明譯,菓子文化 《她物誌》,安納貝爾.赫希(Annabelle Hirsch)著,劉于怡譯,麥田出版 《前往天堂樂園(上、下)》,柳原漢雅(Hanya Yanagihara)著,尤傳莉譯,大塊文化 《香港不屈》,林慕蓮(Louisa Lim)著,廖珮杏譯,八旗文化 《家在世界的屋宇下》,阿馬蒂亞.沈恩(Amartya Sen)著,邱振訓譯,時報出版 《寂靜的緯線》,舒班吉・史瓦盧普(Shubhangi Swarup)著,葉佳怡譯,麥田出版 《細胞之歌》,辛達塔.穆克吉(Siddhartha Mukherjee)著,莊安祺譯,時報出版 《監控國家》,李肇華(Josh Chin)、林和(Liza Lin)著,李易安譯,麥田出版 《Stay True保持真誠》,徐華(Hua Hsu)著,王凌緯譯,二十張出版 ▋ 年度生活書 《一切都在此時此刻》,顧玉玲著,印刻文學 《今生好好愛動物》,馬尼尼為著,新經典文化 《台灣磁磚系譜學》,堀込憲二(Horigome Kenji)著,遠流出版 《在夾縫中抵抗》,唐佐欣著,個人出版 《島嶼裡的遠方》,崔祖錫著,行路出版 《悠哉日記》,千葉徹彌(ちばてつや)著,錢亞東譯,大辣文化 《圖博千年》,陳斐翡著,心靈工坊出版 《與眼睛看不見的白鳥先生一起看見藝術》,川内有緒著,莊雅琇譯,臉譜出版 《熱浪會先殺死你》,傑夫.古戴爾(Jeff Goodell)著,徐仕美、畢馨云譯,麥田出版 《離散的植物》,李潔珂(Jessica J. Lee)著,呂奕欣譯,臉譜出版 ▋ 年度青少年圖書 《大象哈努》,文:阮莊(Trang Nguyen)、圖:吉特.茲東(Jeet Zdung),盧相如譯,菓子文化 《未曾上映的電影》,文:尤里克.戈爾德維克(Yorick Goldewijk),林敏雅譯,未來出版 《為了這個家,我殺了我自己》,水谷綠(Midori Mizutani)著,陳令嫻譯,遠流出版 ▋ 年度童書 《上學快來不及了!》,小木屋工坊(The Cabin Company)著,米雅譯,小天下出版 《巨人的眼淚》,文:黃春明、圖:薛慧瑩,聯合文學出版 《你記不記得......》,席尼.史密斯(Sydney Smith)著,宋珮譯,拾光工作室 《遇見五色鳥》,邱承宗著,親子天下出版 《蝴蝶小孩》,馬克.麥耶斯基(Marc Majewski)著,許珈瑜譯,小漫遊文化 《誰是魔法王》,張韻珊著,遠流出版 《戰爭,不是我的遊戲》,艾立克.巴圖(Éric Battut)著,李毓真譯,米奇巴克出版 恭喜得獎作品、作者以及出版社!更多獎項詳情,包括入圍名單以及評審報告,可參考Openbook官網。 (資料參考自Openbook官網及聯合網。)

閱讀更多
第七屆台灣法語譯者協會——法國巴黎銀行翻譯獎 | 入圍名單揭曉
#獎項,台灣法語譯者協會,法國巴黎銀行翻譯獎,翻譯文學,法國文學,2024入圍名單

第七屆台灣法語譯者協會——法國巴黎銀行翻譯獎 | 入圍名單揭曉

劉愷璇2024/11/08

2024年第七屆「台灣法語譯者協會——法國巴黎銀行翻譯獎」(Prix de la Traduction ATTF–BNP PARIBAS)文學類入圍名單於11月4日出爐,共有5名入圍譯者從16件參賽作品中脫穎而出,包括艾力克.菲耶(Éric Faye)《蕭邦的傳聲者》譯者黃馨逸、蕾拉.司利馬尼(Leïla Slimani)《夜裡的花香》譯者林佑軒、菲立普.克婁代(Philippe Claudel)《德國幻想曲》譯者繆詠華、沙特(Jean-Paul Sartre)《嘔吐》譯者嚴慧瑩,及莫泊桑(Guy de Maupassant)的《莫泊桑短篇小說選集2》譯者呂佩謙。 「台灣法語譯者協會翻譯獎」自2015年開辦,於2018年由法國巴黎銀行獨家冠名贊助,而正式更名為「台灣法語譯者協會——法國巴黎銀行翻譯獎」。此獎除了獲得台灣譯者、出版界及讀者的肯定,也受到法國在台協會及法國巴黎銀行台北分行的鼎力支持。每屆評選結果都會被刊登在台灣媒體,甚至法國出版專業媒體「圖書週報」(Livres Hebdo)及「法國文學翻譯協會」(ATLF)會訊。 此獎項評選類別分別以文學類及非文學類輪流舉辦,設有報名起始日前兩年間出版之法譯中作品這項規定,譯者需為中華民國國籍。每屆獎勵皆設有首獎一名,由譯者獨得獎金五萬元、得獎證書及在木工家具領域頗負盛名的「水顏木房」魏榮明總監特製的獎座一座。 參賽作品文體跨度大 展時代包容 今年文學類評審團由台灣法語譯者協會的專家組成,包括清大中文系副教授羅仕龍先生、中央法文系教授甘佳平女士以及師大歐文所兼任助理教授黃慧玉女士。本次翻譯獎經由檢視譯作與原著忠實度及譯文的流暢與文藻進行評選。 本屆翻譯獎參賽作品領域跨度甚廣,從經典重譯、大眾文學、青少年議題到自然環境議題,文體的差異性大。無論是出版社選題,抑或是譯作的品質,皆有視野漸闊的轉變與趨勢,在經典與當代之間穿梭,展現多元的包容性。至於本屆參賽譯者,由於背景各異,讓大眾從中看見跨領域的多層次可能性與面貌。 五部入圍作品翻譯技巧精確純熟 為讀者提供完美的閱讀體驗 本屆翻譯獎中,共有五件譯作入圍,其中由黃馨逸翻譯法蘭西學術院小說大獎得主艾力克.菲耶的《蕭邦的傳聲者》因其精準而引人入勝的文字,高度還原原著作者的寫作風格成功入選,讀者能夠透過文字進入靈異與理性、文藝與紀實的空間。 法國龔固爾文學大獎得主蕾拉.司利馬尼《夜裡的花香》的譯者林佑軒曾入圍2021年及2023年的翻譯獎,今年再度參賽,成功憑藉語言節奏及詩意帶動文字的視覺美感及音樂性的獨特翻譯風格再次入圍。 菲立普.克婁代的小說《德國幻想曲》譯者繆詠華在譯作中展現了精準的法文文法掌握,出色的翻譯技巧受評審青睞;曾入圍2016年、2018年及2022年翻譯獎的譯者嚴慧瑩今年以法國存在主義巨擘沙特的長篇小說《嘔吐》為參賽作品,充分展現其對原文的哲理概念與抽象思維的完美掌握,以文字純熟地轉換中文及法文之間的語境,提供讀者極佳的閱讀體驗。 最後入圍的譯者為呂佩謙,以法國十九世紀寫實主義文學代表作家莫泊桑的《莫泊桑短篇小說選集2》參賽,憑藉其最貼近原文的翻譯技巧,重現莫泊桑作品的特色,並以細膩的手法描寫書中人物情感的轉折,讓讀者能夠毫不費力地閱讀法國經典作品。 * 以上五部入圍譯作將於2025年1月上旬進入決審環節,屆時將由台灣法語譯者協會內以及外界專家與學者進行決選,頒獎典禮則預計在2025年2月台北國際書展法國館舉辦。 (資料參考自聯合網。)

閱讀更多
源自愛麗絲與姊妹乘船時,聽的荒誕故事!?
#推薦文,青少年/童書,文學小說,英國文學,翻譯文學,路易斯·卡羅,愛麗絲夢遊仙境,晨星出版,愛藏本

源自愛麗絲與姊妹乘船時,聽的荒誕故事!?

施芸茜2024/07/04

「愛麗絲夢遊仙境 Alice in wonderland」,這本舉世聞名的故事書,想必大家都不陌生吧! 午後,愛麗絲覺得很無聊甚至有點倦,突然看到一隻拿著懷錶的紅眼白兔從眼前跑過,還邊說著要遲到了;完全成功地吸引了愛麗絲好奇心,她跟在白兔背後,一起跳進地洞中,跟各式會說話的動物、撲克牌對話、互動的過程,巡禮了奇幻世界! 在小時候讀過故事書也看過卡通,還記得那時懵懂無知的自己,因故事而吵著讓爸媽買了兩隻兔子飼養,還一直以為兔子都會說話......沒想到最後我家的兔子沒有說過話,但用吸管偷喝可樂!(題外話) 我想表達的是,這本書的內容,對於小朋友來說其實一點也不荒誕,因為有著天馬行空的想像,一切都合理。 反觀現在的我再次重溫了故事,居然產生各式疑問: 1. 就這樣跳進去洞裡好嗎?會不會有蛇!? 2. 看到寫著喝它的瓶子,就喝了,這樣不好吧!? 3. 想要變高變大就吃下葡萄乾,哇!也太大膽了吧!? 大人經歷過現實的教育,想法已經不純粹,但看完整個故事後,又好羨慕愛麗絲,也好想一起跳進洞哩,暫時逃離現實世界,放鬆一下! 當我佩服作者,也是大人怎麼能編製出那麼童趣的幻想故事呢?找了資料才知道創作起源: 在1862年7月4日,作者道奇森與朋友及牛津大學、威斯敏斯特學校的校長亨利·喬治·李德爾的三個女兒於泰晤士河同遊,他們划船要五哩外一條名叫Godstow的村莊;途中,為了消磨時間,道奇森就在船上向三位女孩講了一個應她們要求「越荒誕越好」的幻想冒險故事,而故事的主角正好就是作者最疼愛的三姊妹之中的二女兒愛麗絲。故事講述完後,三位女孩都很喜歡這個奇妙的故事,事後同船的朋友,以及與故事主角同名的愛麗絲更希望道奇森能把故事寫下來。道奇森雖然當晚就把故事記錄下來,之後耗時超過二年,增補新情節與多首詩,才終於完成該作品;並於1865年出版。 最後和大家分享我在導言中,覺得符合大人心境的一段話: 以無厘頭、幽默諷刺、語言遊戲、口白描述的方式描寫小孩眼中的世界,笑著閱讀書籍,但在笑的背後,發現迷魅夢境早已在大人的現實生活中完全消失了...... 如果覺得現在的生活壓著自己有點喘不過氣了,推薦再次閱讀「愛麗絲夢遊仙境 Alice in wonderland」,重溫兒時那最純粹的自己! 參考資料 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%88%B1%E4%B8%BD%E4%B8%9D%E6%A2%A6%E6%B8%B8%E4%BB%99%E5%A2%83

閱讀更多