延續12強奪冠後的狂熱!嘉義文學館2026首展「球者魂也:嘉義棒球文學特展」
#文化活動,台灣文學,嘉義文學館,球者魂也:嘉義棒球文學特展

延續12強奪冠後的狂熱!嘉義文學館2026首展「球者魂也:嘉義棒球文學特展」

陳怡霓2026/04/18

延續世界棒球 12 強奪冠後的狂熱,嘉義市政府文化局攜手「平凡製作」,於嘉義文學館(東門町 1923)推出 2026 年度首展——「球者魂也:嘉義棒球文學特展」。 這場展覽不僅致敬嘉農(KANO)教練近藤兵太郎的座右銘,更邀請作家朱宥勳操刀全新小說,帶領觀眾穿梭於球場觀眾席與球員休息室,看見棒球如何成為嘉義的文化靈魂。 —▌ 亮點一:漫畫語彙串連世代,走進「TEAM KAGI」的黃金陣容 展覽主視覺由插畫家魚京魚操刀,以充滿動感的漫畫格式,將日治時期的 KANO 精神與當代棒球熱潮串連。 步入主展場,空間設計模擬球場觀眾席,介紹由近藤兵太郎、吳明捷及吳昌征等 10 位指標人物組成的「TEAM KAGI」。現場更展出雕塑家蒲浩明製作的吳明捷投球銅像,以及職棒球員陳重羽的簽名手套等近 50 件珍貴文物,營造沉浸式的觀賽氛圍。 ▌ 亮點二:在球員休息室讀小說,朱宥勳《另一場遊行》驚豔登場 展區「文學裡的棒球」大膽將空間轉化為球員休息室,觀展者可以坐在更衣櫃旁,閱讀作家朱宥勳特別創作的短篇小說《另一場遊行》。 這部作品以嘉義文學館前身「東門町派出所」為背景,從一名日治時期台籍警察的視角,細膩描繪棒球如何跨越族群與時代,成為這座城市無法被取代的集體記憶。 此外,現場設置「棒球文學九宮格」與「棒球文學年表」,梳理從小野、李遠到朱宥任等作家的作品,定義台灣獨有的棒球文學脈絡。 ▌ 亮點三:寫下你的應援!棒球文學的持續進行式 在「棒球文學,持續進行中」展區,精選了從小說、散文到紀實漫畫等多樣化作品。展覽更鼓勵觀眾參與互動,在特製的「棒球票」背面寫下應援語句,讓不同世代的球迷與讀者,在文學館內完成一場跨越時空的熱血應援。 — 📌 活動資訊 展覽名稱| 球者魂也:嘉義棒球文學特展 展覽時間| 即日起至 2026/07/12 (週一休館) 展覽地點| 嘉義文學館:東門町 1923 (嘉義市東區公明路236號) 展覽內容| 還有「東門町讀書會」系列活動,詳情見官網! 圖片來源:平凡製作 studio ordinary

閱讀更多
2025第19屆阿公店溪文學獎得獎名單揭曉
#獎項,台灣文學,阿公店溪文學獎,得獎名單

2025第19屆阿公店溪文學獎得獎名單揭曉

陳怡霓2026/03/28

由岡山大專青年協會(岡大會)主辦的第 19 屆「阿公店溪文學獎」得獎名單正式揭曉! 作為全台少數由地方社團發起的文學盛事,今年不僅持續深耕基層文學教育,更首度新增「大專台語散文」獎項。首屆台語散文桂冠由台北醫學大學呂晨頤摘下,她感性表示,希望透過創作讓更多人看見台語這份充滿人情味的語言之美。 阿公店溪文學獎自 2007 年創辦以來,一直走在推廣本土語的前端。除了全台首創的「國小台語童詩」與「國小客語童詩」外,今年新增的大專台語散文組,旨在鼓勵青年學子用母語書寫家鄉記憶。總顧問蔡文章指出,今年共收到 373 件作品,展現了極高的創作水準,展現出跨世代、跨族群的文學能量。 本屆評審團陣容鼎盛,包含張清榮、阮美慧、蔣為文、鄭炯明等多位文學大老。值得關注的是,評審過程中發現國中組部分作品有「AI 生成」疑慮,引發評審團的熱烈討論與嚴格把關。這也再次提醒創作者,文學最珍貴的核心,始終來自於個人真實的情感與生命經驗,而非科技的代勞。 — ▌得獎名單 大專散文組 黃明祺(台南大學)〈定風波〉 邱晴晨(台北大學)〈鐵鏽之城〉 李永義(屏東大學)〈起點即終點〉 大專台語散文組(首屆) 呂晨頤(台北醫學大學)〈油廠佮我,佇後勁〉 李寬宏(成功大學)〈沿途風景〉 雷翔茲(陽明交通大學)〈阿嗹佇阮心內上深的所在〉 高中散文組 王韻淇(鳳山商工)〈高雄的味道是慢慢煮出來的〉 張宸語(高雄女中)〈影〉 連毅宸(仁武高中)〈私藏浪漫〉 台語 / 客語童詩組(首獎) 台語:郭品嫻(茄萣國小)〈烏面lā-poe〉 客語:劉芷琪(吉東國小)〈天弓个心情〉 — 公店溪的流水見證了北高雄的變遷,而這些文字則為土地留下了靈魂。 在文字的世界裡,我們不只看見了文學的深度,更聽見了家鄉的聲音。

閱讀更多
2025第十二屆楊牧文學獎得獎名單揭曉
#獎項,台灣文學,楊牧文學獎,得獎名單

2025第十二屆楊牧文學獎得獎名單揭曉

陳怡霓2026/03/25

2026 年 3 月 13 日,適逢詩人楊牧辭世六週年,第十二屆楊牧文學獎頒獎典禮於國立東華大學「楊牧書房」舉行。 本屆「楊牧詩獎」由陳少、侯瀚、左雯雯三位青年創作者奪得。 評審代表楊小濱教授指出,得獎作品展現了極其豐富的生命力:陳少的《葉均綠》挑戰傳統自然書寫;侯瀚的《骨肉皮》以成熟語言處理無性戀者的自我認同;左雯雯的《未完-有色眼光》則在平靜下凝視現實災難。 這些作品不僅是個人的書寫,更是對時代的回應。 除了詩創作,研究論著獎也展現了楊牧作為編輯者與思想者的深遠影響。 楊宗翰教授與許嘉瑋教授分別從編輯史與現實關懷角度切入,深化了「楊牧學」的厚度。而「青春組」則為典禮帶來鮮明朝氣,獲獎的高中生與自學生們,以文字拆解日常、探索成長與女性處境。 青春組評審董恕明教授感嘆:「這一代創作者靈魂是成熟的,只要願意寫下,便會找到回應。」 — ▌得獎名單 楊牧詩獎:陳少《葉均綠》、侯瀚《骨肉皮》、左雯雯《未完-有色眼光》 青春組-詩創作:王俞丰(彰化高中)、林湜恩(自學生)、林宸潔(自學生)、何采穎(新營高中) 青春組-詩評論:周睿栩(興大附中)、蔡睿璟(北市數位實中)、林湜恩(自學生) 研究論著獎-教師組:楊宗翰(國北教大副教授)、許嘉瑋(台北大學副教授) 研究論著獎-學生組:扈嘉仁(政大中文系碩論) — 正如召集人馬翊航教授引用的詩句: 春天即將來到,下一代 會比我們活得更充實放心 第十二屆楊牧文學獎不僅是一場儀式,更是一場關於追思與相遇的聚會。文字未曾遠去,而是在新世代的手中,正長出更遼闊的樣子。

閱讀更多
2025第38屆師大梁實秋文學大師獎得獎名單揭曉
#獎項,台灣文學,師大梁實秋文學大師獎,得獎名單

2025第38屆師大梁實秋文學大師獎得獎名單揭曉

陳怡霓2026/03/24

第 38 屆「師大梁實秋文學大師獎」日前於台師大舉行頒獎典禮。 自 1988 年舉辦以來,梁實秋文學獎已成為全球華文出版界的指標性盛事。台師大文學院院長須文蔚表示,梁實秋文學獎不僅是為了鼓勵創作風氣,更肩負著推廣優秀華文書籍、深化大眾閱讀文化的使命。 今年散文大師獎由青年作家林禹瑄以《夢遊的犀牛》奪魁。評審宇文正指出,林禹瑄所屬的「背包客世代」對世界充滿強烈好奇,慣於在行走與離別中與異文化碰撞。獲獎作品展現了跨越國界的觀察力,將大腦儲存的多種語言與文化衝擊轉化為動人文字。 而翻譯大師獎首獎則由台東大學副教授鄧鴻樹獲得,其譯作《吉姆爺:一段軼事》在專業用語的選擇與敘事節奏的精準掌握,獲得評審高度讚賞。 — ▌得獎名單 散文大師獎 • 首獎林禹瑄《夢遊的犀牛》|潮浪文化 • 優選李有成《離開漁村以後》|時報文化凌性傑《那些有你的風景》|麥田出版張惠菁《與我平行的時間》|遠流出版張贊波《大景:內蒙古「皇家」草原上的奇異風景與欲望遊戲》|春山出版 翻譯大師獎 • 首獎鄧鴻樹 譯《吉姆爺:一段軼事》|聯經出版 • 優選李珮華 譯《信任》|麥田出版林熙強 譯《白屋》|逗點文創結社張茂芸 譯《可恥》|堡壘文化閻紀宇 譯《勝利之城》|雙囍出版 圖片來源:中央社

閱讀更多
短影音時代,誰還讀詩?國圖講座聚焦「上升中的台灣詩壇新星」
#文化活動,台灣文學,,國家圖書館,上升中的台灣詩壇新星,春季閱讀系列講座

短影音時代,誰還讀詩?國圖講座聚焦「上升中的台灣詩壇新星」

陳怡霓2026/03/23

當純文學面臨邊緣化的挑戰,國圖以「星象學」為意象,將詩壇比擬為一場星系運動。既有如恆星般穩定的傳統底蘊,也有如新星般疾行的數位創新書寫。 在短影音與資訊碎片化的浪潮中,國家圖書館(國圖)特別策劃了春季閱讀系列講座,要帶領大家看見台灣詩壇那些正在「上升中」的新星。 這次講座不僅是為了看見新星的閃耀,更是要在跨世代的對談中,重新找回詩歌作為跨時空語言的本質。 — ▌ 五位學者領讀:看見台灣新詩的現場 本次講座邀請了多位重量級學者,從不同面向解析當代詩學的新邊界: 日期 地點 講題 主講人 3/21 (六) 國家圖書館 (台北) 重塑文學活動場域—從網路興起的新詩紀元 楊宗翰 (北教大語創系副教授) 3/28 (六) 國家圖書館 (台北) 台灣新世代現代詩人的美學與關懷 須文蔚 (台師大文學院長) 涂書瑋 (中山大學中文系助理教授) 4/11 (六) 成功大學 (台南) 介入、疏離與變形—台灣現代詩的現實書寫 鄭智仁 (高醫大語文中心副教授) 4/18 (六) 國家圖書館 (台北) 盈盈草木疏—台灣現代詩的古典意象與變異 余欣娟 (北市大中語系副教授) — 「詩」其實是語言的壓縮檔,在資訊爆炸的年代,反而能精準地擊中人心。 系列講座從「網路場域」聊到「現實書寫」,甚至探討古典意象在現代的變形,非常適合想在快速節奏中尋找「文學引力」的朋友。 👇 這個春天,讓我們一起去捕捉台灣詩壇正在閃爍的新星! 圖片來源:國家圖書館

閱讀更多
《子彈是餘生》英譯版北美巡講:寺尾哲也深入紐約、德州與西岸談科技移民離散經驗
#文化新聞,台灣文學,翻譯文學,寺尾哲也,子彈是餘生

《子彈是餘生》英譯版北美巡講:寺尾哲也深入紐約、德州與西岸談科技移民離散經驗

陳怡霓2026/03/22

台灣文學黑潮持續席捲北美! 在文化部支持下,台灣作家寺尾哲也將於 3 月 19 日至 30 日展開《子彈是餘生》(Spent Bullets)英譯版北美巡迴講座,從紐約出發,橫跨德州奧斯汀、休士頓,最終抵達西岸舊金山,透過 7 場深度對談,與海外讀者分享科技菁英光鮮背後的孤獨與掙扎。寺尾哲也具備台大資工與美國卡內基美隆大學雙學位,曾任職外商軟體工程師 8 年。首部短篇小說集《子彈是餘生》揉合其真實求學與職場觀察,冷峻描繪矽谷高壓競爭下的心理創傷與身分認同,曾獲 2023 年台灣文學獎金典獎及蓓蕾獎肯定。英文版由譯者王可(Kevin Wang)操刀,於 2025 年底由美國頂尖出版社 HarperVia 正式發行。此次巡演是繼 2025 年多倫多國際作家節後的再度出擊。 作、譯者將針對各地藝文機構與學術單位,探討科技移民的「失敗經驗」、跨國科技文化中的亞洲世代焦慮,以及翻譯如何成為文化歸屬感的交會點。從紐約公共圖書館到舊金山大學,寺尾哲也以文字跨越矽谷與台灣的邊界,讓台灣文學的聲音,在北美的校園與書店裡深刻回響。 — 📍 北美巡迴重點資訊 紐約站:3/19 日本協會、3/20 紐約公共圖書館 德州站:3/23 奧斯汀圖書館、3/24 休士頓布拉索斯書店 西岸站:3/27 紅木城 Fireside Books、3/30 舊金山大學 圖片來源:中央社

閱讀更多
台越文學交流詩人節,用「國民外交」深化彼此理解
#文化新聞,台灣文學,台灣詩人節,台越文學交流活動

台越文學交流詩人節,用「國民外交」深化彼此理解

陳怡霓2026/03/18

3 月 14 日不只是白色情人節,也是二二八受難詩人檢察官王育霖的受難日,台文筆會近年積極推動將此日定為「台灣詩人節」。 今年的詩人節暨台越文學交流活動於當日溫馨登場,邀請了 10 多位跨世代的台灣作家,以及 5 位來自越南的重量級文學家與學者齊聚一堂。兩國文人分別以台語及越南文朗誦詩歌,不僅是為了紀念歷史,更是在文字的聲韻中尋找跨越國境的文化共鳴。這場交流的背後推手蔣為文教授指出,過去台越交流多偏向經貿合作,民間深度認識仍顯不足,因此希望透過 NGO 的力量實踐「國民外交」。相較於官方管道可能面臨的壓力,民間交流顯得更為自由且真誠,能直呼「台灣」而不受干涉。 近年來,雙邊不僅合作互譯多部文學作品,如《決戰西拉雅》的越文譯本及《越南現代文學》的中譯本,也透過參訪讓越南作家深度體驗台灣的歷史脈絡。由於越南亦曾有受殖民的背景,雙方對於土地傷痕與母語運動有著強烈的同理與共感。這種發自內心的文化共識,產生的能量遠超商業廣告。 曾受邀的越南暢銷詩人陳登科與最具影響力的女性作家文馨,回國後皆透過報章雜誌分享在台見聞,大幅提升了台灣在越南的能見度。文馨更曾感性表示,台語與文化是台灣最大的資產。 隨著在台越南留學生人數躍升為外籍生首位,不少學子回越任教後持續傳播台灣經驗,讓這場以詩為名的交流,逐漸轉化為台越兩國互信合作的堅實土壤。 圖片來源:文化部

閱讀更多
九歌114年度文選發行,80歲季季小說、散文雙入選
#獎項,台灣文學,九歌文選,年度散文獎,年度小說獎

九歌114年度文選發行,80歲季季小說、散文雙入選

陳怡霓2026/03/13

「寫作的日子雖艱困,但文字總能給予心靈撫慰。」 九歌 114 年度文選日前於紀州庵文學森林正式發行,並同步舉辦年度文學獎贈獎典禮。今年最受矚目的焦點,莫過於高齡 80 歲的作家季季,在大病初癒後以深厚的創作能量,同時入選「年度散文選」與「年度小說選」,展現出文學人不隨時間消逝的生命韌性。 本屆「年度散文獎」由作家凌拂以作品〈歸山〉奪得,主編蔡素芬盛讚其文字能讓現代人焦躁的內心趨向安頓;「年度小說獎」則由作家栗光以〈女兒〉摘下,主編劉梓潔強調,入選的 16 篇作品不僅直面當代困境,更以奇幻與各種類型衝撞出小說的邊界。 台北市文化局長蔡詩萍在致詞中感性表示,面對文類變遷的挑戰,「既然夕陽要來,不如就讓它璀璨一點」。九歌年度文選的存在,證明了文字即便安靜,仍有一種低頻的運作,能持續在讀者內心產生寧靜的震動。 圖片來源: 中央社

閱讀更多
獲選ALTA新銳譯者,丁恩宜將啟動《彼岸花盛開之島》日譯英計畫
#文化新聞,台灣文學,翻譯文學,芥川賞,彼岸花盛開之島

獲選ALTA新銳譯者,丁恩宜將啟動《彼岸花盛開之島》日譯英計畫

陳怡霓2026/03/07

台灣文學走向國際的橋樑再次延伸! 在文化部駐洛杉磯臺灣書院與美國文學翻譯家協會(ALTA)的攜手合作下,2026 年「臺灣文學新銳譯者指導計畫」名單揭曉。本次由專攻酷兒與女性主義研究的台裔學者丁恩宜(Grace Ting)獲選,她將挑戰英譯旅日作家李琴峰的芥川賞獲獎巨作——《彼岸花盛開之島》。 《彼岸花盛開之島》於 2021 年獲得第 165 回芥川賞,是首部由台灣人創作並獲此殊榮的作品。這部小說最特別之處,在於其虛構背景中交織了三種語言與深厚的性別政治。 丁恩宜表示,這次翻譯不僅是語言的轉換,更是一場文字的再創作。由於原著具備獨特的文化厚度,翻譯過程中將同步參照李琴峰親自執筆的「華文譯本」,以確保在多語言的層次間,能精準捕捉作者最真實的創作意涵。 本次計畫特別邀請金翎擔任導師。金翎是國際文學界的翻譯新星,其英譯作品《臺灣漫遊錄》曾榮獲美國國家圖書獎與 ALTA 首作翻譯獎,實力備受肯定。丁恩宜將接受金翎為期 9 個月的密集指導,最終成果預計於秋季的 ALTA 年會正式發表。 洛杉磯臺灣書院指出,譯者是作品跨越國境的關鍵。自 2020 年與 ALTA 合作以來,已成功促成《房思琪的初戀樂園》等重要作品出版。每一部譯作的誕生,都讓英美讀者有機會看見台灣作家筆下豐富的性別、歷史與文化地景。

閱讀更多
夏曼・藍波安筆下「老海人」現身銀幕,《大海浮夢》記錄文學與生命交會的真實瞬間
#文化新聞,台灣文學,原住民文學,海洋文學,原著改編,達悟族,大海浮夢,夏曼・藍波安

夏曼・藍波安筆下「老海人」現身銀幕,《大海浮夢》記錄文學與生命交會的真實瞬間

陳怡霓2026/01/16

目宿媒體文學紀錄片系列最新作品《大海浮夢》,以作家夏曼・藍波安的生命書寫為核心,循著海洋、身體與記憶的軌跡,記錄一位作家如何以生活回應文學。已於 9 日在全台院線上映,帶領觀眾走進蘭嶼,也走進文字背後的真實人生。片中最動人的時刻之一,是夏曼筆下「老海人」洛馬比克的原型首度被鏡頭捕捉。這位與夏曼比鄰而居的堂叔,過著幾乎與現代文明斷裂的生活,堅毅而孤獨。導演 周文欽 在長時間拍攝中,見證文學角色與現實人生重疊的瞬間——那不只是一個人物被「看見」,而是一段族群記憶被具體保存的過程。洛馬比克於紀錄片完成不久後辭世,片中他靜靜望海的身影,也因此成為難以複製的珍貴影像。《大海浮夢》不只凝視書寫的源頭,也回望支撐書寫的關係。夏曼生命中最重要的伴侶、妻子希婻・藍波安難得入鏡,在達悟族重要的螃蟹節聚會中吟唱族語歌謠,並談起兩人相伴一生的理解與支持。她坦言,自己被夏曼「善良而真誠的靈魂所吸引」,內斂的情感在鏡頭前自然流露,為影片添上一層溫柔而深刻的人性光澤。鏡頭亦記錄夏曼與兒子共同造舟、出海的日常。父子以身體勞動延續傳統,在星空下划著拼板舟捕飛魚,讓海洋民族的知識不以說教方式傳承,而是回到生活本身——在反覆的勞作與凝視中,被一代代接續下去。去年底參與台北首映後,夏曼返回蘭嶼,在社群發文回望這段旅程。他寫道,自己從未預想文字會引發如此回響,而那些被看見的文字與影像,其實是一場民族覺醒與文化記憶的接力。貼文最後,他以達悟族語向一路支持的朋友致謝:「阿悠一!」《大海浮夢》讓文學不只停留在書頁,而是回到海風、舟身與人的呼吸之中,成為一段正在流動、仍然持續的生命書寫。 圖片來源:目宿媒體

閱讀更多
台灣文學持續走向世界,台文館攜手哥倫比亞大學出版社推出三部英譯新書
#文化新聞,台灣文學,翻譯,台灣文學館,台灣生態文學讀本,大海之眼,白色畫像

台灣文學持續走向世界,台文館攜手哥倫比亞大學出版社推出三部英譯新書

陳怡霓2026/01/03

台灣文學的國際書寫版圖,再次向前推進。 由國立台灣文學館在國立臺灣師範大學協力下,攜手美國哥倫比亞大學出版社,正式推出三本台灣文學英譯新書,分別為《A Taiwanese Ecoliterature Reader》(台灣生態文學讀本)、夏曼・藍波安的《Eyes of the Ocean》(大海之眼),以及賴香吟的《Portraits in White》(白色畫像)。 三書以生態、人權與歷史記憶為核心主題,回應當代全球關注的議題,也讓台灣文學持續被世界讀見。 此次出版隸屬台文館長期推動的「Literature from Taiwan(LiFT)」書系,三本新書將於12月26日起於台文館首發,並規劃作家廖鴻基與《台灣生態文學讀本》共同主編張迪涵進行對談。明年起,相關講座與推廣活動也將陸續於倫敦、紐約登場,透過文學與翻譯的對話,深化跨文化交流。 三部作品各自指向不同卻彼此交織的台灣經驗。 《Portraits in White》書寫戒嚴時期個人生命在國家暴力陰影下的沉默與壓迫,中文版曾獲2022年台灣文學金典獎年度大獎,英譯本由林麗君與葛浩文聯手完成,讓這段歷史得以進入更廣泛的閱讀場域。 《Eyes of the Ocean》則由達悟族作家夏曼・藍波安以第一人稱書寫海洋、部落與返鄉的生命記憶,呈現台灣海洋文學的深層脈動。 《A Taiwanese Ecoliterature Reader》則集結多位重要作家作品,涵蓋原住民文學、生態書寫、海洋敘事與當代小說,展現台灣文學回應全球環境議題的多元聲音。 — 台文館表示,透過與海外大學出版社及專業出版機構合作,LiFT書系不僅讓台灣文學進入國際學術體系,也逐步走向一般讀者市場。 自2020年起,台文館已與美國、德國、法國、日本、捷克、波蘭與英國等七國出版社合作,隨著此次三書出版,LiFT書系累計已達31種。 更多書訊與外譯計畫,可至「台灣文學外譯房」網站查詢。 — 活動資訊|【臺灣文學外譯房】新書活動系列▌臺南場|對談講座 主題:廖鴻基 × 張迪涵|潮向世界的臺灣文學 時間:2025年12月26日(五)14:00–16:00 地點:國立臺灣文學館 1 樓文學沙龍(臺南市中西區湯德章大道一段 1 號) ▌倫敦場|工作坊 主題:The Global Taiwan—Literature and Translation Workshop 時間:2026年1月12日(一)11:00–16:30(當地時間) ▌紐約場|新書發表活動 主題:A Trio of Books from Taiwan: Tales of the Ocean, Ecology and the White Terror 場次一:2026年2月10日(二)16:00–17:30(當地時間) 場次二:2026年2月11日(三)16:00–18:00(當地時間) 圖片來源:台灣文學館

閱讀更多
跨越語言的寒夜:李喬代表作《寒夜三部曲》首度完整英譯
#文化新聞,台灣文學,翻譯,國家文藝獎得主,寒夜三部曲,寒夜,荒村,孤燈,李喬

跨越語言的寒夜:李喬代表作《寒夜三部曲》首度完整英譯

陳怡霓2026/01/02

國家文藝獎得主作家李喬的代表作「寒夜三部曲」,近日推出英文全譯本 Wintry Night Trilogy,讓這部橫跨殖民、戰爭與土地記憶的台灣文學經典,終於以完整樣貌走向英語世界。 「寒夜三部曲」由《寒夜》《荒村》《孤燈》三部小說構成,自1980年代陸續出版以來,始終被視為理解台灣歷史與客家族群經驗的重要作品。 小說以日治時期的台灣為背景,書寫苗栗蕃仔林一帶彭阿強、劉阿漢兩個家族的生命歷程,從拓荒、失地、殖民壓迫到戰爭動員,層層堆疊出一段段與土地緊緊相連的生存故事。 事實上,李喬的作品早在2001年便曾被譯介至英語世界,當時由學者陶忘機翻譯,於美國出版,但僅為《寒夜》與《孤燈》的節譯版本,未能完整呈現三部曲的敘事結構與歷史縱深。 此次在客家委員會籌劃推動下,歷經三年整理與翻譯,三部作品終於首次以全譯本形式集結出版。 三部小說各自對應不同歷史階段。 《寒夜》描寫台灣割讓日本前後的動盪時期,彭阿強一家十二口開山拓荒,卻在官紳勾結下失去土地; 《荒村》聚焦童養媳燈妹與劉阿漢一家,在殖民制度下為守護家園而掙扎; 《孤燈》則書寫戰爭末期與戰後山村的極端匱乏,以及青年被徵召遠赴南洋、最終客死異鄉的命運。 英文全譯本由譯者威爾登(Jim Weldon)與 Michael Nakhiengchanh 主譯,陶忘機撰寫導論,Ian Maxwell 擔任編輯,並由學者陳東榮協助審校,目前已授權印度、埃及與加拿大等國出版。 這不只是一次翻譯工程的完成,也讓更多國際讀者得以透過文學,看見台灣土地與歷史所承載的重量。 圖片來源:中央社

閱讀更多