《子彈是餘生》英譯版北美巡講:寺尾哲也深入紐約、德州與西岸談科技移民離散經驗
#文化新聞,台灣文學,翻譯文學,寺尾哲也,子彈是餘生

《子彈是餘生》英譯版北美巡講:寺尾哲也深入紐約、德州與西岸談科技移民離散經驗

陳怡霓2026/03/22

台灣文學黑潮持續席捲北美! 在文化部支持下,台灣作家寺尾哲也將於 3 月 19 日至 30 日展開《子彈是餘生》(Spent Bullets)英譯版北美巡迴講座,從紐約出發,橫跨德州奧斯汀、休士頓,最終抵達西岸舊金山,透過 7 場深度對談,與海外讀者分享科技菁英光鮮背後的孤獨與掙扎。寺尾哲也具備台大資工與美國卡內基美隆大學雙學位,曾任職外商軟體工程師 8 年。首部短篇小說集《子彈是餘生》揉合其真實求學與職場觀察,冷峻描繪矽谷高壓競爭下的心理創傷與身分認同,曾獲 2023 年台灣文學獎金典獎及蓓蕾獎肯定。英文版由譯者王可(Kevin Wang)操刀,於 2025 年底由美國頂尖出版社 HarperVia 正式發行。此次巡演是繼 2025 年多倫多國際作家節後的再度出擊。 作、譯者將針對各地藝文機構與學術單位,探討科技移民的「失敗經驗」、跨國科技文化中的亞洲世代焦慮,以及翻譯如何成為文化歸屬感的交會點。從紐約公共圖書館到舊金山大學,寺尾哲也以文字跨越矽谷與台灣的邊界,讓台灣文學的聲音,在北美的校園與書店裡深刻回響。 — 📍 北美巡迴重點資訊 紐約站:3/19 日本協會、3/20 紐約公共圖書館 德州站:3/23 奧斯汀圖書館、3/24 休士頓布拉索斯書店 西岸站:3/27 紅木城 Fireside Books、3/30 舊金山大學 圖片來源:中央社

閱讀更多
獲選ALTA新銳譯者,丁恩宜將啟動《彼岸花盛開之島》日譯英計畫
#文化新聞,台灣文學,翻譯文學,芥川賞,彼岸花盛開之島

獲選ALTA新銳譯者,丁恩宜將啟動《彼岸花盛開之島》日譯英計畫

陳怡霓2026/03/07

台灣文學走向國際的橋樑再次延伸! 在文化部駐洛杉磯臺灣書院與美國文學翻譯家協會(ALTA)的攜手合作下,2026 年「臺灣文學新銳譯者指導計畫」名單揭曉。本次由專攻酷兒與女性主義研究的台裔學者丁恩宜(Grace Ting)獲選,她將挑戰英譯旅日作家李琴峰的芥川賞獲獎巨作——《彼岸花盛開之島》。 《彼岸花盛開之島》於 2021 年獲得第 165 回芥川賞,是首部由台灣人創作並獲此殊榮的作品。這部小說最特別之處,在於其虛構背景中交織了三種語言與深厚的性別政治。 丁恩宜表示,這次翻譯不僅是語言的轉換,更是一場文字的再創作。由於原著具備獨特的文化厚度,翻譯過程中將同步參照李琴峰親自執筆的「華文譯本」,以確保在多語言的層次間,能精準捕捉作者最真實的創作意涵。 本次計畫特別邀請金翎擔任導師。金翎是國際文學界的翻譯新星,其英譯作品《臺灣漫遊錄》曾榮獲美國國家圖書獎與 ALTA 首作翻譯獎,實力備受肯定。丁恩宜將接受金翎為期 9 個月的密集指導,最終成果預計於秋季的 ALTA 年會正式發表。 洛杉磯臺灣書院指出,譯者是作品跨越國境的關鍵。自 2020 年與 ALTA 合作以來,已成功促成《房思琪的初戀樂園》等重要作品出版。每一部譯作的誕生,都讓英美讀者有機會看見台灣作家筆下豐富的性別、歷史與文化地景。

閱讀更多
譯者金翎與作家寺尾哲也登場多倫多國際作家節,以文學與翻譯展現台灣聲音
#文化新聞,台灣文學,翻譯文學,多倫多國際作家節,金翎,台灣漫遊錄,寺尾哲也,子彈是餘生

譯者金翎與作家寺尾哲也登場多倫多國際作家節,以文學與翻譯展現台灣聲音

陳怡霓2025/11/05

台灣文學再度登上國際舞台! 由文化部駐紐約台北文化中心推介支持,譯者金翎與作家寺尾哲也將於11月1日與2日亮相加拿大最具影響力的多倫多國際作家節(Toronto International Festival of Authors, TIFA),分別介紹《台灣漫遊錄》與《子彈是餘生》,讓世界聽見台灣的語言、記憶與故事。 多倫多國際作家節創辦於1974年,是加拿大歷史最悠久、規模最大的文學盛會,每年吸引超過八萬名讀者與作家共襄盛舉。今年TIFA以「重述與再現」為主題,邀集來自十餘國的作家齊聚,舉辦逾百場座談、朗讀與工作坊。 金翎是楊双子小說《台灣漫遊錄》(Taiwan Travelogue)的英文譯者。該書描繪日治時期兩位女性沿縱貫鐵道展開的美食與自我探索之旅,去年由美國Graywolf Press出版後,榮獲美國國家圖書獎及亞洲協會「夏白芳翻譯文學獎」,近期更入圍美國文學翻譯家協會(ALTA)「國家翻譯獎」及「最佳新銳譯者」。 金翎將在TIFA舉辦兩場講座,與新加坡譯者程異及韓裔作家Jinwoo Park對談,探討翻譯中的文化差異與歷史敘事。 同樣受邀的寺尾哲也,以短篇小說集《子彈是餘生》(Spent Bullets)展現台灣與美國矽谷間的精神折射,描寫科技菁英在高速競爭下的孤獨與掙扎。該書曾獲2023年台灣文學金典獎與蓓蕾獎,英文版由HarperVia於10月出版。寺尾哲也將於11月1日與加拿大作家鄭尚敬對談,主題聚焦「文化、韌性與人性」。 此外,兩人也將於多倫多大學舉辦台灣文學講座,與師生深談創作與翻譯經驗。從鐵道上的美食地圖到矽谷的心靈荒原,他們以文字跨越語言邊界,讓台灣文學的聲音,在北美秋日的書展裡持續回響。 圖片來源:文化部駐紐約台北文化中心

閱讀更多
「言嶼交響:2025臺灣文學英譯工作坊」即日開放報名 徵求國內外新銳譯者
#文化活動,台灣文學,翻譯文學,臺灣文學館,言嶼交響:2025臺灣文學英譯工作坊

「言嶼交響:2025臺灣文學英譯工作坊」即日開放報名 徵求國內外新銳譯者

陳怡霓2025/08/17

國立臺灣文學館將於 11 月 9 日至 14 日舉辦「言嶼交響:2025 臺灣文學英譯工作坊」,即日起至 9 月 7 日開放報名,歡迎國內外對臺灣文學翻譯充滿熱情的新銳譯者與學子踴躍參加。本屆工作坊延續 2021 至 2024 年在英國舉辦的「臺灣文學翻譯工作坊」經驗,首度移師臺灣,並與英國文學翻譯中心(BCLT)合作,規劃為期 6 天的深度專業課程。內容包括文學翻譯實作、文化走讀、專題論壇與原住民族文學場域參訪,期望培育並連結更多臺灣文學的國際譯者人才。導師陣容由旅居紐約的新加坡籍譯者暨小說家程異(Jeremy Tiang)領軍,並邀集臺灣作家、BCLT 常務總監 Anna Goode,以及來自韓國、波蘭、日本、英國、捷克等地的資深譯者與出版專業人士,為學員提供專業指導與產業洞察。「翻譯暨出版論壇」將聚焦翻譯與國際出版市場趨勢,並安排臺東移地課程,邀請原住民族作家亞榮隆‧撒可努分享創作經驗。 — 📌 活動資訊 時間:2025 年 11 月 9 日至 14 日 報名資格:不限國籍,國內外新銳譯者皆可 招收名額:20 位 費用補助:提供食宿、保險及部分交通費用 報名期限:即日起至 2025 年 9 月 7 日 — 👇 你也想加入臺灣文學翻譯的行列嗎? 現在就是踏上國際舞台的好時機——透過「言嶼交響:2025 臺灣文學英譯工作坊」,你不只是在翻譯文字,更是在翻譯文化、情感與記憶。 圖片來源:文化部

閱讀更多