《子彈是餘生》英譯版北美巡講:寺尾哲也深入紐約、德州與西岸談科技移民離散經驗
#文化新聞,台灣文學,翻譯文學,寺尾哲也,子彈是餘生

《子彈是餘生》英譯版北美巡講:寺尾哲也深入紐約、德州與西岸談科技移民離散經驗

陳怡霓2026/03/22

台灣文學黑潮持續席捲北美! 在文化部支持下,台灣作家寺尾哲也將於 3 月 19 日至 30 日展開《子彈是餘生》(Spent Bullets)英譯版北美巡迴講座,從紐約出發,橫跨德州奧斯汀、休士頓,最終抵達西岸舊金山,透過 7 場深度對談,與海外讀者分享科技菁英光鮮背後的孤獨與掙扎。寺尾哲也具備台大資工與美國卡內基美隆大學雙學位,曾任職外商軟體工程師 8 年。首部短篇小說集《子彈是餘生》揉合其真實求學與職場觀察,冷峻描繪矽谷高壓競爭下的心理創傷與身分認同,曾獲 2023 年台灣文學獎金典獎及蓓蕾獎肯定。英文版由譯者王可(Kevin Wang)操刀,於 2025 年底由美國頂尖出版社 HarperVia 正式發行。此次巡演是繼 2025 年多倫多國際作家節後的再度出擊。 作、譯者將針對各地藝文機構與學術單位,探討科技移民的「失敗經驗」、跨國科技文化中的亞洲世代焦慮,以及翻譯如何成為文化歸屬感的交會點。從紐約公共圖書館到舊金山大學,寺尾哲也以文字跨越矽谷與台灣的邊界,讓台灣文學的聲音,在北美的校園與書店裡深刻回響。 — 📍 北美巡迴重點資訊 紐約站:3/19 日本協會、3/20 紐約公共圖書館 德州站:3/23 奧斯汀圖書館、3/24 休士頓布拉索斯書店 西岸站:3/27 紅木城 Fireside Books、3/30 舊金山大學 圖片來源:中央社

閱讀更多
台越文學交流詩人節,用「國民外交」深化彼此理解
#文化新聞,台灣文學,台灣詩人節,台越文學交流活動

台越文學交流詩人節,用「國民外交」深化彼此理解

陳怡霓2026/03/18

3 月 14 日不只是白色情人節,也是二二八受難詩人檢察官王育霖的受難日,台文筆會近年積極推動將此日定為「台灣詩人節」。 今年的詩人節暨台越文學交流活動於當日溫馨登場,邀請了 10 多位跨世代的台灣作家,以及 5 位來自越南的重量級文學家與學者齊聚一堂。兩國文人分別以台語及越南文朗誦詩歌,不僅是為了紀念歷史,更是在文字的聲韻中尋找跨越國境的文化共鳴。這場交流的背後推手蔣為文教授指出,過去台越交流多偏向經貿合作,民間深度認識仍顯不足,因此希望透過 NGO 的力量實踐「國民外交」。相較於官方管道可能面臨的壓力,民間交流顯得更為自由且真誠,能直呼「台灣」而不受干涉。 近年來,雙邊不僅合作互譯多部文學作品,如《決戰西拉雅》的越文譯本及《越南現代文學》的中譯本,也透過參訪讓越南作家深度體驗台灣的歷史脈絡。由於越南亦曾有受殖民的背景,雙方對於土地傷痕與母語運動有著強烈的同理與共感。這種發自內心的文化共識,產生的能量遠超商業廣告。 曾受邀的越南暢銷詩人陳登科與最具影響力的女性作家文馨,回國後皆透過報章雜誌分享在台見聞,大幅提升了台灣在越南的能見度。文馨更曾感性表示,台語與文化是台灣最大的資產。 隨著在台越南留學生人數躍升為外籍生首位,不少學子回越任教後持續傳播台灣經驗,讓這場以詩為名的交流,逐漸轉化為台越兩國互信合作的堅實土壤。 圖片來源:文化部

閱讀更多
獲選ALTA新銳譯者,丁恩宜將啟動《彼岸花盛開之島》日譯英計畫
#文化新聞,台灣文學,翻譯文學,芥川賞,彼岸花盛開之島

獲選ALTA新銳譯者,丁恩宜將啟動《彼岸花盛開之島》日譯英計畫

陳怡霓2026/03/07

台灣文學走向國際的橋樑再次延伸! 在文化部駐洛杉磯臺灣書院與美國文學翻譯家協會(ALTA)的攜手合作下,2026 年「臺灣文學新銳譯者指導計畫」名單揭曉。本次由專攻酷兒與女性主義研究的台裔學者丁恩宜(Grace Ting)獲選,她將挑戰英譯旅日作家李琴峰的芥川賞獲獎巨作——《彼岸花盛開之島》。 《彼岸花盛開之島》於 2021 年獲得第 165 回芥川賞,是首部由台灣人創作並獲此殊榮的作品。這部小說最特別之處,在於其虛構背景中交織了三種語言與深厚的性別政治。 丁恩宜表示,這次翻譯不僅是語言的轉換,更是一場文字的再創作。由於原著具備獨特的文化厚度,翻譯過程中將同步參照李琴峰親自執筆的「華文譯本」,以確保在多語言的層次間,能精準捕捉作者最真實的創作意涵。 本次計畫特別邀請金翎擔任導師。金翎是國際文學界的翻譯新星,其英譯作品《臺灣漫遊錄》曾榮獲美國國家圖書獎與 ALTA 首作翻譯獎,實力備受肯定。丁恩宜將接受金翎為期 9 個月的密集指導,最終成果預計於秋季的 ALTA 年會正式發表。 洛杉磯臺灣書院指出,譯者是作品跨越國境的關鍵。自 2020 年與 ALTA 合作以來,已成功促成《房思琪的初戀樂園》等重要作品出版。每一部譯作的誕生,都讓英美讀者有機會看見台灣作家筆下豐富的性別、歷史與文化地景。

閱讀更多
夏曼・藍波安筆下「老海人」現身銀幕,《大海浮夢》記錄文學與生命交會的真實瞬間
#文化新聞,台灣文學,原住民文學,海洋文學,原著改編,達悟族,大海浮夢,夏曼・藍波安

夏曼・藍波安筆下「老海人」現身銀幕,《大海浮夢》記錄文學與生命交會的真實瞬間

陳怡霓2026/01/16

目宿媒體文學紀錄片系列最新作品《大海浮夢》,以作家夏曼・藍波安的生命書寫為核心,循著海洋、身體與記憶的軌跡,記錄一位作家如何以生活回應文學。已於 9 日在全台院線上映,帶領觀眾走進蘭嶼,也走進文字背後的真實人生。片中最動人的時刻之一,是夏曼筆下「老海人」洛馬比克的原型首度被鏡頭捕捉。這位與夏曼比鄰而居的堂叔,過著幾乎與現代文明斷裂的生活,堅毅而孤獨。導演 周文欽 在長時間拍攝中,見證文學角色與現實人生重疊的瞬間——那不只是一個人物被「看見」,而是一段族群記憶被具體保存的過程。洛馬比克於紀錄片完成不久後辭世,片中他靜靜望海的身影,也因此成為難以複製的珍貴影像。《大海浮夢》不只凝視書寫的源頭,也回望支撐書寫的關係。夏曼生命中最重要的伴侶、妻子希婻・藍波安難得入鏡,在達悟族重要的螃蟹節聚會中吟唱族語歌謠,並談起兩人相伴一生的理解與支持。她坦言,自己被夏曼「善良而真誠的靈魂所吸引」,內斂的情感在鏡頭前自然流露,為影片添上一層溫柔而深刻的人性光澤。鏡頭亦記錄夏曼與兒子共同造舟、出海的日常。父子以身體勞動延續傳統,在星空下划著拼板舟捕飛魚,讓海洋民族的知識不以說教方式傳承,而是回到生活本身——在反覆的勞作與凝視中,被一代代接續下去。去年底參與台北首映後,夏曼返回蘭嶼,在社群發文回望這段旅程。他寫道,自己從未預想文字會引發如此回響,而那些被看見的文字與影像,其實是一場民族覺醒與文化記憶的接力。貼文最後,他以達悟族語向一路支持的朋友致謝:「阿悠一!」《大海浮夢》讓文學不只停留在書頁,而是回到海風、舟身與人的呼吸之中,成為一段正在流動、仍然持續的生命書寫。 圖片來源:目宿媒體

閱讀更多
台灣文學持續走向世界,台文館攜手哥倫比亞大學出版社推出三部英譯新書
#文化新聞,台灣文學,翻譯,台灣文學館,台灣生態文學讀本,大海之眼,白色畫像

台灣文學持續走向世界,台文館攜手哥倫比亞大學出版社推出三部英譯新書

陳怡霓2026/01/03

台灣文學的國際書寫版圖,再次向前推進。 由國立台灣文學館在國立臺灣師範大學協力下,攜手美國哥倫比亞大學出版社,正式推出三本台灣文學英譯新書,分別為《A Taiwanese Ecoliterature Reader》(台灣生態文學讀本)、夏曼・藍波安的《Eyes of the Ocean》(大海之眼),以及賴香吟的《Portraits in White》(白色畫像)。 三書以生態、人權與歷史記憶為核心主題,回應當代全球關注的議題,也讓台灣文學持續被世界讀見。 此次出版隸屬台文館長期推動的「Literature from Taiwan(LiFT)」書系,三本新書將於12月26日起於台文館首發,並規劃作家廖鴻基與《台灣生態文學讀本》共同主編張迪涵進行對談。明年起,相關講座與推廣活動也將陸續於倫敦、紐約登場,透過文學與翻譯的對話,深化跨文化交流。 三部作品各自指向不同卻彼此交織的台灣經驗。 《Portraits in White》書寫戒嚴時期個人生命在國家暴力陰影下的沉默與壓迫,中文版曾獲2022年台灣文學金典獎年度大獎,英譯本由林麗君與葛浩文聯手完成,讓這段歷史得以進入更廣泛的閱讀場域。 《Eyes of the Ocean》則由達悟族作家夏曼・藍波安以第一人稱書寫海洋、部落與返鄉的生命記憶,呈現台灣海洋文學的深層脈動。 《A Taiwanese Ecoliterature Reader》則集結多位重要作家作品,涵蓋原住民文學、生態書寫、海洋敘事與當代小說,展現台灣文學回應全球環境議題的多元聲音。 — 台文館表示,透過與海外大學出版社及專業出版機構合作,LiFT書系不僅讓台灣文學進入國際學術體系,也逐步走向一般讀者市場。 自2020年起,台文館已與美國、德國、法國、日本、捷克、波蘭與英國等七國出版社合作,隨著此次三書出版,LiFT書系累計已達31種。 更多書訊與外譯計畫,可至「台灣文學外譯房」網站查詢。 — 活動資訊|【臺灣文學外譯房】新書活動系列▌臺南場|對談講座 主題:廖鴻基 × 張迪涵|潮向世界的臺灣文學 時間:2025年12月26日(五)14:00–16:00 地點:國立臺灣文學館 1 樓文學沙龍(臺南市中西區湯德章大道一段 1 號) ▌倫敦場|工作坊 主題:The Global Taiwan—Literature and Translation Workshop 時間:2026年1月12日(一)11:00–16:30(當地時間) ▌紐約場|新書發表活動 主題:A Trio of Books from Taiwan: Tales of the Ocean, Ecology and the White Terror 場次一:2026年2月10日(二)16:00–17:30(當地時間) 場次二:2026年2月11日(三)16:00–18:00(當地時間) 圖片來源:台灣文學館

閱讀更多
跨越語言的寒夜:李喬代表作《寒夜三部曲》首度完整英譯
#文化新聞,台灣文學,翻譯,國家文藝獎得主,寒夜三部曲,寒夜,荒村,孤燈,李喬

跨越語言的寒夜:李喬代表作《寒夜三部曲》首度完整英譯

陳怡霓2026/01/02

國家文藝獎得主作家李喬的代表作「寒夜三部曲」,近日推出英文全譯本 Wintry Night Trilogy,讓這部橫跨殖民、戰爭與土地記憶的台灣文學經典,終於以完整樣貌走向英語世界。 「寒夜三部曲」由《寒夜》《荒村》《孤燈》三部小說構成,自1980年代陸續出版以來,始終被視為理解台灣歷史與客家族群經驗的重要作品。 小說以日治時期的台灣為背景,書寫苗栗蕃仔林一帶彭阿強、劉阿漢兩個家族的生命歷程,從拓荒、失地、殖民壓迫到戰爭動員,層層堆疊出一段段與土地緊緊相連的生存故事。 事實上,李喬的作品早在2001年便曾被譯介至英語世界,當時由學者陶忘機翻譯,於美國出版,但僅為《寒夜》與《孤燈》的節譯版本,未能完整呈現三部曲的敘事結構與歷史縱深。 此次在客家委員會籌劃推動下,歷經三年整理與翻譯,三部作品終於首次以全譯本形式集結出版。 三部小說各自對應不同歷史階段。 《寒夜》描寫台灣割讓日本前後的動盪時期,彭阿強一家十二口開山拓荒,卻在官紳勾結下失去土地; 《荒村》聚焦童養媳燈妹與劉阿漢一家,在殖民制度下為守護家園而掙扎; 《孤燈》則書寫戰爭末期與戰後山村的極端匱乏,以及青年被徵召遠赴南洋、最終客死異鄉的命運。 英文全譯本由譯者威爾登(Jim Weldon)與 Michael Nakhiengchanh 主譯,陶忘機撰寫導論,Ian Maxwell 擔任編輯,並由學者陳東榮協助審校,目前已授權印度、埃及與加拿大等國出版。 這不只是一次翻譯工程的完成,也讓更多國際讀者得以透過文學,看見台灣土地與歷史所承載的重量。 圖片來源:中央社

閱讀更多
以醫為志,以史為筆──醫師作家陳耀昌辭世,享年七十六歲
#文化新聞,台灣文學,台灣歷史,斯卡羅,傀儡花,陳耀昌

以醫為志,以史為筆──醫師作家陳耀昌辭世,享年七十六歲

陳怡霓2025/11/18

在醫學與文學之間,他始終記得自己從哪裡來,也要為這座島留下什麼。知名醫師與歷史小說家陳耀昌於今日辭世,享年七十六歲。文化部長李遠表示哀悼,肯定其「以科學救護生命,以文學回望台灣歷史」,文化部將呈請總統明令褒揚。陳耀昌是一個跨界的名字:他是血液腫瘤權威、骨髓移植先行者,也是近十年以文學重構台灣百年命運的重要書寫者。 ─ ▌在手術台與書桌之間 1949年生於台南府城的陳耀昌,畢業於國立台灣大學醫學系,赴美深造後返國行醫三十餘年,完成台灣第一例自體骨髓移植,奠定造血幹細胞治療基礎,被譽為台灣骨髓移植教父。他從未將醫學視為冷冽技藝,曾關注漢生病患者人權,並推動法醫師法與細胞醫療政策。 救人之外,他深信:一個社會的傷口不只在身體,也在歷史。耳順之年,陳耀昌開始書寫台灣被掩蓋的歷史。《傀儡花》以羅妹號事件為骨架,重回排灣族斯卡羅酋邦、清帝國與美國勢力交錯的南方海岸,後改編為公視影集《斯卡羅》,引發社會對族群與南方史的新關注。隨後,他在《福爾摩沙三族記》、《獅頭花》、《苦楝花 Bangas》、《島之曦》中,以小說走訪開山撫番與文化啟蒙年代,讓被淡去的名字重新被聽見。他曾說:「好的歷史教育不是填空題,而是能把自己置身時代,親身體會那份疼痛與希望。」 ─ ▌未竟的長篇 生前全力投入《東寧狂想曲》與散文《府城寺廟背後的東寧史》,預計十二月出版,成為遺作。他原希望再寫乙未戰爭長篇小說,未及完成。他曾提到,若有告別式,希望播放拉威爾〈波麗路〉──一首節奏反覆、像命運逼近的音樂。如今回望他的書寫,何嘗不是一種反覆追問:台灣是誰?我們以什麼記憶活下來? ─ 作為跨越醫療、歷史與公共論述的知識分子,陳耀昌的一生,是科學與文學交織的實踐,也是一種為島嶼留下證詞的方式。他離開了,但他所召喚出的名字、歷史與疼痛仍在回響。醫者治身,作者治心;陳耀昌以醫術止血,以文學安魂。 圖片來源:陳耀昌提供

閱讀更多
譯者金翎與作家寺尾哲也登場多倫多國際作家節,以文學與翻譯展現台灣聲音
#文化新聞,台灣文學,翻譯文學,多倫多國際作家節,金翎,台灣漫遊錄,寺尾哲也,子彈是餘生

譯者金翎與作家寺尾哲也登場多倫多國際作家節,以文學與翻譯展現台灣聲音

陳怡霓2025/11/05

台灣文學再度登上國際舞台! 由文化部駐紐約台北文化中心推介支持,譯者金翎與作家寺尾哲也將於11月1日與2日亮相加拿大最具影響力的多倫多國際作家節(Toronto International Festival of Authors, TIFA),分別介紹《台灣漫遊錄》與《子彈是餘生》,讓世界聽見台灣的語言、記憶與故事。 多倫多國際作家節創辦於1974年,是加拿大歷史最悠久、規模最大的文學盛會,每年吸引超過八萬名讀者與作家共襄盛舉。今年TIFA以「重述與再現」為主題,邀集來自十餘國的作家齊聚,舉辦逾百場座談、朗讀與工作坊。 金翎是楊双子小說《台灣漫遊錄》(Taiwan Travelogue)的英文譯者。該書描繪日治時期兩位女性沿縱貫鐵道展開的美食與自我探索之旅,去年由美國Graywolf Press出版後,榮獲美國國家圖書獎及亞洲協會「夏白芳翻譯文學獎」,近期更入圍美國文學翻譯家協會(ALTA)「國家翻譯獎」及「最佳新銳譯者」。 金翎將在TIFA舉辦兩場講座,與新加坡譯者程異及韓裔作家Jinwoo Park對談,探討翻譯中的文化差異與歷史敘事。 同樣受邀的寺尾哲也,以短篇小說集《子彈是餘生》(Spent Bullets)展現台灣與美國矽谷間的精神折射,描寫科技菁英在高速競爭下的孤獨與掙扎。該書曾獲2023年台灣文學金典獎與蓓蕾獎,英文版由HarperVia於10月出版。寺尾哲也將於11月1日與加拿大作家鄭尚敬對談,主題聚焦「文化、韌性與人性」。 此外,兩人也將於多倫多大學舉辦台灣文學講座,與師生深談創作與翻譯經驗。從鐵道上的美食地圖到矽谷的心靈荒原,他們以文字跨越語言邊界,讓台灣文學的聲音,在北美秋日的書展裡持續回響。 圖片來源:文化部駐紐約台北文化中心

閱讀更多
《正是時候讀莊子》作者蔡璧名辭世,留下思想與身心的修煉之道
#文化新聞,台灣文學,中國哲學,莊子,蔡璧名

《正是時候讀莊子》作者蔡璧名辭世,留下思想與身心的修煉之道

陳怡霓2025/10/28

作家、台大中文系教授蔡璧名於10月21日辭世,享壽60歲。 她長年以《莊子》為核心,將古典哲思轉化為可實踐的身心學,並以開放式課程《正是時候讀莊子》影響無數讀者。那門課至今點閱破百萬,而她溫柔而堅定的聲音,也成了許多人走進思想世界的起點。 蔡璧名成長於中醫與武術世家,深受東方修煉文化薰陶,研究莊子的「身心觀」與「養生之道」。 她筆下的莊子不只是書裡的哲學家,而是一種活法——一種能讓人重新感覺呼吸、覺察身體與存在的方式。她曾以病中之身體悟修行之力,發展出「穴道導引法」,主張透過呼吸與身體意識,讓人回到當下、修復自我。 然而,蔡璧名始終強調,導引法並非醫療替代,也不是「養生抗癌」的靈方。 那是一種補足現代醫學缺漏的練習——教人如何與身體相處,如何預防、如何覺察。 她說:「如果你願意徹底關掉焦心與傷心之門。專注地走上好好吃飯、關機睡覺、鍛鍊己身、愛養己心的鬆柔之道,肯定能發現鏡中人氣色、體態、神情,不斷發生微妙到令人深感生歡的美好變化。」 《天下雜誌》出版總編吳韻儀回憶,蔡璧名相信經典應該現代,應該能被年輕人重新親近。她用漫畫、影音、身體練習,把古籍的智慧變成一種活的力量。 蔡璧名的告別式將於10月29日在台北懷愛館景明廳舉行。她離開了,但那句「正是時候讀莊子」仍像風一般迴盪,提醒我們: 讀經不是為了逃避現實,而是學著在現實裡,活得更清明、更自在。 書封來源:博客來 圖片來源:蔡璧名 Caibiming Facebook粉絲專頁

閱讀更多
芥川賞得主李琴峰:以書寫抵抗遺忘,為少數群體留足印
#文化新聞,台灣文學,LGBTQ+,芥川賞得主,李琴峰,中央社

芥川賞得主李琴峰:以書寫抵抗遺忘,為少數群體留足印

陳怡霓2025/08/17

旅日台灣作家、芥川賞得主李琴峰,7月底走訪柏林,不僅參與「2025臺灣文學沙龍」與德國讀者對話,也親身加入柏林驕傲日遊行,用行動支持LGBTQ+社群。 她在接受中央社專訪時直言,全球社會正陷入極化浪潮,跨性別族群成為反同保守勢力的主要攻擊目標,而文學,便是她對抗歷史遺忘與權力壓迫的方式。李琴峰指出,從美歐到亞洲,排外與反跨情緒蔓延,外籍移民與性少數正被孤立。她提到,在美國,2015年同性婚姻合法後,反同力量轉向鎖定跨性別者,從州法限制醫療、教育到聯邦政策否定性別多元,甚至連象徵同志運動里程碑的「國立石牆紀念公園」也刪去了「TQ+」字樣。這樣的抹除,正在改寫人權史。 她在柏林參訪博物館與歷史檔案時,更感受到納粹上台前的德國曾是性別多元、文化繁盛的都市,但政權更替後,這一切化為烏有。「權利從來不是理所當然的」她說,「正因如此,我必須持續書寫,把少數群體的身影和痕跡留在歷史裡。」從小說《獨舞》到《北極星灑落之夜》,李琴峰一直用故事描繪性少數的真實處境。對她而言,創作不是僅為了美學,而是一種見證與記錄,提醒人們:不該讓多元化的社會被抹煞。 圖片來源:中央社

閱讀更多
以筆為時代立言──作家彭歌辭世,享嵩壽百歲
#文化新聞,台灣文學,台灣鄉土文學,彭歌

以筆為時代立言──作家彭歌辭世,享嵩壽百歲

陳怡霓2025/07/04

一生筆耕,為時代留下靜默而深刻的印記資深作家與媒體人彭歌(本名姚朋)於 6 月 30 日辭世,享嵩壽 100 歲。 文化部長李遠表達哀悼之意,稱其「以文學筆觸描繪時代精神,以新聞專業為社會立言」,文化部對彭歌辭世謹致深切哀悼,亦向其文學與新聞貢獻致上最深敬意。 ─ ▌筆走風雷,也書微光 1926 年生於天津,1949 年來台,彭歌走過兩岸歷史最動盪的年代。 從新聞現場到文學書寫,他一生筆耕不輟,是臺灣媒體與文壇的重要見證者與實踐者。他擁有政大與美國南伊利諾大學新聞學、圖書館學雙碩士學位,歷任《臺灣新生報》副社長兼總編輯、《中央日報》社長與總主筆、《香港時報》董事長、《自由談》總編輯,亦曾出任中華民國筆會會長,長年執教政大、臺大與師大,培育無數新聞與文學人才。 對他而言,新聞不是報導事件,而是為時代立一筆信實的註腳; 而寫作,是與讀者同行的一種靜默承諾。 ─ ▌小說如史,雜文如鏡 彭歌的筆觸跨越小說、雜文與翻譯,寫實而含蓄、沉穩而不失情感張力。 他善於描寫動盪年代中的個人命運與民族心靈,作品《落月》、《黑色的淚》、《從香檳來的》、《惆悵夕陽》等,無不蘊藏著對時代的敏感與人性的凝視。 1960 年代,他於《聯合報》、《臺灣新生報》開設〈三三草〉與〈雙月樓雜記〉專欄,既談大時局,也記生活細節,文風兼容理性與溫度,展現其作為知識分子的社會關懷與人文深度。 ─ ▌教書立論之外,翻譯之筆照見人心 在新聞與寫作之外,彭歌亦致力於新聞學與圖書館學教育,著有《新聞學研究》、《知識的水庫》等,為學術奠基。翻譯方面,他選書嚴謹,尤其重視作品對人性與社會的鼓舞與啟發,如皮爾博士的《人生的光明面》、李查・巴哈的《天地一沙鷗》,皆深受讀者喜愛,成為影響一代人的心靈讀物。 他曾榮獲國家文藝獎、中山文藝學術獎金、教育部文藝獎金等,肯定他在文學、新聞、教育三界的深遠貢獻。 — 作為跨越世紀的文人與知識分子,彭歌的一生是文學與社會實踐交織的縮影。 他的筆不只書寫個人,更為時代留下見證與反思,彭歌雖辭世,其精神與文字仍將長存於世。 圖片來源:中華民國筆會

閱讀更多
亞洲女性與台灣文學的獨立:「台灣自己館」啟動戰後80年台灣文學國際對話
#文化新聞,台灣文學,大阪世博會,台日共丸聯盟,亞洲女性與台灣文學的獨立,台灣自己館

亞洲女性與台灣文學的獨立:「台灣自己館」啟動戰後80年台灣文學國際對話

陳怡霓2025/07/02

詩人黃靈芝的俳句、台大中文系的青春記憶、南管的緩緩音韻,還有衣襟上縫著的「台灣」——來自不同時空的碎片,6月22日齊聚日本家野港的大阪世博會周邊展館「台灣自己館」,像是一場靜靜說出的心聲:台灣文學,一直都在,也從未缺席。 這座由「台日共丸聯盟」於大阪世博周邊自籌搭建的「台灣自己館」,不隸屬任何官方系統,卻以最獨立的姿態立於世界展場之外。 以「Taiwan on the Moon」為策展概念,結合展覽、演出、對談與駐村計畫,打造出一個專屬台灣文學與思想行動的文化據點。 此次展覽《亞洲女性與台灣文學的獨立》,以旅日學者岡崎郁子的著作《長成一株向日葵:台灣留學記》(暫名)為主軸,開啟戰後80年來,關於台灣文學如何走向世界的全新對話。 從戒嚴時期的記憶講起,談女性的書寫與亞洲的眼光,細細拼湊出台灣文學跨越時代與語言的樣貌。 — ▌台灣文學,如何長成一株向日葵? 岡崎郁子的文學之路起於戒嚴時代,卻在異地開花。 她用日語寫台灣,文字裡有黃春明的土地、施叔青的流動,也有許多無名者的堅持。 對談中,她提起1975年蔣介石過世時,全台彩色電視轉為黑白、全民帶孝的荒謬;鄭邦鎮則分享自己從台南出發,坐了十小時的車、排了十一小時的隊,只為「致哀」的經驗。 兩人記憶交錯,不只是還原歷史,也讓人看見文學如何穿越禁忌,記錄真實。 — ▌台灣,不再是附註,而是主詞 展場中,策展人商毓芳與藝術家山田茂,將岡崎郁子的文字印在薄紗上輕輕飄起,黃靈芝的俳句手稿與溫明儀演唱的南管曲《望明月》,構成展覽最初的聲音。 每一株向日葵,每一句文句,都是女性學者留在歷史縫隙裡的溫柔與堅定。 特別的是,岡崎郁子當天戴上了台灣造型的項鍊,還在衣服上縫了一個月亮形狀的「台灣」圖樣,呼應展覽主題「Taiwan on the Moon」。在瀨戶內海這座港口裡,「台灣」這個名字閃亮而獨特。 — ▌台灣自己館:讓世界聽見我們自己說的故事 這場展覽不只是一次座談,而是一種姿態—— 以文學為載體,主動參與亞洲思想與歷史的對話; 以女性經驗為起點,展現台灣書寫的獨立與能動。 未來,「台灣自己館」將持續推動台灣文學的對話與交流,也將完成《長成一株向日葵》的翻譯出版,讓更多人看見,一段關於青春、思想與書寫的台灣故事,如何在異鄉生根發芽。 — 不只是展覽、不只是書,這是一場關於「台灣」如何說出自己名字的行動。 而此刻,我們正站在歷史與未來的交會口,看見一朵向日葵,在海的另一端,緩緩綻放。 圖片來源:台日共玩聯盟

閱讀更多