法國作家羅宏・莫維尼耶以《空屋》榮獲龔固爾獎——從家族陰影寫出一世紀的記憶
#獎項,龔固爾獎,法國文學,空屋(La Maison Vide),莫維尼耶(Laurent Mauvignier)

法國作家羅宏・莫維尼耶以《空屋》榮獲龔固爾獎——從家族陰影寫出一世紀的記憶

陳怡霓2025/11/08

有些故事不必虛構,它們早已潛伏在血脈裡。 法國作家羅宏・莫維尼耶(Laurent Mauvignier)以長篇小說《空屋》(La Maison Vide)榮獲2025年法國文學最高榮譽──龔固爾獎(Prix Goncourt),以一段關於祖母與戰爭的家族史,寫出世代傳承的幽微重量。 這部小說橫跨整個20世紀,靈感來自他兒時從父親家族聽來的真實故事:祖母在二戰期間被控通敵,家族在戰後長期承受羞辱與噤默。莫維尼耶將這段個人記憶化為文學的回聲,以細膩筆觸編織出關於罪疚、遺忘與人性掙扎的史詩。 今年58歲的莫維尼耶出身法國西部鄉村杜雷恩(Touraine),成長於勞工家庭。他筆下的虛構小鎮正是對那片土地的回望——一個既熟悉又無法回去的地方。他在領獎時坦言:「這個獎項意義重大,因為它來自我的童年,也屬於幾個世代的故事。」 龔固爾獎評審僅用一輪投票便達成共識。《空屋》以其真誠與結構深度脫穎而出,擊敗了同樣入圍的艾曼紐・卡黑(Emmanuel Carrère)、娜塔夏・阿帕娜(Nathacha Appanah)等知名作家。雖然獎金僅象徵性地頒發10歐元,但龔固爾的榮耀往往意味著數十萬本的銷量與持續的文學影響力。 莫維尼耶過去的代表作包括《在人群中》(In the Crowd)與《傷痕》(The Wound),皆以歷史創傷為核心。他曾說:「我的家族就像數以百萬計的法國家庭一樣,既有陰影,也有光亮。」 《空屋》延續他一貫的主題──讓沉默的人開口,讓歷史的裂縫重新被看見。這次的榮譽,不只是個人的勝利,更是文學為記憶發聲的再一次見證。 圖片來源:美聯社

閱讀更多
《莫泊桑短篇小說選集2》奪法國巴黎銀行翻譯獎首獎
#獎項,台灣法語譯者協會,法國巴黎銀行翻譯獎,法國文學,莫泊桑短篇小說選集2,莫泊桑,呂佩謙,好讀出版,典藏經典

《莫泊桑短篇小說選集2》奪法國巴黎銀行翻譯獎首獎

李昕宸2025/02/03

2024年【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】文學類共徵得16件作品,經過初選,最終有5件作品入圍。決選評審團歷時兩個月審閱,最終由呂佩謙翻譯的《莫泊桑短篇小說選集2》奪得首獎。 來源:好讀出版 評審團高度評價該譯作的文字端莊、風格清新,成功再現莫泊桑的時代感與文化魅力。評審朱嘉漢表示,本屆競爭激烈,各作品皆展現台灣譯者的高度水準,呂佩謙則以極小錯誤率與精準詮釋脫穎而出。 本獎邁入第十年,見證法語譯作的持續發展與卓越品質。頒獎典禮將於2025年2月4日在台北國際書展法國館舉行,由法國巴黎銀行台灣區總經理寶森親自頒發獎金五萬元及特製獎座。 更多評審點評與詳情,請參閱完整報導。

閱讀更多
一部挑戰與啟發人心的故事
#獎項,文學獎,龔古爾文學獎,法國文學,Houris,卡梅·答悟得 (Kamel Daoud),GALLIMARD,2024得獎作品

一部挑戰與啟發人心的故事

Rae Chen2024/11/09

法國最最負盛名的文學獎之一——龔古爾文學獎(Prix Goncourt)宣布卡梅·答悟得(Kamel Daoud)憑藉小說《Houris》榮獲2024年度得主。 《Houris》:一個悲傷記憶的故事 由法國-阿爾及利亞作家卡梅·答悟得撰寫的《Houris》是一部深具力量的小說,深入揭示阿爾及利亞的痛苦歷史。小說以1999年12月31日遭受伊斯蘭極端分子屠殺的倖存者視角展開敘述,透過抒情而動人的筆觸描繪這段黑暗的歷史,特別關注女性所承受的苦難。龔古爾學院的菲利普·克勞德(Philippe Claudel)在宣佈獲獎時表示:「《Houris》是一部在抒情與悲劇之間交織的小說,為那段阿爾及利亞黑暗時期的苦難發聲,尤其是女性的苦難。」 龔古爾文學獎項的影響力 儘管龔古爾文學獎本身僅伴隨著10歐元的象徵性獎金,但其對作家生涯的影響卻非同小可。獲得此獎的作品銷量可高達20萬冊,進一步擴大讀者群並提升國際影響力。歷屆得獎者包括2016年的Leila Slimani 和2021年的Mohamed Mbougar Sarr,他們在獲獎後都經歷了全球讀者的熱烈追捧和讚譽。 儘管卡梅·答悟得的《Houris》獲得國際認可,但在阿爾及利亞卻被列為禁書。根據阿爾及利亞的和平與全國和解憲章,任何討論1992年至2002年間內戰的內容都被禁止。這場衝突導致6萬至20萬人死亡,數千人失踪。這一禁令凸顯了《Houris》挑戰歷史敘事的勇氣,以及作者致力於記憶和揭示阿爾及利亞國家悲劇的堅定信念。 今年龔古爾學院的評選過程 由主席Didier Decoin領導的龔古爾學院,成員包括知名作家Eric-Emmanuel Schmitt、Pascal Bruckner 和Tahar Ben Jelloun等。2024年的評選自9月3日展開,10月1日公佈入圍名單,10月22日揭曉最終候選人。最終,卡梅·答悟得的《Houris》脫穎而出,再次彰顯了龔古爾文學獎對具挑戰性且能啟迪人心的作品的推崇。 在Book Manta,我們特別相信像《Houris》這樣的故事能開闊視野並促進有深度的交流。這也是為什麼我們總是鼓勵大家走出閱讀舒適圈,去發掘更多精彩的作品。讓我們一同慶祝卡梅·答悟得這份了不起的成就!同時,不妨想一想這些打破我們常規思維的故事,體會一下文學在保存歷史記憶和揭示真相中的強大力量。Happy Reading! 🤓 Picture By Claude Truong-NgocPicture By Prix Goncourt

閱讀更多
第七屆台灣法語譯者協會——法國巴黎銀行翻譯獎 | 入圍名單揭曉
#獎項,台灣法語譯者協會,法國巴黎銀行翻譯獎,翻譯文學,法國文學,2024入圍名單

第七屆台灣法語譯者協會——法國巴黎銀行翻譯獎 | 入圍名單揭曉

劉愷璇2024/11/08

2024年第七屆「台灣法語譯者協會——法國巴黎銀行翻譯獎」(Prix de la Traduction ATTF–BNP PARIBAS)文學類入圍名單於11月4日出爐,共有5名入圍譯者從16件參賽作品中脫穎而出,包括艾力克.菲耶(Éric Faye)《蕭邦的傳聲者》譯者黃馨逸、蕾拉.司利馬尼(Leïla Slimani)《夜裡的花香》譯者林佑軒、菲立普.克婁代(Philippe Claudel)《德國幻想曲》譯者繆詠華、沙特(Jean-Paul Sartre)《嘔吐》譯者嚴慧瑩,及莫泊桑(Guy de Maupassant)的《莫泊桑短篇小說選集2》譯者呂佩謙。 「台灣法語譯者協會翻譯獎」自2015年開辦,於2018年由法國巴黎銀行獨家冠名贊助,而正式更名為「台灣法語譯者協會——法國巴黎銀行翻譯獎」。此獎除了獲得台灣譯者、出版界及讀者的肯定,也受到法國在台協會及法國巴黎銀行台北分行的鼎力支持。每屆評選結果都會被刊登在台灣媒體,甚至法國出版專業媒體「圖書週報」(Livres Hebdo)及「法國文學翻譯協會」(ATLF)會訊。 此獎項評選類別分別以文學類及非文學類輪流舉辦,設有報名起始日前兩年間出版之法譯中作品這項規定,譯者需為中華民國國籍。每屆獎勵皆設有首獎一名,由譯者獨得獎金五萬元、得獎證書及在木工家具領域頗負盛名的「水顏木房」魏榮明總監特製的獎座一座。 參賽作品文體跨度大 展時代包容 今年文學類評審團由台灣法語譯者協會的專家組成,包括清大中文系副教授羅仕龍先生、中央法文系教授甘佳平女士以及師大歐文所兼任助理教授黃慧玉女士。本次翻譯獎經由檢視譯作與原著忠實度及譯文的流暢與文藻進行評選。 本屆翻譯獎參賽作品領域跨度甚廣,從經典重譯、大眾文學、青少年議題到自然環境議題,文體的差異性大。無論是出版社選題,抑或是譯作的品質,皆有視野漸闊的轉變與趨勢,在經典與當代之間穿梭,展現多元的包容性。至於本屆參賽譯者,由於背景各異,讓大眾從中看見跨領域的多層次可能性與面貌。 五部入圍作品翻譯技巧精確純熟 為讀者提供完美的閱讀體驗 本屆翻譯獎中,共有五件譯作入圍,其中由黃馨逸翻譯法蘭西學術院小說大獎得主艾力克.菲耶的《蕭邦的傳聲者》因其精準而引人入勝的文字,高度還原原著作者的寫作風格成功入選,讀者能夠透過文字進入靈異與理性、文藝與紀實的空間。 法國龔固爾文學大獎得主蕾拉.司利馬尼《夜裡的花香》的譯者林佑軒曾入圍2021年及2023年的翻譯獎,今年再度參賽,成功憑藉語言節奏及詩意帶動文字的視覺美感及音樂性的獨特翻譯風格再次入圍。 菲立普.克婁代的小說《德國幻想曲》譯者繆詠華在譯作中展現了精準的法文文法掌握,出色的翻譯技巧受評審青睞;曾入圍2016年、2018年及2022年翻譯獎的譯者嚴慧瑩今年以法國存在主義巨擘沙特的長篇小說《嘔吐》為參賽作品,充分展現其對原文的哲理概念與抽象思維的完美掌握,以文字純熟地轉換中文及法文之間的語境,提供讀者極佳的閱讀體驗。 最後入圍的譯者為呂佩謙,以法國十九世紀寫實主義文學代表作家莫泊桑的《莫泊桑短篇小說選集2》參賽,憑藉其最貼近原文的翻譯技巧,重現莫泊桑作品的特色,並以細膩的手法描寫書中人物情感的轉折,讓讀者能夠毫不費力地閱讀法國經典作品。 * 以上五部入圍譯作將於2025年1月上旬進入決審環節,屆時將由台灣法語譯者協會內以及外界專家與學者進行決選,頒獎典禮則預計在2025年2月台北國際書展法國館舉辦。 (資料參考自聯合網。)

閱讀更多