#獎項,台灣法語譯者協會,法國巴黎銀行翻譯獎,翻譯文學,法國文學,2024入圍名單

第七屆台灣法語譯者協會——法國巴黎銀行翻譯獎 | 入圍名單揭曉

Bookmanta編輯劉愷璇
11/8/2024
第七屆台灣法語譯者協會——法國巴黎銀行翻譯獎 | 入圍名單揭曉

2024年第七屆「台灣法語譯者協會——法國巴黎銀行翻譯獎」(Prix de la Traduction ATTF–BNP PARIBAS)文學類入圍名單於11月4日出爐,共有5名入圍譯者從16件參賽作品中脫穎而出,包括艾力克.菲耶(Éric Faye)《蕭邦的傳聲者》譯者黃馨逸、蕾拉.司利馬尼(Leïla Slimani)《夜裡的花香》譯者林佑軒、菲立普.克婁代(Philippe Claudel)《德國幻想曲》譯者繆詠華、沙特(Jean-Paul Sartre)《嘔吐》譯者嚴慧瑩,及莫泊桑(Guy de Maupassant)的《莫泊桑短篇小說選集2》譯者呂佩謙。

 

「台灣法語譯者協會翻譯獎」自2015年開辦,於2018年由法國巴黎銀行獨家冠名贊助,而正式更名為「台灣法語譯者協會——法國巴黎銀行翻譯獎」。此獎除了獲得台灣譯者、出版界及讀者的肯定,也受到法國在台協會及法國巴黎銀行台北分行的鼎力支持。每屆評選結果都會被刊登在台灣媒體,甚至法國出版專業媒體「圖書週報」(Livres Hebdo)及「法國文學翻譯協會」(ATLF)會訊。

 

此獎項評選類別分別以文學類及非文學類輪流舉辦,設有報名起始日前兩年間出版之法譯中作品這項規定,譯者需為中華民國國籍。每屆獎勵皆設有首獎一名,由譯者獨得獎金五萬元、得獎證書及在木工家具領域頗負盛名的「水顏木房」魏榮明總監特製的獎座一座。

 

 

參賽作品文體跨度大 展時代包容

今年文學類評審團由台灣法語譯者協會的專家組成,包括清大中文系副教授羅仕龍先生、中央法文系教授甘佳平女士以及師大歐文所兼任助理教授黃慧玉女士。本次翻譯獎經由檢視譯作與原著忠實度及譯文的流暢與文藻進行評選。

 

本屆翻譯獎參賽作品領域跨度甚廣,從經典重譯、大眾文學、青少年議題到自然環境議題,文體的差異性大。無論是出版社選題,抑或是譯作的品質,皆有視野漸闊的轉變與趨勢,在經典與當代之間穿梭,展現多元的包容性。至於本屆參賽譯者,由於背景各異,讓大眾從中看見跨領域的多層次可能性與面貌。

 

 

五部入圍作品翻譯技巧精確純熟 為讀者提供完美的閱讀體驗

本屆翻譯獎中,共有五件譯作入圍,其中由黃馨逸翻譯法蘭西學術院小說大獎得主艾力克.菲耶的《蕭邦的傳聲者》因其精準而引人入勝的文字,高度還原原著作者的寫作風格成功入選,讀者能夠透過文字進入靈異與理性、文藝與紀實的空間。

 

法國龔固爾文學大獎得主蕾拉.司利馬尼《夜裡的花香》的譯者林佑軒曾入圍2021年及2023年的翻譯獎,今年再度參賽,成功憑藉語言節奏及詩意帶動文字的視覺美感及音樂性的獨特翻譯風格再次入圍。

 

菲立普.克婁代的小說《德國幻想曲》譯者繆詠華在譯作中展現了精準的法文文法掌握,出色的翻譯技巧受評審青睞;曾入圍2016年、2018年及2022年翻譯獎的譯者嚴慧瑩今年以法國存在主義巨擘沙特的長篇小說《嘔吐》為參賽作品,充分展現其對原文的哲理概念與抽象思維的完美掌握,以文字純熟地轉換中文及法文之間的語境,提供讀者極佳的閱讀體驗。

 

最後入圍的譯者為呂佩謙,以法國十九世紀寫實主義文學代表作家莫泊桑的《莫泊桑短篇小說選集2》參賽,憑藉其最貼近原文的翻譯技巧,重現莫泊桑作品的特色,並以細膩的手法描寫書中人物情感的轉折,讓讀者能夠毫不費力地閱讀法國經典作品。

 

*

以上五部入圍譯作將於2025年1月上旬進入決審環節,屆時將由台灣法語譯者協會內以及外界專家與學者進行決選,頒獎典禮則預計在2025年2月台北國際書展法國館舉辦。

 

 

 

(資料參考自聯合網。)

目前找不到相關書籍資料。

目前尚無留言。