《臺灣漫遊錄》出版幕後:英國獨立出版社 And Other Stories
#文化新聞,出版時事,布克獎,台灣文學,臺灣漫遊錄,Taiwan Travelogue,楊双子,金翎,And Other Stories

《臺灣漫遊錄》出版幕後:英國獨立出版社 And Other Stories

陳怡霓2026/05/26

作家楊双子與譯者金翎以《臺灣漫遊錄》榮獲 2026 年英國「國際布克獎」,不僅刷新台灣文學紀錄,更讓幕後推手——英國獨立出版社 And Other Stories 創下連續兩年摘下該大獎的罕見紀錄。 譯者金翎於得獎致詞時透露,英譯本之所以歷經波折,核心關鍵就在於對「譯者名字放上書封」的理念堅持。 「我要感謝我們的出版社:Graywolf Press,特別是大膽的Yuka Igarashi,以及敬愛的英國出版社 And Other Stories,是我們在英國的家。美國與英國版本之間之所以間隔這麼久,是因為我們找不到願意將譯者名字放在書封上的英國出版社,直到And Other Stories 挺身而出。」 — ▌放棄倫敦大廠,選擇社企挺身 《臺灣漫遊錄》在洽談英國版權之初,原本最早接觸的是一家位於倫敦、歷史悠久且規模龐大的翻譯文學出版社。然而,該大廠慣例「不將譯者姓名印在書封上」。 基於對譯者專業的尊重,作者楊双子、春山出版以及負責海外授權的美國 Graywolf Press 出版社一致決定放棄與該大廠簽約。隨後,由總部位於雪菲爾(Sheffield)的獨立出版社 And Other Stories 挺身而出,承諾將譯者金翎的名字列於書封,這才順利取得版權,並進一步讓該書成功闖入布克獎評選資格。 ▌ 連續兩年摘冠!非營利小型出版社屢創驚奇 成立於 2009 年的 And Other Stories 是一家非營利社會企業。該出版社近年在國際文學舞台表現極為亮眼,曾於 2012、2022、2023 年屢次入圍曼布克獎(國際布克獎前身)之長、短名單。 2025 年得獎作: 印度作家巴努・穆斯塔克(Banu Mustaq)以康納達語寫作、迪帕・巴斯蒂(Deepa Bhasthi)翻譯的《心燈》(Heart Lamp)。 2026 年得獎作: 楊双子著、金翎翻譯的《臺灣漫遊錄》。 除了連續兩年抱回布克國際獎,該出版社亦於今年 5 月 11 日榮獲由英國出版產業媒體《The Bookseller》主辦的不列顛圖書獎(British Book Awards)「年度小型出版社獎」,營運實力備受肯定。 ▌ 讀者俱樂部與訂閱制:打破大集團壟斷的社企模式 And Other Stories 採用獨特的社會企業模式營運,其利潤不分配給股東,而是全數重新投入出版社經營與提升譯者待遇。其核心商業模式包含: 多元語言讀者俱樂部 (Reader’s Group): 讓讀者以語言分群,自發組織線上或線下文學閱讀,出版社從中收集市場意見作為編輯部選書參考。 搶先訂閱制 (Subscription): 類似眾籌概念,訂閱者可搶先讀到新書,提供穩定的現金流。 春山出版總編輯莊瑞琳於社群分享指出,這套模式已在市場驗證成功。去年得獎作《心燈》已累積 3 萬 5,000 冊銷量,今年《臺灣漫遊錄》在英國的銷量也迅速突破 1 萬冊。在大出版集團壟斷的國際市場中,And Other Stories 成功為獨立出版與文化平權走出一條全新道路。 — 《臺灣漫遊錄》的國際成功,不僅是台灣故事的勝利,也是「尊重譯者」與「社會企業出版模式」的共同勝利。And Other Stories 用實績證明了,不向商業大廠的妥協、善待共同創作者(譯者),非營利機構同樣能做出名利雙收的世界級產值。 圖片來源:And Other Stories

閱讀更多
布克獎效應引爆「台灣紙貴」!《臺灣漫遊錄》全球緊急加印、台文版籌備中
#文化新聞,獎項,布克獎,台灣文學,臺灣漫遊錄,Taiwan Travelogue,楊双子,金翎

布克獎效應引爆「台灣紙貴」!《臺灣漫遊錄》全球緊急加印、台文版籌備中

陳怡霓2026/05/25

《臺灣漫遊錄》日前榮獲 2026 年英國「國際布克獎」後,隨即在海內外書市引發現象級搶購狂潮,全台各大書店與網路通路紛紛傳出斷貨,堪稱當代「台灣紙貴」。 為因應供不應求的盛況,台灣春山出版社已緊急三度加印共 7 萬本,海外版權代理也接獲多國出版社積極詢問授權。 — ▌ 全台大缺書!通路銷售力道超越諾貝爾獎 得獎效應強烈衝擊通路,目前博客來、誠品、金石堂及讀冊生活等主流網路書店,皆顯示「無庫存」或「再刷中」。春山出版總編輯莊瑞琳透露,本次《臺灣漫遊錄》獲獎帶動的銷售力道,經通路證實「已超越當年韓江獲諾貝爾文學獎時的風潮」。 目前該書在台灣的總印量已累計達 11 萬本。除了台灣緊急加印 7 萬本外,英國獨立出版社 And Other Stories 也宣布加印 1 萬 6,000 本,日本中央公論新社則加印 1 萬本。甚至連楊双子過往的其他著作,也同步帶動全面再刷。 ▌ 24國語系版權各具巧思,英美日韓包裝在地化 《臺灣漫遊錄》在獲獎前便深受國際出版界青睞,至今已售出 24 國版權。各國譯本封面皆配合當地文化進行獨特設計: 美國版 (Graywolf Press): 2024 年奪得美國國家圖書獎翻譯文學大獎,被《紐約時報》評為「如俄羅斯套娃般的多重敘事」。 英國版 (And Other Stories): 因出版社支持「將譯者金翎之名放上書封」而開啟布克獎的奪冠之路。 澳洲版 (Scribe Publications): 獨家採用台灣攝影師鄧南光 1930 年代的經典攝影作品作為封面。 日本版 (中央公論新社): 曾獲第 10 屆日本翻譯大賞首獎,封面融合了故事起點「舊台中火車站」的立面圖。 韓國版 (마티스블루): 特別將書名直譯為《1938年台灣旅行記》,以便韓國讀者快速連結日本殖民時代背景。 芬蘭版 (Aula & Co): 譯者勞諾(Rauno Sainio)坦言,要從中文裡還原「偽日文小說」的食物與語境,是職業生涯最大挑戰。 ▌ 台文版回歸歷史語境:高屏優勢腔為基礎 在讀者長期「敲碗」與時代需求的推動下,春山出版正式宣布將推出「台文版」《臺灣漫遊錄》,由台語詩人温若喬翻譯、「等路」作者洪明道審訂。 譯者温若喬指出,這部作品書寫的時代背景,正是台語最活躍的環境。將其翻成台文,不僅是工具性的翻譯,更是讓故事「回到它原有的語境」。儘管面對書中刻意製造的「日語翻譯腔」以及時代腔調的取捨考驗,團隊目前規劃以當代「高屏優勢腔」為翻譯基礎,致力讓台灣讀者透過本土語言閱讀這部世界級的本土經典。 — 《臺灣漫遊錄》再刷數據 出版地區 出版社 本次緊急加印量 備註 / 歷史紀錄 台灣 春山出版 70,000 冊 總印量達 11 萬冊,布克國際獎得主 英國 And Other Stories 16,000 冊 堅持譯者列名書封,取得布克獎評選資格 日本 中央公論新社 10,000 冊 榮獲第 10 屆日本翻譯大賞首獎 美國 Graywolf Press — 榮獲 2024 美國國家圖書獎翻譯文學獎 — 過去在台灣造成「紙貴」缺書效應的,多為國外翻譯大作;這次由本土作家楊双子親手打破紀錄,展現出台灣驚人的文化與市場回饋力道。沒買到書的讀者不用急,出版社承諾 5 月 28 日起就會陸續出貨,這場全民文學運動才剛開始!

閱讀更多
首部臺灣文學作品奪冠!《臺灣漫遊錄》榮獲2026國際布克獎
#文化新聞,獎項,布克獎,台灣文學,臺灣漫遊錄,Taiwan Travelogu,楊双子,金翎

首部臺灣文學作品奪冠!《臺灣漫遊錄》榮獲2026國際布克獎

陳怡霓2026/05/20

倫敦時間 5 月 19 日晚間,全球文學界最高榮譽之一的「布克國際獎(International Booker Prize)」於泰特現代美術館舉行頒獎典禮。台灣作家楊双子與譯者金翎憑藉《臺灣漫遊錄》(Taiwan Travelogue)在激烈競爭中脫穎而出,勇奪 2026 年度大獎。 這不僅是台灣文學首度摘下布克獎桂冠,更創下該獎項成立以來,首部「華語」作品獲獎紀錄,為台灣文學史寫下最耀眼的新篇章。 — ▌ 讀起來像羅曼史,骨子裡是後殖民 評審團主席娜塔莎・布朗形容這部作品是「一部深刻的後殖民小說,讀起來卻像一段美味的羅曼史」。 故事背景: 1930 年代日治台灣。一名日本女作家(青山千鶴子)與台灣通譯(王千鶴)沿著鐵道縱貫線漫遊。 敘事詭計: 本書採取迷人的「偽譯作」結構。楊双子虛構了一本消失的日文遊記,再以「譯者」身分將其譯成中文。在美食、景觀與女性情誼的表象下,剝開的是殖民體制、語言權力與身分認同的複雜核心。 ▌ 跨文化譯作的挑戰 《臺灣漫遊錄》能征服國際讀者,譯者金翎的「實驗性翻譯」功不可沒。 她捨棄了英語出版界常見的「譯者隱形」慣例,採取極繁主義(Maximalism),將漢字下隱藏的日語、華語、台語發音拆分出來(例如將「雞管」標註為台語 Koe-Kńg),讓台灣多語並存的真實樣貌,與歷史脈絡在英文中顯影。 英文版《Taiwan Travelogue》:金翎堅持第一個字必須是 Taiwan,拒絕以日本元素作為噱頭。 日文版《台湾漫遊鉄道のふたり》:瞄準鐵道迷與女性情誼(百合)市場。 韓文版《1938 타이완 여행기》:特意標註西元年分與音譯「Taiwan」,與當代台灣對話,且避免對日本殖民時期的牴觸。 — 🏆 楊双子得獎感言:文學本質從未脫離政治 「大家好,有些人認為藝術和文學必須遠離政治,但我認為文學無法置外於他所生長的土地,就此而言文學本質上從來沒有脫離政治。綜觀台灣文學史,百年來我們其實不斷的在探問「台灣人想要什麼樣的未來?」、「台灣人想要什麼樣的國家?」時至今日,「臺灣漫遊錄」也加入了探問這個問題的行列之一。 台灣人歷經殖民政權、面臨侵略的威脅,在力量懸殊的強權面前,「文學」有力量嗎?而我始終相信,文學有力量。文學看似緩慢,但總是堅定行動;文學通常安靜,卻並不妨礙信念遠播;翻譯會造成時差,但可以跨越時間和空間的限制。我相信文學有力量,因為在思想的世界裡,文學從來沒有放棄堅守自我、也沒有放棄與他人對話。 謝謝國際布克獎,謝謝本書的譯者金翎,謝謝促成我走到這裡的每一個人,請讓我將這段結語獻給我的故土家鄉台灣,台灣文學的百年探問實際上是台灣人百年來對自由與平等的追求,能夠成為一名台灣人是我幸運,能夠以台灣作家身份站在這裡是我的驕傲、謝謝大家。」 — 🏆 金翎得獎感言:翻譯是鮮美多汁的果肉 「2022年,俄羅斯入侵烏克蘭時,我做了明確的決定:在可預見的未來,不再無差別地翻譯任何華語作品,而只翻譯來自台灣的創作。我會持續這樣做,直到有一天,我的家鄉的主權在英語世界裡不再是一種挑釁或笑話,直到沒有任何人會臉不紅氣不喘地對我說:「我真應該去台灣看看——趁它還在的時候。」 在翻譯「臺灣漫遊錄」的過程中,我刻意使用了英文出版界裡反常的許多策略,雖然有風險,但我把這部作品視為對英文業界慣例的實驗性挑戰。一般來說,英文的翻譯文學的前提是:翻譯以及譯者最好都是「隱形」的。但在這本書裡,有譯者注腳、序與後記,相同的書面漢字有三種不同的發音系統。比起原作,英文版需要讀者投入更多的心力,正因為它拒絕簡化台灣多語言、多族群及多元文化的現實。 也因此,我原以為「臺灣漫遊錄」英文版只會吸引一小群精準的讀者。然而,自2024年在美國出版以來,它卻獲得了我們未曾預料的強大關注。國際鎂光燈也讓這本書在台灣成為一個突出且耀眼的範例,證明我們可以在國外訴說台灣的故事。 但沒有任何一本小說應該扛起幫整個國家發聲的重擔。我對自己以及同儕譯者的期許,是將來自台灣的各種聲音帶入英語世界,以致任何人都無法將台灣文學簡化為鐵板一塊。我們不是齊聲合唱,而是眾聲喧譁,充滿矛盾且不羈的精神「正如任何一個強健的民主社會」。 我要感謝我們的出版社:Graywolf Press,特別是大膽的Yuka Igarashi,以及敬愛的英國出版社 And Other Stories,是我們在英國的家。美國與英國版本之間之所以間隔這麼久,是因為我們找不到願意將譯者名字放在書封上的英國出版社,直到And Other Stories 挺身而出。 在美國,柳橙汁會標示為「無果泥」或「含果泥」。幾天前我才知道,在英國,柳橙汁則分為「smooth(滑順)」或「with juicy bits(帶有多汁果粒)」。我希望我們可以開始認為翻譯不只是「果泥」,而是「多汁的果粒」,並且驕傲地把它標示在包裝上。 最後,感謝國際布克獎,擴大各種聲音、拓展文學視野。10週年快樂!」 — 這次獲獎不僅是文學的勝利,更是台灣敘事主體性的確立。正如金翎所說,這本書不需背負替「整個國家」發聲的沉重負荷,它只需真實呈現那份無法被簡單歸類的複雜美感。 《臺灣漫遊錄》目前已授權 24 國版權,目前更積極開發漫畫、音樂劇與影集。當台灣的「多汁果粒」被世界品嚐,我們終於能自信地說:台灣的故事,全世界都想看見。 圖片來源:The Booker Prizes

閱讀更多
臺灣文學史新紀錄!《臺灣漫遊錄》入圍國際布克獎決選:首位亞洲作家闖進最終名單
#文化新聞,國際布克獎入圍,台灣文學,台灣漫遊錄,楊双子,金翎

臺灣文學史新紀錄!《臺灣漫遊錄》入圍國際布克獎決選:首位亞洲作家闖進最終名單

陳怡霓2026/05/18

臺灣文學再度震撼世界文壇! 英國國際布克獎於3月31日宣布決選名單,楊双子著、金翎英譯的《臺灣漫遊錄》(Taiwanese Hospitality)強勢入選,成為該獎項歷史上首部闖入決選名單的臺灣作品,更是今年決選中唯一的亞洲作家作品。 — ▌ 打破第四面牆的天才解方 國際布克獎評審形容《臺灣漫遊錄》是一部「富有洞見的後殖民小說,讀起來卻像酸甜動人的浪漫故事」。 評審特別指出,小說巧妙利用翻譯回憶錄格式(包含註腳與後記)堆疊層次,更提醒讀者:「千萬別跳過註腳」,因為裡面埋藏了衝擊性十足的劇情彩蛋。兩位女性主角在權力不對等下的愛與友誼,被評為優美且令人心碎。 ▌ 楊双子:獲獎是整個產業的成果 先前於曼谷出席文學論壇的楊双子接受專訪時表示,得知入圍決選比初選更令人雀躍。她謙虛地將功勞歸於譯者金翎:「若沒有她,不可能有這些成果。」她強調,臺灣文學要走向世界,不能只靠創作者單打獨鬥,需要出版社、版權代理及政府外譯政策的長遠支持。「如果只有橋墩,也許有人能跳過去;但如果能搭起一座橋,就能讓整隊的人一起走出去。」楊双子如此形容文學產業鏈的重要性。 — 文化部指出,《臺灣漫遊錄》從最初獲得「青年創作補助」到後續的「外譯補助」,歷經 7、8 年的耕耘才發光發熱。為此,文化部已推出「得獎者下一本書獎勵」及「流浪計畫」等新政策,旨在建立更具韌性的創作者支援系統。 🏆 頒獎典禮預告: 2026 年國際布克獎將於5月19日在倫敦泰特當代美術館舉行,獲獎作品可獲得 5 萬英鎊獎金。文化部也正籌劃楊双子與金翎的英國巡迴講座,期待讓更多國際讀者看見臺灣文學的魅力。 圖片來源:中央社

閱讀更多
宇宙級浪漫!中央大學命名發表:黃春明小行星正式命名
#文化新聞,中央大學,台灣文學,黃春明

宇宙級浪漫!中央大學命名發表:黃春明小行星正式命名

陳怡霓2026/04/12

在浩瀚銀河中,現在多了一顆名為「黃春明」的星光。為表彰國寶級文學家黃春明對臺灣文化、文學與教育的卓越貢獻,中央大學正式將編號 777018 的小行星命名為「黃春明」(Huangchunming)。 這項命名已獲國際天文學聯合會(IAU)通過,中大於10日舉行頒贈儀式,高齡 91 歲的黃春明親自出席,分享這份跨越星際的榮耀。 — ▌ 「阿公,我沒有變壞」:從退學生到宇宙之星 久未露面的黃春明,在太太林美音的陪同下現身典禮。回首往事,他幽默中帶著感傷地提到,高中時期曾多次被退學,連屏東都待過,當時阿公曾感嘆這孩子「沒救了」。 如今,名字被送上了太空,黃春明感性地說:「阿公早已過世,沒能看到我變好是最大的遺憾,但我現在可以對他說:『阿公,我沒有變壞』。」 ▌ 80 億分之 2 萬的機率:罕見的國際殊榮 這顆編號 777018 的「黃春明(Huangchunming)」小行星,是 2008 年由中央大學鹿林天文台所發現。鹿林天文台台長林宏欽解釋,小行星必須經過初步發現、軌道確認等嚴謹程序,才能獲得國際天文學聯合會(IAU)正式通過命名。 目前全球僅約 2 萬顆小行星獲得正式命名,對比全球 80 億人口,獲此殊榮的機率微乎其微。 — 中央大學校長蕭述三強調,台灣文學是重要的文化基石。自 2006 年起,鹿林天文台已發現 800 顆小行星,校方長期透過命名來表彰對台灣有重大貢獻的人物。黃春明也是繼鍾理和、賴和、鍾肇政之後,第 4 位名字進入浩瀚星空的台灣文學家。 校方也承諾,未來將持續尋找機會,爭取更多台灣文學家參與命名,讓台灣的文化靈魂能在宇宙中恆久留存。 圖片來源:中央社

閱讀更多
烤箱已經預熱好了!台灣作家正引領全球文學新浪潮,國際書展最熱話題竟有「它」
#文化新聞,出版時事,台灣文學,版權

烤箱已經預熱好了!台灣作家正引領全球文學新浪潮,國際書展最熱話題竟有「它」

陳怡霓2026/04/01

原文資訊來自:The Bookseller 《Oven ready:Taiwanese authors are riding global momentum》 每當國際書展拉開序幕,出版業界總會玩起一場名為「誰最紅?」的小遊戲,試圖在攤位間解析當前的趨勢與崛起中的市場。在過去幾次的循環中,許多參與者口中、甚至更重要的是在出版社採購會議上反覆出現的關鍵字,正是——「台灣」。 — ▌ 打破紀錄的版權奇蹟:李佳穎與楊双子 說到這波熱潮的「火車頭」,絕對不能不提李佳穎的作品《進烤箱的好日子》(A Perfect Day to Put Your Head in the Oven)。在愛米粒國際版權經紀創辦人莊靜君的操盤下,這部作品簡直是版權界的「怪物新人」,已強勢攻下超過 20 個語文版本,創下台漫與文學外譯史上最神速的成交紀錄。 而這股氣勢也延續到了文學獎項。就在幾週前,楊双子與譯者金翎(Lin King)合作的《臺灣漫遊錄》入圍了布克國際獎名單。這部作品早已是國際獎項的常客,美版《Taiwan Travelogue》更在 2024 年奪下美國國家圖書獎外譯文學首獎,正式宣告台灣文學的敘事能力已是世界級水準。 ▌ 新一代台灣之光的集體崛起 兩部作品的成功或許只是開始,目前國際編輯對台灣聲音展現出前所未有的興趣。在 2026 年倫敦書展(LBF)及未來備受矚目的名單還包括: 那瓜(Nakao Eki Pacidal):《蕉葉與樹的約定》,以原住民視角重新定義歷史。 劉思坊(Kiki Liu):《怪城少女》,入選柏林影展推薦改編作品。 劉旭恭(Hsu-King Liu):繪本《雨》,曾入圍林格倫紀念獎,展現台灣繪本的溫潤力量。 梁莉姿(Gigi L Leung):《日常運動》,從香港到台灣,書寫最切身的時代脈動。 這些作家背後也有一群充滿活力的譯者支持,如金翎(Lin King)、丁恩宜(Jenna Tang)與王可(Kevin Wang),他們積極主動向國外出版社提案,是推廣過程中的核心推手。 ▌ 從「療癒系」風潮到文化出口的野心 台灣文學為何現在大紅?除了作品本身夠硬,這也與國際市場的「胃口」轉向有關。 當西方出版社在日韓「療癒系小說(Healing Fiction)」後,開始尋找下一個具備東亞底蘊、卻又更有衝突美感的聲音。 加上文策院(TAICCA)近年積極推動「出版版權經紀人培訓營」,讓全球球探親自來到台北國際書展。布魯姆斯伯里出版社(Bloomsbury)總監 Katy Follain 就精準指出,台灣解嚴後的表達自由,為性別、身分認同與多元議題提供了肥沃土壤。那些在台灣獨立書店書架上閃閃發光的作品,正是世界渴望看到的真實故事。 — 有趣的是,這波在國際發光的作家,許多都定居海外。李佳穎在波士頓、陳思宏在柏林、那瓜在荷蘭。目前定居紐約的劉思坊感性地說:「離開家鄉對我的寫作至關重要,因為距離給了觀察與想像的許可。」 她的《怪城少女》雖然橫跨中美洲與紐約,但核心依然是 90 年代台灣那場民主萌芽的記憶。這種「具備地方特色卻有普世共鳴」的特質,正是台灣文學最迷人的地方。 — 當台灣作家不再只是被動地等待被看見,而是透過專業經紀人、優秀譯者與政府資源的整合,「主動出擊」全球市場,這不只是文化出口,更是一場關於「我們是誰」的集體發聲。台灣文學已經「烤好了」,現在正是全世界迫不及待想品嚐的時刻。

閱讀更多
「他」就是台灣:吳晟詩集《他還年輕》首度日譯出版,台日文學交流盛會圓滿落幕
#文化新聞,出版時事,台灣文學,吳晟,

「他」就是台灣:吳晟詩集《他還年輕》首度日譯出版,台日文學交流盛會圓滿落幕

陳怡霓2026/03/28

台灣鄉土詩人吳晟的文學版圖再添重要里程碑!其詩集《他還年輕:吳晟二十一世紀詩集》首度被完整翻譯成日文,並由日本知名詩歌出版社「思潮社」正式發行。 為了慶祝這部指標性作品面世,日譯者——日本中央大學教授明田川聰士特地來台,於 3 月 22 日在台中中央書局舉辦新書分享會,與吳晟老師感人對談,吸引眾多讀者見證這場跨越國界的文學相遇。 — ▌呈現二十一世紀台灣的社會縮影 明田川聰士教授在會中強調,過去日本出版台灣詩作多為「選集」,難以窺見作品原始的結構與氣圖。此次選擇《他還年輕》進行「全本全文」翻譯,是為了讓日本讀者能系統性地認識台灣文學,並透視 2001 年前後台灣政黨輪替、政治躁動與土地開發帶來的社會脈絡。 儘管翻譯過程中面臨台語詞彙、特殊地形地景以及台日農村經驗隔閡等挑戰,明田川教授仍致力透過詩的敘事性彌平差異。他認為這本書不僅是文學的轉譯,更是幫助日本大眾想像台灣土地與社會背景的重要橋樑。 ▌對土地與國家的深情告白 吳晟老師在現場也分享了這部作品的創作契機。2001 年他甫退休,目睹了濁水溪溯源至玉山的自然破壞,感悟到台灣地質尚屬「年輕」且不穩,進而隱喻當時政治地基的晃動。 吳晟感性表示,書名中的「他」指的就是「台灣」。儘管當時政黨惡鬥、國族意識仍在尋找方向,但他始終相信,只要擁有像玉山般的信念與耐心,「年輕的台灣」終會走過深刻痛楚,抵達終點。 對於作品終能譯成日文,吳晟老師也開心地表示,這彌補了多年來文學地圖上的缺憾。 — 這場分享會不僅是新書的發表,更是一次台日心靈的深度對話。 透過明田川教授的筆,吳晟筆下的濁水溪與玉山,將在日本讀者的心中重新流淌,長出屬於這個世代的理解與感動。 圖片來源:自由時報

閱讀更多
寫出自家个聲,點亮時代个光:客委會與鏡文學推動當代客語文學創作
#文化新聞,新書發表會,台灣文學,客語文學,客委會,鏡文學,客語文學作家創作計畫

寫出自家个聲,點亮時代个光:客委會與鏡文學推動當代客語文學創作

陳怡霓2026/02/01

「寫出自家个聲,點亮時代个光。」這不僅是一個口號,更是客家委員會與鏡文學共同推動「客語文學作家創作計畫」的核心寫照。 28 日於西本願寺樹心會館舉行的新書發表會,正式推出了七部由客籍作家以客語執筆的文學力作,標誌著當代客語文學從邊緣走入創作核心的重要時刻。 — 本次發表的七部作品,橫跨了小說、散文與詩集,展現出令人驚豔的創作跨度。 從甘耀明的長篇小說《我的鴉鵲公主》、高翊峰具備科幻色彩的《跳童》,到李旺台的短篇小說集《𠊎屋下个番檨樹》;散文方面則有吳鳴的《豐田歲時記》與張郅忻的《覓蜆仔》;詩歌則由羅思容的《月光歸路》與張芳慈的《爧》勾勒靈魂。 這些作品從傳統客庄的歲時記趣,一路延伸至近未來的賽博龐克想像,有力地證明了客語作為創作語言,不僅能承載土地的厚度,更能回應時代的彈性與現代感。 客委會主委古秀妃在致詞時,分享了一段動人的往事:她的童年印象裡,祖父每天都會以客語朗讀報紙,那是語言與生活最緊密的連結。儘管她長久以來以客語思考,卻坦言要轉化為書寫仍是一大挑戰。 這正是這項計畫的初衷——透過文學創作,將客語的音與義留存在文字中。古主委表示,這是一條雖然艱辛、卻無比值得走的路,為的是讓未來的世代不僅能說、能聽,更能讀、能寫自家的語言。 — 參與計畫的作家們,也紛紛道出這段「逆向工程」般的創作心路。 李旺台感性地形容,這次計畫就像是「把掉在地上的客家話撿回來」,過程雖然艱辛,卻是與自我根源的重新連結;甘耀明則直白感嘆,這是一段「極累,但有價值」的體驗。而高翊峰則分享了他在陌生語境中,如何透過科幻主題召喚客語的新可能;吳鳴則談到書寫時的兩難——既要堅持客語的純粹性,也要努力拉近與非客語讀者的距離,讓文學真正走向大眾。 透過這次計畫,客語不再僅是被動保存的「文化標本」,而是被帶回了當代文學的核心現場。它成為一種強而有力的聲音,訴說著個人、群體,以及這個時代最真實的脈動。 圖片來源:中央社

閱讀更多
115 年「Books from Taiwan 2.0」首波書單!文化黑潮計畫推臺流文學與漫畫跨海傳香
#文化新聞,出版時事,台灣文學,文化黑潮計畫,Books from Taiwan 2.0

115 年「Books from Taiwan 2.0」首波書單!文化黑潮計畫推臺流文學與漫畫跨海傳香

陳怡霓2026/01/22

文化部持續推動「文化黑潮之拓展臺流文本外譯 Books from Taiwan(BFT)2.0 計畫」,為臺灣原創作品打造更穩定的外譯與國際版權推廣機制。計畫透過試譯英文、製作英譯樣章與書訊,並搭配網站、專屬版權人與海外書展宣傳,期望協助具有潛力的臺灣書籍,走向多語種翻譯出版市場,拓展國際能見度。 115 年第 1 次公告書單,分為「文學/非文學類」、「童書繪本類」與「漫畫類」。本次入選作品橫跨日常書寫、歷史記憶、親子閱讀與圖像敘事,呈現當代臺灣創作在題材與形式上的多樣性。 以下選取各類入選書單前兩本,詳細入選名單可至文化部及 Books from Taiwan 官網查詢。 — ▍文學/非文學類:挖掘在地故事的普世價值 全譯本入選代表: • 《早餐店阿姨什麼都記得住:早安,今天的鬼故事加點洋蔥嗎?》(三采出版) • 《樹的憂鬱》(木馬文化出版) 摘譯本入選代表: • 《大腿山》(九歌出版) • 《在女與公之間》(九歌出版) ▍童書繪本類:跨越國界的純真與創意 童書繪本冊入選代表: • 《盆栽先生》(巴巴文化出版) • 《當小偷的第一天》(巴巴文化出版) 文字童書(全譯本)代表: • 《記恨家族》(親子天下出版) • 《真相拼圖》(小兵出版) ▍漫畫類:精湛圖像敘事展現臺流魅力 • 《藍鯨與龍少年》(大辣出版) • 《我很多的美國時間 American Overtime》(大辣出版) 圖片來源:中央社

閱讀更多
《日花閃爍》熱銷加印中!上市兩天各通路售罄
#文化新聞,出版時事,文學小說,台灣文學,,現代詩,台文,日花閃爍,台語的美麗詞彙&一百首詩,温若喬,時報出版

《日花閃爍》熱銷加印中!上市兩天各通路售罄

陳怡霓2026/01/15

《日花閃爍:台語的美麗詞彙&一百首詩》上市不到兩天即宣布緊急加印,消息很快在台語文社群之間傳開。這不只是一本文字書的銷售表現亮眼,更像是一個久違的瞬間——原來,台語也可以用這樣 的方式被靠近、被喜歡。 作者温若喬是8年級生,從大學時期便在 Instagram 經營「學台語 ohtaigi」,一步步整理台語詞彙、發音與語感,讓語言變得不那麼有距離。近年她在 Threads 分享的「美麗台語詞彙」貼文,也吸引大量年輕讀者停下滑動的手指,重新看見這個原本被視為生活用語、卻少被書寫的語言世界。 《日花閃爍》取材自《台日大詞典》,挑選一百個台語詞彙,並延伸為詩。書名中的「日花」,指的是陽光穿過雲隙或葉縫,在地面形成碎光的樣子。不少讀者翻到這一頁才驚覺,原來一百年前的台語,早已為光影、情感與自然留下如此細膩的命名。 對温若喬而言,學台語並非理所當然。成長過程中,家人雖然說台語,卻很少真的用台語與她對話。直到國中,她才像學外語一樣,從單字開始,一邊回家和阿媽練習,一邊慢慢把語言找回來。也因為這段經驗,她特別在意不要讓人一開始就被嚇退,因此不只分享文字,也錄下自己的聲音,讓台語被聽見,而不僅只是停留在書面。 出版團隊也觀察到,《日花閃爍》介於詞典與詩集之間,不需要語言基礎就能翻閱,甚至適合親子共讀。它不急著教規則,而是先讓人被詞語吸引,願意停下來,再慢慢靠近。 當台語不再被包裝成責任、傳承或考試內容,而是以美感、聲音與日常的姿態出現時,它自然會被更多人接住。那些被光照亮的詞語,也正在找到屬於它們的新讀者。 圖片來源:中央社

閱讀更多
《鬼地方》德文版受矚目——從出版艱辛到瑞士《新蘇黎世報》盛讚
#文化新聞,出版時事,翻譯文學,台灣文學,鬼地方,陳思宏,鏡文學

《鬼地方》德文版受矚目——從出版艱辛到瑞士《新蘇黎世報》盛讚

陳怡霓2025/11/15

陳思宏小說《鬼地方》在德國出版後掀起討論,瑞士《新蘇黎世報》大幅書評,更把這部小說放進性別、歷史與父權結構的交錯語境之中閱讀。然而,這份光亮的背後,其實藏著一段不算輕鬆的出版旅程。 在德文版問世前,陳思宏曾在社群坦白:「很老實說,我擔心。」——台灣文學在德語世界一直不算「被需要」。當初版權推介時,儘管毛遂自薦,但仍在各大出版社處處碰壁。 最後,是靠譯者莫曼妮(Monika Li)一間間敲門,把故事搬到會議桌前;陳思宏本人因人在柏林,也親自出面與出版社老闆喝咖啡、聊天、試著讓這本小說被看見。最終,瑞士出版社與柏林出版社進入競標,柏林 M&S Berlin 出版社拿下德語版,這本書才真正找到它的第二個故鄉。 也因此,《新蘇黎世報》的書評顯得更有重量。評論者看見小說的幽默與殘酷、看見同志與女性在父權敘事裡的「無聲戰爭」、看見台灣歷史如何在角色命運裡留下深痕;更重要的是,他們讀出了台灣文學在回應時代議題上的力度——這些在過去的德語出版市場裡並不是顯而易見的價值。 陳思宏在接受訪問時說:「《鬼地方》很沉重,但幽默是它的靈魂。」而這份幽默,也支撐著他一路走到德文版出版的今天——「台灣文學在德國的命運艱辛,這不是哀嘆,是實話。」他寫道,「我能做的,就是有任何邀約,我都盡力參加。」 如今,他與譯者已在德國多城巡迴朗讀,遇見那些原本與台灣無緣、卻因一本小說而產生連結的讀者。也許,《鬼地方》真正跨越的不是語言,而是「願不願意聽一個來自遠方的故事」的距離。 圖片來源:鏡文學

閱讀更多
楊双子在印度談《台灣漫遊錄》:用女性情誼、鐵道與美食,為性別平權開一扇想像之門
#文化新聞,印度,台灣文學,台灣漫遊錄,楊双子

楊双子在印度談《台灣漫遊錄》:用女性情誼、鐵道與美食,為性別平權開一扇想像之門

陳怡霓2025/11/14

在德里的午後,楊双子坐在台前,談起《台灣漫遊錄》背後的世界。 那是一種介於旅行與回望之間的書寫——以鐵道串起土地的記憶,把美食端上歷史與日常的交界,也用女性情誼描繪一種比家屋更溫暖、比距離更頑強的連結。如今,這本由她以小說形貌寫下的台灣風景,已跨越語言邊界,走進印度讀者的城市與心裡。 — 《台灣漫遊錄》英譯本《TaiwanTravelogue》自 2024 年獲得美國國家圖書獎翻譯文學獎後,成為第一部登上此項榮耀的台灣文學作品。英譯本於今年十月在印度上市,楊双子 4 日在德里與當地媒體近距離交流,分享這本書如何從台灣出發,卻能在南亞語境裡找到共鳴。 她談到作品的三個核心:鐵道、美食與女性情誼。鐵道象徵的是島嶼被重新縫合的方式;美食是生活裡最柔軟的記憶;而女性情誼,則是她最希望帶給印度讀者的一個新角度。 「在亞洲裡,台灣是少數在性別平權與 LGBTQ 議題上走得較前面的地方。我一直在想,文學能不能提供一種想像,讓未必能在現實中實現的平權,在閱讀裡先被看見。」 談及台灣與印度的交集,她一語道破——是鐵道。 兩國都曾走過殖民歷史,而鐵道是連結島嶼、凝聚認同的重要基礎。「它縮短了距離,也讓人們開始意識到,我們可能是同一個生活共同體。」這樣的觀察,讓現場聽眾聽見了台灣經驗的另一種層次。 而說到飲食,她笑著提到,來印度之前,她也吃過不少「印度料理」;真正抵達後才發現,那些被我們想像得理所當然的香料、醬料與口感,其實各有地域差異。「都是蔬菜,但煮法差很多。」她說,語氣輕快,也像是在提醒文化如何在餐桌上展開新的對話。 — 此次楊双子受邀參與印度重量級文學盛事「孟買文學現場」(TheMumbaiLitFest),並在駐印度代表處文化組安排下展開「台印文學對話」系列活動,成為台灣文學跨向南亞的重要一步。活動最後,她親自為現場來賓簽書、合影,在熱烈與好奇中,為這場遠行畫下句點 ——而《台灣漫遊錄》的旅行,才正要從印度啟程。 圖片來源:中央社

閱讀更多