原文資訊來自:The Bookseller 《Oven ready:Taiwanese authors are riding global momentum》
每當國際書展拉開序幕,出版業界總會玩起一場名為「誰最紅?」的小遊戲,試圖在攤位間解析當前的趨勢與崛起中的市場。在過去幾次的循環中,許多參與者口中、甚至更重要的是在出版社採購會議上反覆出現的關鍵字,正是——「台灣」。
—
▌ 打破紀錄的版權奇蹟:李佳穎與楊双子
說到這波熱潮的「火車頭」,絕對不能不提李佳穎的作品《進烤箱的好日子》(A Perfect Day to Put Your Head in the Oven)。在愛米粒國際版權經紀創辦人莊靜君的操盤下,這部作品簡直是版權界的「怪物新人」,已強勢攻下超過 20 個語文版本,創下台漫與文學外譯史上最神速的成交紀錄。
而這股氣勢也延續到了文學獎項。就在幾週前,楊双子與譯者金翎(Lin King)合作的《臺灣漫遊錄》入圍了布克國際獎名單。這部作品早已是國際獎項的常客,美版《Taiwan Travelogue》更在 2024 年奪下美國國家圖書獎外譯文學首獎,正式宣告台灣文學的敘事能力已是世界級水準。
▌ 新一代台灣之光的集體崛起
兩部作品的成功或許只是開始,目前國際編輯對台灣聲音展現出前所未有的興趣。在 2026 年倫敦書展(LBF)及未來備受矚目的名單還包括:
-
那瓜(Nakao Eki Pacidal):《蕉葉與樹的約定》,以原住民視角重新定義歷史。
-
劉思坊(Kiki Liu):《怪城少女》,入選柏林影展推薦改編作品。
-
劉旭恭(Hsu-King Liu):繪本《雨》,曾入圍林格倫紀念獎,展現台灣繪本的溫潤力量。
-
梁莉姿(Gigi L Leung):《日常運動》,從香港到台灣,書寫最切身的時代脈動。
這些作家背後也有一群充滿活力的譯者支持,如金翎(Lin King)、丁恩宜(Jenna Tang)與王可(Kevin Wang),他們積極主動向國外出版社提案,是推廣過程中的核心推手。
▌ 從「療癒系」風潮到文化出口的野心
台灣文學為何現在大紅?除了作品本身夠硬,這也與國際市場的「胃口」轉向有關。
當西方出版社在日韓「療癒系小說(Healing Fiction)」後,開始尋找下一個具備東亞底蘊、卻又更有衝突美感的聲音。
加上文策院(TAICCA)近年積極推動「出版版權經紀人培訓營」,讓全球球探親自來到台北國際書展。布魯姆斯伯里出版社(Bloomsbury)總監 Katy Follain 就精準指出,台灣解嚴後的表達自由,為性別、身分認同與多元議題提供了肥沃土壤。那些在台灣獨立書店書架上閃閃發光的作品,正是世界渴望看到的真實故事。
—
有趣的是,這波在國際發光的作家,許多都定居海外。李佳穎在波士頓、陳思宏在柏林、那瓜在荷蘭。目前定居紐約的劉思坊感性地說:「離開家鄉對我的寫作至關重要,因為距離給了觀察與想像的許可。」
她的《怪城少女》雖然橫跨中美洲與紐約,但核心依然是 90 年代台灣那場民主萌芽的記憶。這種「具備地方特色卻有普世共鳴」的特質,正是台灣文學最迷人的地方。
—
當台灣作家不再只是被動地等待被看見,而是透過專業經紀人、優秀譯者與政府資源的整合,「主動出擊」全球市場,這不只是文化出口,更是一場關於「我們是誰」的集體發聲。
台灣文學已經「烤好了」,現在正是全世界迫不及待想品嚐的時刻。


讀者回應
目前尚無留言。