AI翻譯那麼強,為什麼還需要譯者?
#專欄文章,趨勢觀察,出版時事,翻譯文學,AI科技

AI翻譯那麼強,為什麼還需要譯者?

陳怡霓2025/09/14

你可能也有這樣的感覺:現在的機器翻譯越來越準了吧? 不管是 Google 翻譯還是 Deepl、ChatGPT,只要貼上一段外文,點個按鈕就能得到通順的中文。那麼問題來了——出版社幹嘛還要花錢請譯者?為什麼文學書還不能直接交給 AI 來翻?這是一個很合理、卻也很值得深思的問題。 — ▌ 翻譯書在台灣出版市場中的地位 在回答「AI 翻譯可不可以取代人類」之前,我們得先理解:翻譯書到底有多重要?根據《112年臺灣國際標準書號申請分析報告》,112年標示為「翻譯書」的紙本書共有 9,655 種,佔整體年度出版書籍的 28.8%——也就是說,每三本新書,就有一本是翻譯書。這還只是申報 ISBN 的統計;如果你實際走進書店、打開網路書店的首頁,恐怕會覺得外文翻譯書的比例遠遠超過三成,特別是科普、社科、心理勵志、學術工具書等領域。對編輯來說,幾乎不可能一輩子沒做過翻譯書。也因此,「誰來翻譯?」就成為出版作業流程中最關鍵的一步。 — ▌ AI 翻譯的進化與限制:它翻得真準嗎? 我們必須承認一件事:AI 翻譯的確變強了。尤其是針對財經、科技、法律、醫療等標準化文本,目前的機器翻譯(Machine Translation)系統不僅快,甚至可以做到初步的領域專業詞彙匹配。在出版現場,也有出版社會將這些 AI 工具作為「翻譯助理」使用,例如初步翻譯後再由人類譯者潤飾與改稿。但一旦涉及「文學」——也就是創作、文筆、情感與語氣——問題就來了。研究指出,目前機器翻譯在文學作品中最常出現的六大錯誤包括: • 重大錯誤(Critical errors):譯錯語意,造成誤解 • 微小錯誤(Minor errors):用詞不準、語序怪異 • 翻譯一致性(Consistency):同一詞彙反覆出現時譯法不一 • 代名詞推論錯誤(Pronoun reference):搞不清楚「他」是誰 • 重複(Repetition):將語句不必要重述 • 語氣與語域(Tone & Register):口氣錯置,風格跑掉 你可能會想,這些錯人也會犯啊? 沒錯,但最大差別在於:AI 不理解上下文,無法「意譯」。 機器翻譯的本質,是將語言視為代碼——拆解、重組、映射字詞。它不會「理解」原文的語境,也無法分辨一句話的弦外之音,更無法察覺那些非語言的細膩情緒與語用目的。但人類譯者會。真正優秀的翻譯,往往不是逐字對應,而是跳脫語言表層,從原文中讀出「說話的人想要達成什麼效果」,再以中文寫法呈現這樣的「意圖」。這就是為什麼「翻譯」不只是語言技能,更是一種再創作能力。 — ▌ 翻譯出錯的風險 最近話題性極高的遊戲《空洞騎士:絲綢之歌(Hollow Knight: Silksong)》一上架就被大讚系統與內容進化幅度驚人,但中文玩家卻哀號連連:「這翻譯到底在寫什麼?」這次遊戲無官方繁體中文版本,由中國廠商主導簡體中文翻譯。結果被批評「咬文嚼字」、「硬湊成語」、「看不懂劇情提示」,有玩家甚至選擇直接切回英文遊玩。遊戲的沉浸體驗,因為翻譯的「不自然感」而全數崩解。這也讓人聯想到另一個爭議翻譯案例:《媽的多重宇宙》。當初引進台灣時,因為譯者的「超譯」手法,將某些文化與對白重新詮釋,結果引發正反兩方論戰——有人認為譯得極具創意與文化轉譯力,也有人覺得這樣的處理讓原意被扭曲。這兩個例子都指出一件事:翻譯不只是精確對應,更牽涉到「文體」與「接受脈絡」。就像寫作不是拼拼湊湊字句,翻譯也不是把英文字換成中文字而已。 — ▌ 那AI 翻譯還可以用嗎? 在編輯現場,我們會把 AI 翻譯當作一位「候選譯者」來評估。從三個面向來看:• 外語能力: AI 在句子結構與基本對應上表現良好• 中文文筆: 缺乏韻律與節奏,容易產生「翻譯腔」或讀來無感• 領域知識: 易混淆不同專業語境,缺乏邏輯統整性與事實判斷力 也就是說,你可以讓 AI 先run一次草稿,但不能當作交稿成品。AI 翻譯現階段最大的問題在於「風險」——它不會主動告訴你錯在哪裡、也不會自己檢查上下文一致性。它是個可用的工具,但絕非成熟的「專業角色」。 — 好的翻譯,不只是語言上的移植,更是情感、邏輯與文化的橋接。一位譯者就像是冒險團隊中的「解謎者」,不只負責解鎖外語密碼,更需要設法讓同伴(也就是讀者)在中文世界裡順利前進、不會跌個狗吃屎。AI 在某些地方是快速又好用的工具,但它還不是團隊裡可以放手讓他帶頭衝的「主力角色」。我們不否認:AI 的加入,確實會逐漸改變出版業的翻譯生態。但在這個改變發生之前,我們仍然需要靠真正能讀懂語言,也能「說好故事」的人,來完成一本本重要的譯書。 如果你問我,AI 翻譯會不會取代譯者?我想說的是: 會被取代的,從來都不是譯者,而是不會創作的「語言搬運工」。

閱讀更多
【小說的世界之最】Vol.2翻譯最多語言的小說們:這些書,全世界都在讀(或假裝讀過)
#專欄文章,文學雜談,小說的世界之最,翻譯文學

【小說的世界之最】Vol.2翻譯最多語言的小說們:這些書,全世界都在讀(或假裝讀過)

陳怡霓2025/04/24

我們總說小說可以跨越國界,但有多少作品,真的走出了語言的邊界、走進了全世界的書架,成為不同語言讀者的共同記憶? 今天這篇 #小說的世界之最 第二彈,就帶你看看:哪些小說真的打破語言壁壘,在地球上活得比網路還廣。 — 一、語言的數量,說明了一部小說的生命力? 根據聯合國教科文組織統計,全球約有七千多種語言。而大多數書籍能翻成十幾種語言就已經不錯,有些小說,卻被翻得比你家的電器說明書還多。 目前翻譯語言數量最多的小說包括: • 《小王子》 被翻譯成超過300種語言與方言,幾乎涵蓋了地球上所有有人口的語區。從官方語言到土著方言、甚至手語、布拉耶點字,堪稱人類共同語言。 • 《木偶奇遇記》 皮諾丘的鼻子從義大利一路延伸到世界各地,它的翻譯範圍也超過 260 種語言,許多版本甚至依照當地文化重寫細節,讓故事貼近本土想像。 • 《愛麗絲夢遊仙境》 這本書幾乎每隔一段時間就會被「重新翻譯」,語言版本破百,有些版本還會替愛麗絲換個名字、改變掉落的洞口、甚至為紅心皇后換上在地特色裝束。 • 《唐吉訶德》 你可能沒真的讀完這本17世紀的西班牙小說,但你絕對聽過它的名字——甚至聽過日式賣場的洗腦歌「DON DON DON~DONKI~」,那正是用「Don Quijote」命名的。本書被譽為「現代小說的起點」,翻譯超過 140 種語言,是各大語系文化交流時的重要橋樑。 • 《安徒生童話》 嚴格來說不是單一本小說,而是短篇合集,但由於其穩定、集中且極廣的翻譯分布(超過 160 種語言),幾乎成為「世界童話語言庫」的代名詞。 這些小說不只是暢銷,而是願意被不同文化認真轉譯、重新理解的作品。當一部書能被說進這麼多語言裡,意味著它的情感、價值、結構具有跨越國界的普世性。 — 二、《小王子》與《哈利波特》的全球翻譯奇蹟 《小王子》的翻譯故事幾乎是一部文化史。它不只被翻成上百種語言,還曾被改寫為薩米語、瑪雅語、拉達克語、愛斯基摩語等稀有語種,甚至在無文字語言社群中以口述形式流傳。(👀 小趣聞:網路上曾有粉絲試圖以 Emoji 重述《小王子》,雖非正式譯本,卻顯示這部作品連符號語言都能容納 ) 而《哈利波特》系列則是另一種規模的翻譯現象。 第一集《神秘的魔法石》已被翻譯為至少 75 種語言(部分統計為 82 種),其中包含古希臘文與拉丁文版本——譯者表示,這是自公元三世紀以來篇幅最長的古希臘文出版作品。 譯本版本包含夏威夷語、蘇格蘭蓋爾語、波蘭語、蒙古語、甚至以色列方言與印度地區語系,部分語言還有各自的方言分冊。 有趣的是,由於譯本需等英文原版上市後才可開工,許多語系出現粉絲「用愛發電」搶先翻譯。 像法國讀者因等不及而直接購買英文版,第五集《鳳凰會的密令》甚至成為首本登上法國暢銷榜榜首的英文書籍。 在義大利,有書迷發起「羽毛行動」,將貓頭鷹羽毛寄給出版社,請求加快第七集譯本上市。 小說的跨語言傳播,從官方出版進展到粉絲自譯,再到同人共享,讓小說成為一種活在翻譯之間的文化生命體。 — 三、小說翻譯是一種文化再創造 一部小說要在不同語言間活下來,不只需要直譯,更需要「重述」。 《哈利波特》的魔法世界就曾因譯名與咒語陷入「在地化」難題。像某些非洲語系版本的譯者,會根據當地神話文化重新設計咒語發音與詞根,讓魔法更「本地」;而某些語系中,書中角色會換成容易發音、文化貼近的名字。《小王子》的不同版本也各有轉譯風格。某些語言為了保留詩意,會放棄直譯選擇重新詮釋玫瑰的隱喻;某些地區乾脆不翻書名,因為「Le Petit Prince」本身已經是一種信仰。 小說的語言越是被翻譯,就越顯示它的故事有多強大。 — 四、《哈利波特》的中英文譯名之戰:語言中的文化選擇 當我們談到《哈利波特》的翻譯趣聞時,最能展現語言魔法的,可能就是「譯名」。 Hermione Granger 的中文譯名,在簡體版中是「赫敏」,忠實音譯;而在台灣皇冠出版的繁體中文版中則是「妙麗」——這個譯名選自原名中「mione」的音節「妙(mio)麗(ne)」,不僅保留音感,也展現角色形象,適合青少年童書語感。加上「妙麗」的發音接近「my only」,讓角色多了幾分文學浪漫。Draco Malfoy,原文來自拉丁文「龍」(Draco),充滿貴族與邪氣,簡體版譯為「德拉科‧馬爾福」,繁體版則譯為「跩哥‧馬份」——簡體版更有純血貴族的形象,而繁體版譯名不僅押音,也凸顯角色的傲慢、跩氣與中二氣場,讀起來既好記又有角色個性。 咒語翻譯也展現兩地差異。簡體版多使用四字詞語,如「一忘皆空」、「呼神護衛」;而繁體版偏向節奏式意譯,如「去去,武器走」、「疾疾,護法現身」、「咒咒虐」、「吼吼燒」,讀起來朗朗上口,適合年幼讀者記憶。這種翻譯風格分歧,也延伸進了粉絲社群。中文圈的同人創作極為活躍,來自中國、台灣、馬來西亞、新加坡、香港等地的創作者共用中文環境,卻因版本不同,詞彙、角色名稱與魔法世界的「語言習慣」各自發展,形成一個又一個譯名宇宙。 語言不只是工具,而是認同的選擇。翻譯的過程,也是一場文化對話。 — 你曾讀過幾個語言版本的同一本小說? 你可能讀過中文版的《小王子》,但有看過它的台語譯本嗎?翻譯最多語言的小說,不只是文化的共通點,也是語言的變奏曲。它提醒我們,閱讀從來不只是一種接收,而是每一種語言對世界的重新說法。 📚 下一篇將帶你進入【小說的世界之最】Vol.3|改編最多次的小說:這些角色,影劇愛不釋手 📌 想看更多系列文章?點擊上方標籤 #小說的世界之最

閱讀更多