#專欄文章,文學雜談,小說的世界之最,翻譯文學

【小說的世界之最】Vol.2翻譯最多語言的小說們:這些書,全世界都在讀(或假裝讀過)

bookmanta編輯陳怡霓
4/24/2025
【小說的世界之最】Vol.2翻譯最多語言的小說們:這些書,全世界都在讀(或假裝讀過)

我們總說小說可以跨越國界,但有多少作品,真的走出了語言的邊界、走進了全世界的書架,成為不同語言讀者的共同記憶?


今天這篇
#小說的世界之最 第二彈,就帶你看看:哪些小說真的打破語言壁壘,在地球上活得比網路還廣。

 

一、語言的數量,說明了一部小說的生命力? 

 

根據聯合國教科文組織統計,全球約有七千多種語言。而大多數書籍能翻成十幾種語言就已經不錯,有些小說,卻被翻得比你家的電器說明書還多。



目前翻譯語言數量最多的小說包括:

 

《小王子》

被翻譯成超過300種語言與方言,幾乎涵蓋了地球上所有有人口的語區。從官方語言到土著方言、甚至手語、布拉耶點字,堪稱人類共同語言。

 

《木偶奇遇記》

皮諾丘的鼻子從義大利一路延伸到世界各地,它的翻譯範圍也超過 260 種語言,許多版本甚至依照當地文化重寫細節,讓故事貼近本土想像。

 

《愛麗絲夢遊仙境》

這本書幾乎每隔一段時間就會被「重新翻譯」,語言版本破百,有些版本還會替愛麗絲換個名字、改變掉落的洞口、甚至為紅心皇后換上在地特色裝束。

 

《唐吉訶德》

你可能沒真的讀完這本17世紀的西班牙小說,但你絕對聽過它的名字——甚至聽過日式賣場的洗腦歌「DON DON DON~DONKI~」,那正是用「Don Quijote」命名的。本書被譽為「現代小說的起點」,翻譯超過 140 種語言,是各大語系文化交流時的重要橋樑。

 

《安徒生童話》

嚴格來說不是單一本小說,而是短篇合集,但由於其穩定、集中且極廣的翻譯分布(超過 160 種語言),幾乎成為「世界童話語言庫」的代名詞。

 

 

這些小說不只是暢銷,而是願意被不同文化認真轉譯、重新理解的作品。當一部書能被說進這麼多語言裡,意味著它的情感、價值、結構具有跨越國界的普世性。

 

二、《小王子》與《哈利波特》的全球翻譯奇蹟

 

《小王子》的翻譯故事幾乎是一部文化史。它不只被翻成上百種語言,還曾被改寫為薩米語、瑪雅語、拉達克語、愛斯基摩語等稀有語種,甚至在無文字語言社群中以口述形式流傳。

(👀 小趣聞:網路上曾有粉絲試圖以 Emoji 重述《小王子》,雖非正式譯本,卻顯示這部作品連符號語言都能容納 )



而《哈利波特》系列則是另一種規模的翻譯現象。



第一集《神秘的魔法石》已被翻譯為至少 75 種語言(部分統計為 82 種),其中包含古希臘文與拉丁文版本——譯者表示,這是自公元三世紀以來篇幅最長的古希臘文出版作品。

譯本版本包含夏威夷語、蘇格蘭蓋爾語、波蘭語、蒙古語、甚至以色列方言與印度地區語系,部分語言還有各自的方言分冊。

 


有趣的是,由於譯本需等英文原版上市後才可開工,許多語系出現粉絲「用愛發電」搶先翻譯。

像法國讀者因等不及而直接購買英文版,第五集《鳳凰會的密令》甚至成為首本登上法國暢銷榜榜首的英文書籍。

在義大利,有書迷發起「羽毛行動」,將貓頭鷹羽毛寄給出版社,請求加快第七集譯本上市。

 


小說的跨語言傳播,從官方出版進展到粉絲自譯,再到同人共享,讓小說成為一種活在翻譯之間的文化生命體。

 

三、小說翻譯是一種文化再創造

 

一部小說要在不同語言間活下來,不只需要直譯,更需要「重述」。



《哈利波特》的魔法世界就曾因譯名與咒語陷入「在地化」難題。像某些非洲語系版本的譯者,會根據當地神話文化重新設計咒語發音與詞根,讓魔法更「本地」;而某些語系中,書中角色會換成容易發音、文化貼近的名字。

《小王子》的不同版本也各有轉譯風格。某些語言為了保留詩意,會放棄直譯選擇重新詮釋玫瑰的隱喻;某些地區乾脆不翻書名,因為「Le Petit Prince」本身已經是一種信仰。



小說的語言越是被翻譯,就越顯示它的故事有多強大。


四、《哈利波特》的中英文譯名之戰:語言中的文化選擇



當我們談到《哈利波特》的翻譯趣聞時,最能展現語言魔法的,可能就是「譯名」。



Hermione Granger
的中文譯名,在簡體版中是「赫敏」,忠實音譯;而在台灣皇冠出版的繁體中文版中則是「妙麗」——這個譯名選自原名中「mione」的音節「妙(mio)麗(ne)」,不僅保留音感,也展現角色形象,適合青少年童書語感。加上「妙麗」的發音接近「my only」,讓角色多了幾分文學浪漫。

Draco Malfoy
,原文來自拉丁文「龍」(Draco),充滿貴族與邪氣,簡體版譯為「德拉科‧馬爾福」,繁體版則譯為「跩哥‧馬份」——簡體版更有純血貴族的形象,而繁體版譯名不僅押音,也凸顯角色的傲慢、跩氣與中二氣場,讀起來既好記又有角色個性。



咒語翻譯也展現兩地差異。簡體版多使用四字詞語,如「一忘皆空」、「呼神護衛」;而繁體版偏向節奏式意譯,如「去去,武器走」、「疾疾,護法現身」、「咒咒虐」、「吼吼燒」,讀起來朗朗上口,適合年幼讀者記憶。

這種翻譯風格分歧,也延伸進了粉絲社群。中文圈的同人創作極為活躍,來自中國、台灣、馬來西亞、新加坡、香港等地的創作者共用中文環境,卻因版本不同,詞彙、角色名稱與魔法世界的「語言習慣」各自發展,形成一個又一個譯名宇宙。



語言不只是工具,而是認同的選擇。翻譯的過程,也是一場文化對話。



你曾讀過幾個語言版本的同一本小說? 

 

你可能讀過中文版的《小王子》,但有看過它的台語譯本嗎?

翻譯最多語言的小說,不只是文化的共通點,也是語言的變奏曲。它提醒我們,閱讀從來不只是一種接收,而是每一種語言對世界的重新說法。

 

📚 下一篇將帶你進入
【小說的世界之最】Vol.3|改編最多次的小說:這些角色,影劇愛不釋手



📌
想看更多系列文章?點擊上方標籤 #小說的世界之最

相關連結

【小說的世界之最】Vol.1最長與最短的小說:從一句話說完人生,到百萬字還在鋪梗bookmanta
2025-04-23
按翻譯數量排列的文學作品列表維基百科
2025-04-10

目前找不到相關書籍資料。

目前尚無留言。