《臺灣漫遊錄》與它的產地:國際布克獎得獎作品背後的紮實歷史考據
#好書推薦,推薦書單,延伸閱讀,臺灣漫遊錄,楊双子,人文社科,台灣歷史,飲食文學

《臺灣漫遊錄》與它的產地:國際布克獎得獎作品背後的紮實歷史考據

陳怡霓2026/05/25

楊双子的《臺灣漫遊錄》榮獲國際布克獎,成功讓臺灣文學步入世界視野。一部優秀作品的誕生,往往建立在無數紮實的歷史基石之上。 日前 Openbook 閱讀誌製作了【報導》從臺灣學豐盛累積到《臺灣漫遊錄》:楊双子書櫃上(可能)的13本書】,梳理了作家創作時涉獵的豐富資料。這份書單無比迷人,不論你是否讀過小說,都是理解臺灣歷史與常民生活絕佳的入口。 以下根據該報導線索並額外擴充,為大家整理 13 本延伸閱讀書單,一起看看故事背後的豐厚文化積累: — ▌ 視角一:地圖與島嶼的時空複寫 1.《臺灣鐵道旅行案內》 |臺灣總督府鐵道部出版(1916~1942年版) 日治時期的官製旅遊導覽書。以鐵道路線為骨架,詳介沿線景點、旅館、名產與市街地圖,是一部將臺灣風景與民俗「整理、行銷」為可旅行之地的殖民地觀光史料。 2.《一個木匠和他的臺灣博覽會》|陳柔縉 以 1935 年「臺灣博覽會」為背景。作者從木匠楊雲源留下的集印簿出發,追索 300 多枚紀念章背後的照相館、咖啡店與市場,生動重建 1930 年代老臺北城的庶民活力。 3.《山、雲與蕃人:臺灣高山紀行》|鹿野忠雄 傳奇博物學家鹿野忠雄的臺灣高山紀行。詳實記錄攀登玉山、秀姑巒山等地的艱辛,並包含布農族生活、高山動植物與地形的珍貴觀察,展現當時臺灣山林如何被科學知識測量與書寫。 ▌ 視角二:台日飲食氣味的考據與語言編織 4.《灶邊煮語》 |陳淑華 從語言差異深入探討臺灣閩南與客家飲食文化的獨特著作。指出語言蘊含著深刻的歷史痕跡,透過長在灶邊、融入常民生活的日常煮語,解密不同族群發展出的料理智慧。 5.《黃婉玲經典重現失傳的台菜譜》|黃婉玲 收錄布袋雞、五柳枝等逐漸失傳的經典菜色。作者將菜餚放回阿舍菜、酒家菜、辦桌菜與家常菜的歷史脈絡,詳述做法與食材,保存臺灣飲食文化中精緻的宴席記憶。 6.《和日本文豪一起吃飯》|北大路魯山人、太宰治等 選輯橫跨明治至昭和時代日本文豪的飲食書寫。內容涵蓋壽司、壽喜燒、紅豆湯等常民食物與餐桌奇談,折射出作家的記憶、癖好、孤獨與獨特的生活幽默。 7.《男子漢的家常菜》|檀一雄 日本「無賴派」小說家檀一雄的飲食散文。書中展現他作為「主廚作家」豪爽灑脫的一面,收錄四季家常與異國料理心得,將「親自動手做料理」寫成一種自由的生活態度。 ▌ 視角三:摩登生活與私密日記的日常對話 8.《殖民地之旅》|佐藤春夫 收錄日本著名文人佐藤春夫 1920 年來臺旅居三個月後發表的臺灣作品(如〈女誡扇綺譚〉)。足跡遍及台南、日月潭與霧社,精準捕捉當時的風土人情與殖民地現實。 9.《楊水心女士日記》 |中央研究院臺灣史研究所出版 收錄霧峰林家核心女性楊水心現存的多年日記。詳細記錄她旅行、看電影、大採購、品嚐美食等豐富生活,在日治時期女性日記極為罕見的情況下,具有珍貴的史料價值。 10.《吳新榮日記》|吳新榮 臺南鹽分地帶醫生文人吳新榮橫跨 1933 至 1967 年的日記。生動記錄了臺灣知識分子的街頭生活、藝文結社、二二八事件波折,乃至臺南小吃等飲食痕跡,是跨時代的生命紀錄。 11.《不純情羅曼史:日治時期臺灣人的婚戀愛欲》|蔡蕙頻 打破過去對日治臺灣保守靜態的刻板印象。透過老廣告、報紙與照片,揭露當時臺灣人如何追求自由戀愛、經營現代婚姻、面對外遇與離婚,呈現出充滿摩登流行語的情感實驗社會。 ▌ 視角四:街頭影像與庶民風景的視覺捕捉 12.《再見鄧南光》|夏門攝影企劃研究室 完整呈現紀實攝影先驅鄧南光的攝影軌跡。他喜愛用萊卡相機速寫街頭,鏡頭既拍下東京都市的現代感,也捕捉了北埔廟會、臺北京町街景與女性丰姿,用光影保存了臺灣社會變遷的人物群像。 13.《臺灣攝影家:李火增》 |鄭麗玲 富家少爺「徠卡李」李火增,留下了大量 1930 至 1940 年代前半不刻意取景的街拍佳作。從建成圓環的清晨市場、小吃攤到尋常人家客廳,鏡頭記錄了最生動、無修飾的庶民生活底蘊。 — 這份由 Openbook 閱讀誌延伸而出的書單,不僅是《臺灣漫遊錄》背後強大的知識考古庫,更是一幅由常民生活、飲食文化、地圖影像交織而成的臺灣學地圖。 不論你是想尋找舊時代的摩登戀愛、台日交融的灶邊香氣,還是島嶼山林的凝視,翻開這些作品,我們都能在歷史的氤氳中,更深刻地看見自己立足的位置。 書封來源:博客來

閱讀更多
布克獎效應引爆「台灣紙貴」!《臺灣漫遊錄》全球緊急加印、台文版籌備中
#文化新聞,獎項,布克獎,台灣文學,臺灣漫遊錄,Taiwan Travelogue,楊双子,金翎

布克獎效應引爆「台灣紙貴」!《臺灣漫遊錄》全球緊急加印、台文版籌備中

陳怡霓2026/05/25

《臺灣漫遊錄》日前榮獲 2026 年英國「國際布克獎」後,隨即在海內外書市引發現象級搶購狂潮,全台各大書店與網路通路紛紛傳出斷貨,堪稱當代「台灣紙貴」。 為因應供不應求的盛況,台灣春山出版社已緊急三度加印共 7 萬本,海外版權代理也接獲多國出版社積極詢問授權。 — ▌ 全台大缺書!通路銷售力道超越諾貝爾獎 得獎效應強烈衝擊通路,目前博客來、誠品、金石堂及讀冊生活等主流網路書店,皆顯示「無庫存」或「再刷中」。春山出版總編輯莊瑞琳透露,本次《臺灣漫遊錄》獲獎帶動的銷售力道,經通路證實「已超越當年韓江獲諾貝爾文學獎時的風潮」。 目前該書在台灣的總印量已累計達 11 萬本。除了台灣緊急加印 7 萬本外,英國獨立出版社 And Other Stories 也宣布加印 1 萬 6,000 本,日本中央公論新社則加印 1 萬本。甚至連楊双子過往的其他著作,也同步帶動全面再刷。 ▌ 24國語系版權各具巧思,英美日韓包裝在地化 《臺灣漫遊錄》在獲獎前便深受國際出版界青睞,至今已售出 24 國版權。各國譯本封面皆配合當地文化進行獨特設計: 美國版 (Graywolf Press): 2024 年奪得美國國家圖書獎翻譯文學大獎,被《紐約時報》評為「如俄羅斯套娃般的多重敘事」。 英國版 (And Other Stories): 因出版社支持「將譯者金翎之名放上書封」而開啟布克獎的奪冠之路。 澳洲版 (Scribe Publications): 獨家採用台灣攝影師鄧南光 1930 年代的經典攝影作品作為封面。 日本版 (中央公論新社): 曾獲第 10 屆日本翻譯大賞首獎,封面融合了故事起點「舊台中火車站」的立面圖。 韓國版 (마티스블루): 特別將書名直譯為《1938年台灣旅行記》,以便韓國讀者快速連結日本殖民時代背景。 芬蘭版 (Aula & Co): 譯者勞諾(Rauno Sainio)坦言,要從中文裡還原「偽日文小說」的食物與語境,是職業生涯最大挑戰。 ▌ 台文版回歸歷史語境:高屏優勢腔為基礎 在讀者長期「敲碗」與時代需求的推動下,春山出版正式宣布將推出「台文版」《臺灣漫遊錄》,由台語詩人温若喬翻譯、「等路」作者洪明道審訂。 譯者温若喬指出,這部作品書寫的時代背景,正是台語最活躍的環境。將其翻成台文,不僅是工具性的翻譯,更是讓故事「回到它原有的語境」。儘管面對書中刻意製造的「日語翻譯腔」以及時代腔調的取捨考驗,團隊目前規劃以當代「高屏優勢腔」為翻譯基礎,致力讓台灣讀者透過本土語言閱讀這部世界級的本土經典。 — 《臺灣漫遊錄》再刷數據 出版地區 出版社 本次緊急加印量 備註 / 歷史紀錄 台灣 春山出版 70,000 冊 總印量達 11 萬冊,布克國際獎得主 英國 And Other Stories 16,000 冊 堅持譯者列名書封,取得布克獎評選資格 日本 中央公論新社 10,000 冊 榮獲第 10 屆日本翻譯大賞首獎 美國 Graywolf Press — 榮獲 2024 美國國家圖書獎翻譯文學獎 — 過去在台灣造成「紙貴」缺書效應的,多為國外翻譯大作;這次由本土作家楊双子親手打破紀錄,展現出台灣驚人的文化與市場回饋力道。沒買到書的讀者不用急,出版社承諾 5 月 28 日起就會陸續出貨,這場全民文學運動才剛開始!

閱讀更多
首部臺灣文學作品奪冠!《臺灣漫遊錄》榮獲2026國際布克獎
#文化新聞,獎項,布克獎,台灣文學,臺灣漫遊錄,Taiwan Travelogu,楊双子,金翎

首部臺灣文學作品奪冠!《臺灣漫遊錄》榮獲2026國際布克獎

陳怡霓2026/05/20

倫敦時間 5 月 19 日晚間,全球文學界最高榮譽之一的「布克國際獎(International Booker Prize)」於泰特現代美術館舉行頒獎典禮。台灣作家楊双子與譯者金翎憑藉《臺灣漫遊錄》(Taiwan Travelogue)在激烈競爭中脫穎而出,勇奪 2026 年度大獎。 這不僅是台灣文學首度摘下布克獎桂冠,更創下該獎項成立以來,首部「華語」作品獲獎紀錄,為台灣文學史寫下最耀眼的新篇章。 — ▌ 讀起來像羅曼史,骨子裡是後殖民 評審團主席娜塔莎・布朗形容這部作品是「一部深刻的後殖民小說,讀起來卻像一段美味的羅曼史」。 故事背景: 1930 年代日治台灣。一名日本女作家(青山千鶴子)與台灣通譯(王千鶴)沿著鐵道縱貫線漫遊。 敘事詭計: 本書採取迷人的「偽譯作」結構。楊双子虛構了一本消失的日文遊記,再以「譯者」身分將其譯成中文。在美食、景觀與女性情誼的表象下,剝開的是殖民體制、語言權力與身分認同的複雜核心。 ▌ 跨文化譯作的挑戰 《臺灣漫遊錄》能征服國際讀者,譯者金翎的「實驗性翻譯」功不可沒。 她捨棄了英語出版界常見的「譯者隱形」慣例,採取極繁主義(Maximalism),將漢字下隱藏的日語、華語、台語發音拆分出來(例如將「雞管」標註為台語 Koe-Kńg),讓台灣多語並存的真實樣貌,與歷史脈絡在英文中顯影。 英文版《Taiwan Travelogue》:金翎堅持第一個字必須是 Taiwan,拒絕以日本元素作為噱頭。 日文版《台湾漫遊鉄道のふたり》:瞄準鐵道迷與女性情誼(百合)市場。 韓文版《1938 타이완 여행기》:特意標註西元年分與音譯「Taiwan」,與當代台灣對話,且避免對日本殖民時期的牴觸。 — 🏆 楊双子得獎感言:文學本質從未脫離政治 「大家好,有些人認為藝術和文學必須遠離政治,但我認為文學無法置外於他所生長的土地,就此而言文學本質上從來沒有脫離政治。綜觀台灣文學史,百年來我們其實不斷的在探問「台灣人想要什麼樣的未來?」、「台灣人想要什麼樣的國家?」時至今日,「臺灣漫遊錄」也加入了探問這個問題的行列之一。 台灣人歷經殖民政權、面臨侵略的威脅,在力量懸殊的強權面前,「文學」有力量嗎?而我始終相信,文學有力量。文學看似緩慢,但總是堅定行動;文學通常安靜,卻並不妨礙信念遠播;翻譯會造成時差,但可以跨越時間和空間的限制。我相信文學有力量,因為在思想的世界裡,文學從來沒有放棄堅守自我、也沒有放棄與他人對話。 謝謝國際布克獎,謝謝本書的譯者金翎,謝謝促成我走到這裡的每一個人,請讓我將這段結語獻給我的故土家鄉台灣,台灣文學的百年探問實際上是台灣人百年來對自由與平等的追求,能夠成為一名台灣人是我幸運,能夠以台灣作家身份站在這裡是我的驕傲、謝謝大家。」 — 🏆 金翎得獎感言:翻譯是鮮美多汁的果肉 「2022年,俄羅斯入侵烏克蘭時,我做了明確的決定:在可預見的未來,不再無差別地翻譯任何華語作品,而只翻譯來自台灣的創作。我會持續這樣做,直到有一天,我的家鄉的主權在英語世界裡不再是一種挑釁或笑話,直到沒有任何人會臉不紅氣不喘地對我說:「我真應該去台灣看看——趁它還在的時候。」 在翻譯「臺灣漫遊錄」的過程中,我刻意使用了英文出版界裡反常的許多策略,雖然有風險,但我把這部作品視為對英文業界慣例的實驗性挑戰。一般來說,英文的翻譯文學的前提是:翻譯以及譯者最好都是「隱形」的。但在這本書裡,有譯者注腳、序與後記,相同的書面漢字有三種不同的發音系統。比起原作,英文版需要讀者投入更多的心力,正因為它拒絕簡化台灣多語言、多族群及多元文化的現實。 也因此,我原以為「臺灣漫遊錄」英文版只會吸引一小群精準的讀者。然而,自2024年在美國出版以來,它卻獲得了我們未曾預料的強大關注。國際鎂光燈也讓這本書在台灣成為一個突出且耀眼的範例,證明我們可以在國外訴說台灣的故事。 但沒有任何一本小說應該扛起幫整個國家發聲的重擔。我對自己以及同儕譯者的期許,是將來自台灣的各種聲音帶入英語世界,以致任何人都無法將台灣文學簡化為鐵板一塊。我們不是齊聲合唱,而是眾聲喧譁,充滿矛盾且不羈的精神「正如任何一個強健的民主社會」。 我要感謝我們的出版社:Graywolf Press,特別是大膽的Yuka Igarashi,以及敬愛的英國出版社 And Other Stories,是我們在英國的家。美國與英國版本之間之所以間隔這麼久,是因為我們找不到願意將譯者名字放在書封上的英國出版社,直到And Other Stories 挺身而出。 在美國,柳橙汁會標示為「無果泥」或「含果泥」。幾天前我才知道,在英國,柳橙汁則分為「smooth(滑順)」或「with juicy bits(帶有多汁果粒)」。我希望我們可以開始認為翻譯不只是「果泥」,而是「多汁的果粒」,並且驕傲地把它標示在包裝上。 最後,感謝國際布克獎,擴大各種聲音、拓展文學視野。10週年快樂!」 — 這次獲獎不僅是文學的勝利,更是台灣敘事主體性的確立。正如金翎所說,這本書不需背負替「整個國家」發聲的沉重負荷,它只需真實呈現那份無法被簡單歸類的複雜美感。 《臺灣漫遊錄》目前已授權 24 國版權,目前更積極開發漫畫、音樂劇與影集。當台灣的「多汁果粒」被世界品嚐,我們終於能自信地說:台灣的故事,全世界都想看見。 圖片來源:The Booker Prizes

閱讀更多
楊双子帶你走讀台中!公視《藝術很有事》看見流動的文學風景
#文化新聞,閱讀推廣,走讀,公視,藝術很有事,楊双子

楊双子帶你走讀台中!公視《藝術很有事》看見流動的文學風景

陳怡霓2026/03/28

台中到底是什麼樣的城市?是精緻的重劃區,還是充滿生活感的老街廓? 公視節目《藝術很有事》最新一集推出「双子之城—楊双子的台中文學風景」,邀請金鼎獎作家楊双子親自帶路,重返她的成長之地。這不只是一場城市走讀,更是一段作家如何將個人的「顛沛流離」轉化為城市書寫的療癒歷程。 — ▌ 沒有包袱的混雜:台中那種「既主流又邊緣」的性格 楊双子在節目中坦言,過去她並不覺得台中輪廓鮮明,直到離開家鄉在不同城市生活後,才意識到台中的獨特性在於「不斷變動、不斷移入與移出」。這種沒有包袱、求新求變的特質,正是台中最迷人的地方。節目跟著她的腳步走進烏日、台中傳統市場與街角老屋。對楊双子而言,台中的味道是承載歷史脈絡的:那是清熱消暑、一點都不苦的「麻薏湯」,也是為了讓勞動者吃飽而誕生的「大麵羹」。她感性表示,這些味道終有可能消失,因此希望在消失之前,能透過文字為這座城市留下些什麼。▌ 從《我家住在張日興隔壁》到《開動了!老台中》 楊双子的文字裡總帶著一份淡淡的哀愁與堅韌。她在片中回憶童年歷經父母離異、阿嬤離世,最後甚至與相依為命的妹妹永別。那段「不斷被丟下」的成長過程,讓她反覆追問生命為何顛沛流離。透過飲食與地景的重新梳理,她將個人的創傷與台中的庶民生活縫合在一起。從早期的少女漫畫研究、百合小說創作,到近年深耕台中文學地景,楊双子成功地為這座城市構築出獨特的文學座標,讓讀者看見台中的同時,也看見了一位作家的生命韌性。 — 台中的魅力,或許就在於那份「不被定義」的自由。 透過楊双子的雙眼,我們看見的不再只是地圖上的座標,而是一個充滿溫度、氣味與記憶的生命現場。 《藝術很有事》双子之城—楊双子的台中文學風景 線上收看|已於「藝術很有事」YouTube 頻道與公視+ 上架 電視播出|2026/04/04 (六) 14:30 於公視播出 圖片來源:公視

閱讀更多
被安排好的人生,還能有自由嗎?《花開少女華麗島》
#精選新書,文學小說,台灣文學,歷史小說,女性議題,百合,美國國家圖書獎得主,花開少女華麗島,楊双子,春山出版

被安排好的人生,還能有自由嗎?《花開少女華麗島》

Rae Chen2026/03/18

如果一個人的人生,從一開始就沒有選擇,還能怎麼活? 如果你讀過《花開時節》,那《花開少女華麗島》就像是再次走進那個世界,只是這一次,你會遇見更多人。 不只是幾個主角,而是不同身分、不同命運的少女,一個一個出現在你眼前。她們活在日治時期的臺灣,有人出身富裕,有人身處邊緣;有人順著命運走,也有人試著為自己爭一點空間。你會慢慢意識到,這本書其實不只是歷史。 它一直在問一個很難回答的問題:當一個人,尤其是女性,在一個早就被安排好的世界裡,還能怎麼活? 書裡的每個少女,都用自己的方式回應這個問題。有人選擇忍耐,有人掙扎,有人試著反抗,也有人在現實裡找一點點可以喘氣的地方。 也因為這樣,她們之間的情感特別動人。那不只是喜歡,而是在困境裡緊緊抓住彼此像是少數還握得住的自由。 這本書最讓人印象深刻的,是沒有人真的被拯救,故事也並沒走向所謂的圓滿。 但你會一直記得她們。記得那些努力活著、也努力不放棄自己的樣子。 🎯推薦給: 喜歡《臺灣漫遊錄》《花開時節》的你 會被「女性視角 × 歷史」打動的人 喜歡百合題材,也在意文學深度的讀者 想讀完之後,還會想很久的小說讀者 她們沒有選擇自己想要的人生,但她們選擇了不放棄成為自己。 書封來源:博客來

閱讀更多
《臺灣漫遊錄》入圍布克國際獎!台灣文學再登世界舞台
#獎項,布克國際獎,翻譯文學,台灣文學,臺灣漫遊錄,楊双子,金翎,春山出版

《臺灣漫遊錄》入圍布克國際獎!台灣文學再登世界舞台

陳怡霓2026/02/25

台灣文學再傳國際好消息! 布克國際獎(International Booker Prize)公布初選名單,作家楊双子小說《臺灣漫遊錄》成功入榜,成為繼2018年吳明益《單車失竊記》後,再度入圍此一重要國際文學獎的台灣作品。 消息公布後,楊双子第一時間表示,希望台灣人能對自己生長土地的故事保持信心,「台灣文學放在世界舞台上並不遜色。」她也提到,當年吳明益入圍時曾帶來很大鼓舞,如今輪到自己站上同一舞台,更相信未來還會有更多台灣小說家被看見。 英文版譯者金翎同樣表達感謝。她指出,《臺灣漫遊錄》英文版出版已超過一年,仍持續在世界各地產生新的共鳴,特別感謝英國出版社And Other Stories與布克國際獎評審,讓更多讀者透過這本書認識台灣。 本屆布克國際獎共從128部作品中選出13部進入初選名單,將於3月31日公布6部決選作品,最終得主預計5月19日在倫敦揭曉,獎金為5萬英鎊。該獎專門表彰翻譯文學,作者與譯者共享榮耀,也象徵作品跨越語言後仍具高度文學價值。 《臺灣漫遊錄》中文版目前累積印量約4萬本,已售出14國版權,除日文、英文與韓文版已出版外,芬蘭、泰國、德國與烏克蘭等語言版本也陸續籌備中,影視與漫畫改編計畫亦同步推進。 圖片來源:中央社

閱讀更多
2025第四十四屆吳三連獎得獎名單揭曉——以文藝為燈,以文化為基
#獎項,吳三連獎,楊双子,鄭烱明,陳麗貴,梁任宏

2025第四十四屆吳三連獎得獎名單揭曉——以文藝為燈,以文化為基

陳怡霓2025/11/17

在這個屬於書頁與影像共鳴的瞬間,第四十四屆吳三連獎的得主名單揭曉了—— 作家楊双子(小說類)、詩人鄭烱明(新詩類)、導演陳麗貴(影像類)與雕塑家梁任宏(雕塑類)獲獎。他們各自在文字或形式中堆砌時間的深度,這個夜晚,因他們而亮起。 10月17日是「台灣文化日」,也是104年前台灣文化協會成立之日。在那條文化啟蒙的軌跡上,吳三連獎從1978年起,持續「為台灣文藝打光、為台灣文化奠基」。47年裡,它累積表彰163位創作者,於是在這場頒獎中,我們看見的不只獎項,而是文化的脈動。 楊双子於小說中以沉默與情感的縫隙書寫台灣現實; 鄭烱明以詩行探尋生命邊境與語言餘響; 陳麗貴讓影像成為社會記憶的鏡子; 梁任宏則用雕塑讓時空凝固為人行走的證據。 四位得主的獲獎,不是終點,而是讓更多人停下來,聽見創作如何在時代流中留下足跡。 1977年秋,吳三連先生將八十壽日化為一種文化延續。他的子女與門生於1978年成立基金會,以「文藝獎」為形式,為文字與藝術留下舞台。從文學到雕塑、從寫作到影像,這條路延展至今。 此刻,得獎者們的名字在掌聲中靜止,卻留給我們無限的遐思:如何在這個時代寫下自己的呼吸?如何讓文字、影像、雕塑與詩,成為我們對這塊土地的回應?在吳三連獎的光圈裡,我們看見不只他們,而是台灣文化在被點亮的可能。 圖片來源:吳三連基金會

閱讀更多
楊双子、金翎再赴美國文學巡迴 《臺灣漫遊錄》登布魯克林圖書節
#文化活動,布魯克林圖書節,美國國家圖書獎翻譯文學大獎,臺灣漫遊錄,楊双子,金翎,美國文學巡迴

楊双子、金翎再赴美國文學巡迴 《臺灣漫遊錄》登布魯克林圖書節

陳怡霓2025/10/04

獲得美國國家圖書獎翻譯文學大獎的小說《臺灣漫遊錄》,再一次把臺灣文學的聲音帶上世界舞台。作者楊双子與譯者金翎將於 9 月在文化部支持下再度啟程,展開第二階段美國文學巡迴,最亮眼的場次,莫過於 9 月 21 日登上紐約布魯克林圖書節。 這本以 1938 年日治時期為背景的小說,透過鐵道旅行與飲食描寫,勾勒殖民地社會的複雜面貌,也深刻刻畫女性角色之間的情感糾葛。它並不僅僅是一段歷史的重現,而是讓異地讀者感受到臺灣故事中關於愛、身份與自由的多重層次。正因如此,《臺灣漫遊錄》在出版英文版後,一舉摘下美國國家圖書獎與亞洲協會夏白芳圖書獎,成為首部獲此榮譽的臺灣作品。 布魯克林圖書節是紐約最盛大的文學盛會,今年適逢 20 週年,邀集超過 300 位作家與 250 家出版社參與。繼去年陳思宏憑《鬼地方》首度打開大門,今年楊双子再度以外譯作品入選,顯示臺灣文學在國際舞台的延續與擴張。她將與來自千里達及托巴哥的作家同台,以「複雜之愛」為題,探討如何用筆觸描繪愛的多樣樣貌。 從紐約、麻州、密西根到德州,超過十場的講座,將把《臺灣漫遊錄》的世界帶到更多讀者眼前。這趟旅程不只是推廣一本書,而是讓臺灣的故事跨越語言,長久留在國際讀者心中。 📌 活動資訊 • 紐約哥倫比亞大學講座|9 月 17 日 16:00 • 皇后區公共圖書館森林小丘分館講座|9 月 19 日 15:00 • 布魯克林圖書節|9 月 21日 16:00 • 麻州史密斯學院講座|9 月 22 日 17:00 • Brookline Booksmith 書店講座|9 月 25 日 19:00 • 哈佛大學講座|9 月 26 日 14:00 • 密西根安娜堡市立圖書館講座|9 月 28 日 14:00 (更多行程詳見各主辦單位公告) 圖片來源:美國國家圖書基金會

閱讀更多
為價值負重前行──楊双子獲「新世代台灣精神獎」
#獎項,臺灣漫遊錄,楊双子,新世代台灣精神獎

為價值負重前行──楊双子獲「新世代台灣精神獎」

陳怡霓2025/08/11

作家楊双子榮獲第5屆「新世代台灣精神獎」,日前於濟南教會小禮拜堂舉行的頒獎典禮上,她以一段直白卻堅定的話,回應了外界對行動的疑問——「當一切看似徒勞無功,我依然要。」 「新世代台灣精神獎」由台灣教授協會於2021年創立,旨在鼓勵新世代推動台灣主體性、促進民主自由與國家安全。 發表感言時楊双子回憶,十年前台灣社會仍難以想像「同性婚姻法」會通過,當時一位同學在學校發起挺同婚運動,卻僅有一名夥伴加入。 那位同學在臉書寫下:「如果今天沒有任何一個人要幫你,那你還是要做嗎?心裡就只有一個聲音:我要。」這句話深深留在她心中,成為面對困境時的座右銘。 她指出,歷史往往是由社會中僅一到兩成願意行動的人推動,而成為台灣人,本身就是一條艱難的路。 即使進入21世紀,外部威脅與內部問題仍籠罩社會,許多人甚至未察覺其嚴峻性。但她不追問那八、九成保持沉默的人為何不行動,只想問那少數願意負重的人——在挫敗面前,還會不會繼續走? 她的答案依舊是:「我要。」 本屆得主楊双子憑《臺灣漫遊錄》日譯本獲日本翻譯大賞,英譯本更摘下美國國家圖書獎與美國亞洲協會夏白芳圖書獎,將台灣歷史與文化帶上國際舞台,也在國內持續深化新世代的台灣認同。 書封來源:博客來 圖片來源:中央社

閱讀更多
揭開《台灣漫遊錄》翻譯框架與台灣文化的多重角度
#講座,台文館,楊双子,金翎,台灣漫遊錄

揭開《台灣漫遊錄》翻譯框架與台灣文化的多重角度

李昕宸2025/06/20

照片來源:台文館 《台灣漫遊錄》是作家楊双子創作、譯者金翎翻譯的傑作,去年榮獲美國國家圖書獎翻譯文學大獎,成為華文世界首部獲此殊榮的作品,掀起了台灣文學的國際關注。 台灣文學館近日舉辦了「楊双子與金翎從原作到翻譯的對話」講座,吸引了近300位讀者共襄盛舉,現場熱情高漲,甚至有讀者專程從北部南下參加。兩位作家與讀者分享了創作與翻譯的心路歷程,並探討如何將台灣文學推向全球。 台文館近年來積極推動台灣文學的外譯與國際交流,並計劃透過「飛越文學天際線」系列活動,讓更多人了解台灣文學的價值。這一系列活動將包括2月15日劉克襄的生態觀察分享,讀者可關注台文館官方粉絲專頁了解更多資訊。 想了解更多他們如何透過翻譯框架呈現獨特的台灣文化與語言複雜性,並從中發掘創作的多重角度?點擊以下連結,讀取完整報導,探索這場精彩的文學對話!

閱讀更多
承載歷史與文化記憶的女性視角:楊双子《台灣漫遊錄》
#書訊,文學小說,台灣本土文學,台灣漫遊錄,楊双子,春山出版,春山文藝

承載歷史與文化記憶的女性視角:楊双子《台灣漫遊錄》

劉愷璇2025/05/26

(圖一:《台灣漫遊錄》作者楊双子(左)與譯者金翎(右)在美國國家圖書獎頒獎典禮上的得獎畫面。照片來源:翻拍自美國國家圖書獎頒獎典禮官網直播畫面) 前些日子獲得美國文學界最高榮譽的美國國家圖書獎(National Book Awards)翻譯類最高獎項的《台灣漫遊錄》,創下首部入圍美國圖書獎並摘下最高榮譽的台灣文學紀錄,尤其是作者楊双子及譯者金翎站在頒獎典禮舞台上的那一刻,彷彿是兩顆閃閃發光的璀璨明星。(相關文章👉🏻台灣文學驕傲!《台灣漫遊錄》奪美國國家圖書獎翻譯文學類最高獎項 &美國國家圖書獎翻譯文學獎項 | 《台灣漫遊錄》成台灣史上首部入選小說) 《台灣漫遊錄》的成功,讓全世界見證台灣文學的實力。 在《台灣漫遊錄》出版之際曾經歷「託名虛構」風波,楊双子以「青山千鶴子」之名「捏造」作者,而自己充當翻譯者,一度被認為是欺騙讀者的行銷手段。而實際上,楊双子做出如此決定,背後有其意義,而知名作家朱宥勳曾針對此風波進行評論,但並不是這篇文章的重點。 ▋ 《台灣漫遊錄》簡介 《台灣漫遊錄》以殖民時代為背景,講述昭和時期的文壇新星青山千鶴子與台灣大家族女子王千鶴,兩人因鐵道旅行和美食奇遇而結緣,穿越各地,展現當時多元文化交織的台灣社會樣貌。 小說以精緻的筆觸捕捉了時代氛圍,融合歷史、風土人情與女性視角的生命故事,並且透過日本作家青山千鶴子與台灣少女王千鶴的邂逅為主軸,揭示飲食文化、語言壓迫與國族認同的複雜性,更從中探討殖民時代的飲食文化與身份認同。 ▋ 國族、階級、語言、性別、世代的宏大背景,與「偽作」 《台灣漫遊錄》是一部既深刻又具挑戰性的作品,從青山千鶴子在台灣的美食之旅面臨文化隔閡與歷史矛盾,展現殖民者與從屬者的緊張關係。書中以「假翻譯」形式,隱喻殖民語言的壓迫,並挑戰歷史與文學敘事的界線,探索從屬者的微弱聲音,如何在文化霸權下得以表達。 楊双子藉由這部作品探討文學如何超越史料,表現隱藏於主流敘事之外的聲音。 書中的敘事者青山千鶴子是殖民者的代表,而台灣少女王千鶴則象徵從屬者。青山雖具進步意識,卻難以察覺自身語言與文化的強勢;反觀王千鶴,她選擇以節制的方式表達,讓從屬者的聲音微弱卻不容忽視。 有趣的是,楊双子透過「偽作」的手法,將歷史、性別與文化壓迫層層交織,呈現殖民語境下的無聲抗辯。她藉由《台灣漫遊錄》提醒讀者,真正的歷史常隱沒在文字與語言的縫隙中,而虛構文學正是打破這種壓迫的利器。 這部小說超越了傳統的史料閱讀,引領讀者思考:歷史與文學,究竟應如何相輔相成? * 「我書寫過去,是為了走向台灣的未來。」 楊双子從身份認同出發到國族認同,拋出「台灣人究竟是什麼人?」的問題。而這些問題,也能夠在《台灣漫遊錄》中看見,從中思考、挖掘更多隱秘的聲音。 參考資料 1. 楊双子《台灣漫遊錄》 2. 用「失語症」仿冒「臺灣味」:《臺灣漫遊錄》所引發的一次關於口腔衛生的前現代道德審查 3. 《臺灣漫遊錄》勇奪美國國家圖書獎翻譯文學大獎 4. 朱宥勳臉書

閱讀更多
楊双子作品書單:看百年台灣、女性情感與歷史的交織
#好書推薦,楊双子,文學小說,散文,台灣文學

楊双子作品書單:看百年台灣、女性情感與歷史的交織

李昕宸2025/01/27

楊双子的小說《台灣漫遊錄》不僅以其獨特的寫作手法引起關注,更在國際舞台上獲得了重要肯定。這本以1938年日治時期為背景的小說,勇於挑戰歷史寫作的虛構性,讓她的作品成功打破了文學與歷史的界限。 2024年,《台灣漫遊錄》日文版與英文版先後獲得獲得了第10屆日本翻譯大賞,及美國國家圖書獎翻譯文學獎,是首次獲得這些獎項殊榮的台灣文學作品。這些榮譽不僅證明了楊双子作品的在地深度,也展現了她的國際視野和創作的全球影響力。 儘管這本小說一度引發爭議,《台灣漫遊錄》最終仍贏得了國際認可,並在2020年獲得了美國國家圖書獎翻譯文學獎。楊双子也因此一躍成為台灣文學界的重要人物,證明了她的創作不僅具有在地深度,還能突破國際視野。 除了《台灣漫遊錄》外,楊双子還有多部值得一讀的作品: 1. 《花開時節》 描寫1930年代台中少女的愛情與人生,融入台灣日治時期的社會背景。 2. 《花開少女華麗島》 為《花開時節》番外篇合集,探索台灣歷史中的百合情誼與女性成長故事,從三個輯次呈現不同的情感面貌。 3. 《開動了!老台中:歷史小說家的街頭飲食踏查》 以歷史小說家的視角,深入探索台中舊城區的飲食文化與歷史脈絡。 4. 《我家住在張日興隔壁》 楊雙子用幽默散文回顧姊妹倆艱苦的成長歷程,並描述若暉生病與過世的心路歷程,帶有強烈的情感色彩。 這些作品充分展示了楊双子對歷史、文化以及人性深刻的探索。 如果你對楊双子的作品與她的創作理念感興趣,或是想更深入了解她如何看待這場爭議,歡迎點擊以下連結,看看她對這些問題的深入反思與解析。

閱讀更多