
【2025首爾書展】臺灣館專題報導|下篇:文學在他方,酷兒、妖怪與島嶼記憶
韓國規模最大、具有亞洲區域指標性的「首爾國際書展」,於上週日(6/22)在首爾 COEX 展館圓滿落幕。 今年,臺灣首度受邀擔任主題國,不僅名正言順以 Taiwan 之名重返現場,更以「臺灣感性 Sensing Taiwan」為策展主軸,集結 85 家出版社、超過 550 種書目與 60 餘場活動,打造出一座兼具敘事與感官、跨語言與跨文化的展場風景。 從原住民到女性書寫,從酷兒文學到妖怪飲食,臺灣作家帶來多樣的聲音與文本,與韓國讀者在書頁與對話中相遇。這場展覽不只是出版的展演,更是一次對「文學如何被理解、被翻譯、被看見」的共同提問。 — ▌ 酷兒文學場:陳雪 × 陳思宏《逃家到返家》 一場名為「逃家到返家」的對談,現場座無虛席。 陳雪回顧自身經驗,分享臺灣同婚合法化前後的書寫轉變:「真正艱難的不是向世界出櫃,而是向家人。」而陳思宏則以招牌幽默宣告:「法律通過後,台北變得很彩虹。」引來現場爆笑與掌聲。 兩人皆強調:「權利從來不會自己來到。」在場觀眾多為韓國 LGBTQ+ 社群,許多人在會後表示:「這是第一次在公開書展上聽到同志作家如此坦率發言。」 — ▌ 生態與記憶場:吳明益朗讀《複眼人》 吳明益以 1980 年代中華商場的老照片開場,緩緩引出小說的時間背景。他朗讀《複眼人》韓文版選段,並說:「臺灣曾被世界放棄,但也渴望被理解。謝謝你們透過文字走近我們。」 當韓國讀者提問:「你筆下的臺北為何既魔幻又真實?」 他回應:「因為島嶼處於邊界,現實與想像本就並存。城市像海水,總在不同潮汐之間變化。」 — ▌ 妖怪 × 飲食場:楊双子 × 瀟湘神 對談主題乍看趣味十足:「百合、妖怪、美食裡的歷史傷痕」,實則刀刀入骨。 瀟湘神談起《臺北城裡妖魔跋扈》的誕生,指出妖怪設定如何映射殖民遺緒與政治裂縫,妖怪研究其實是一種隱喻社會結構的方式。楊双子則將小說中的江浙菜與臺菜對比,指出飲食文化也有階級與族群的權力分布——「餐桌是最日常的政治。」 她們讓讀者驚覺:閱讀小說、品嚐故事,其實也在經歷一場歷史的重構。 — ▌ 譯者之眼:把臺灣語感嫁接成韓語風景 「翻譯不是轉換,而是再創造。」譯者論壇上,金泰成與許裕暎的對話,為臺韓文學交流揭開幕後工藝。 金泰成提到翻譯《鬼地方》時最大的挑戰是方言:「彰化腔的節奏感很特別,我想辦法讓韓國讀者也能聽見它的鄉土語氣。」 而許裕暎則以《複眼人》為例,談到如何將複線敘事拆解、重組成韓語敘事圖景——「每一本臺灣小說,都是譯者用另一種語言畫出的新地圖。」 — ▌ 文創選物:邱妙津手稿 × 文具聯名 在小型展區「她的名字是邱妙津」中,最吸睛的莫過於文創周邊。 《鱷魚手記》鉛筆盒、「我要成為最快樂的人」帆布袋,成為韓國讀者最愛的書展紀念;限量發行的 200 套手稿複製檔與韓文首刷同步完售。 有年輕女性讀者說:「她的文字太直接了,像一把鑰匙,打開了我的情緒。」 — 五天展期結束,臺灣館累計吸引 6.2 萬人次參觀,韓語譯本售出超過一萬冊。酷兒、妖怪、飲食與島嶼記憶——這些過去在主流書市邊緣的聲音,透過臺灣館的策展與現場交流,被韓國讀者看見、閱讀、帶走。 書展結束,但書與書之間的相遇還在發酵。 下一次的閱讀,也許會出現在另一個城市,或下一本被翻譯的臺灣作品裡。 只要有人願意翻頁,我們就能在書裡,繼續彼此抵達。 圖片來源:2025 서울국제도서전] 주빈 타이완 만나보기 - 예스24
閱讀更多→



