「他」就是台灣:吳晟詩集《他還年輕》首度日譯出版,台日文學交流盛會圓滿落幕
#文化新聞,出版時事,台灣文學,吳晟,

「他」就是台灣:吳晟詩集《他還年輕》首度日譯出版,台日文學交流盛會圓滿落幕

陳怡霓2026/03/28

台灣鄉土詩人吳晟的文學版圖再添重要里程碑!其詩集《他還年輕:吳晟二十一世紀詩集》首度被完整翻譯成日文,並由日本知名詩歌出版社「思潮社」正式發行。 為了慶祝這部指標性作品面世,日譯者——日本中央大學教授明田川聰士特地來台,於 3 月 22 日在台中中央書局舉辦新書分享會,與吳晟老師感人對談,吸引眾多讀者見證這場跨越國界的文學相遇。 — ▌呈現二十一世紀台灣的社會縮影 明田川聰士教授在會中強調,過去日本出版台灣詩作多為「選集」,難以窺見作品原始的結構與氣圖。此次選擇《他還年輕》進行「全本全文」翻譯,是為了讓日本讀者能系統性地認識台灣文學,並透視 2001 年前後台灣政黨輪替、政治躁動與土地開發帶來的社會脈絡。 儘管翻譯過程中面臨台語詞彙、特殊地形地景以及台日農村經驗隔閡等挑戰,明田川教授仍致力透過詩的敘事性彌平差異。他認為這本書不僅是文學的轉譯,更是幫助日本大眾想像台灣土地與社會背景的重要橋樑。 ▌對土地與國家的深情告白 吳晟老師在現場也分享了這部作品的創作契機。2001 年他甫退休,目睹了濁水溪溯源至玉山的自然破壞,感悟到台灣地質尚屬「年輕」且不穩,進而隱喻當時政治地基的晃動。 吳晟感性表示,書名中的「他」指的就是「台灣」。儘管當時政黨惡鬥、國族意識仍在尋找方向,但他始終相信,只要擁有像玉山般的信念與耐心,「年輕的台灣」終會走過深刻痛楚,抵達終點。 對於作品終能譯成日文,吳晟老師也開心地表示,這彌補了多年來文學地圖上的缺憾。 — 這場分享會不僅是新書的發表,更是一次台日心靈的深度對話。 透過明田川教授的筆,吳晟筆下的濁水溪與玉山,將在日本讀者的心中重新流淌,長出屬於這個世代的理解與感動。 圖片來源:自由時報

閱讀更多
《日花閃爍》熱銷加印中!上市兩天各通路售罄
#文化新聞,出版時事,文學小說,台灣文學,,現代詩,台文,日花閃爍,台語的美麗詞彙&一百首詩,温若喬,時報出版

《日花閃爍》熱銷加印中!上市兩天各通路售罄

陳怡霓2026/01/15

《日花閃爍:台語的美麗詞彙&一百首詩》上市不到兩天即宣布緊急加印,消息很快在台語文社群之間傳開。這不只是一本文字書的銷售表現亮眼,更像是一個久違的瞬間——原來,台語也可以用這樣 的方式被靠近、被喜歡。 作者温若喬是8年級生,從大學時期便在 Instagram 經營「學台語 ohtaigi」,一步步整理台語詞彙、發音與語感,讓語言變得不那麼有距離。近年她在 Threads 分享的「美麗台語詞彙」貼文,也吸引大量年輕讀者停下滑動的手指,重新看見這個原本被視為生活用語、卻少被書寫的語言世界。 《日花閃爍》取材自《台日大詞典》,挑選一百個台語詞彙,並延伸為詩。書名中的「日花」,指的是陽光穿過雲隙或葉縫,在地面形成碎光的樣子。不少讀者翻到這一頁才驚覺,原來一百年前的台語,早已為光影、情感與自然留下如此細膩的命名。 對温若喬而言,學台語並非理所當然。成長過程中,家人雖然說台語,卻很少真的用台語與她對話。直到國中,她才像學外語一樣,從單字開始,一邊回家和阿媽練習,一邊慢慢把語言找回來。也因為這段經驗,她特別在意不要讓人一開始就被嚇退,因此不只分享文字,也錄下自己的聲音,讓台語被聽見,而不僅只是停留在書面。 出版團隊也觀察到,《日花閃爍》介於詞典與詩集之間,不需要語言基礎就能翻閱,甚至適合親子共讀。它不急著教規則,而是先讓人被詞語吸引,願意停下來,再慢慢靠近。 當台語不再被包裝成責任、傳承或考試內容,而是以美感、聲音與日常的姿態出現時,它自然會被更多人接住。那些被光照亮的詞語,也正在找到屬於它們的新讀者。 圖片來源:中央社

閱讀更多