
承載歷史與文化記憶的女性視角:楊双子《台灣漫遊錄》
(圖一:《台灣漫遊錄》作者楊双子(左)與譯者金翎(右)在美國國家圖書獎頒獎典禮上的得獎畫面。照片來源:翻拍自美國國家圖書獎頒獎典禮官網直播畫面) 前些日子獲得美國文學界最高榮譽的美國國家圖書獎(National Book Awards)翻譯類最高獎項的《台灣漫遊錄》,創下首部入圍美國圖書獎並摘下最高榮譽的台灣文學紀錄,尤其是作者楊双子及譯者金翎站在頒獎典禮舞台上的那一刻,彷彿是兩顆閃閃發光的璀璨明星。(相關文章👉🏻台灣文學驕傲!《台灣漫遊錄》奪美國國家圖書獎翻譯文學類最高獎項 &美國國家圖書獎翻譯文學獎項 | 《台灣漫遊錄》成台灣史上首部入選小說) 《台灣漫遊錄》的成功,讓全世界見證台灣文學的實力。 在《台灣漫遊錄》出版之際曾經歷「託名虛構」風波,楊双子以「青山千鶴子」之名「捏造」作者,而自己充當翻譯者,一度被認為是欺騙讀者的行銷手段。而實際上,楊双子做出如此決定,背後有其意義,而知名作家朱宥勳曾針對此風波進行評論,但並不是這篇文章的重點。 ▋ 《台灣漫遊錄》簡介 《台灣漫遊錄》以殖民時代為背景,講述昭和時期的文壇新星青山千鶴子與台灣大家族女子王千鶴,兩人因鐵道旅行和美食奇遇而結緣,穿越各地,展現當時多元文化交織的台灣社會樣貌。 小說以精緻的筆觸捕捉了時代氛圍,融合歷史、風土人情與女性視角的生命故事,並且透過日本作家青山千鶴子與台灣少女王千鶴的邂逅為主軸,揭示飲食文化、語言壓迫與國族認同的複雜性,更從中探討殖民時代的飲食文化與身份認同。 ▋ 國族、階級、語言、性別、世代的宏大背景,與「偽作」 《台灣漫遊錄》是一部既深刻又具挑戰性的作品,從青山千鶴子在台灣的美食之旅面臨文化隔閡與歷史矛盾,展現殖民者與從屬者的緊張關係。書中以「假翻譯」形式,隱喻殖民語言的壓迫,並挑戰歷史與文學敘事的界線,探索從屬者的微弱聲音,如何在文化霸權下得以表達。 楊双子藉由這部作品探討文學如何超越史料,表現隱藏於主流敘事之外的聲音。 書中的敘事者青山千鶴子是殖民者的代表,而台灣少女王千鶴則象徵從屬者。青山雖具進步意識,卻難以察覺自身語言與文化的強勢;反觀王千鶴,她選擇以節制的方式表達,讓從屬者的聲音微弱卻不容忽視。 有趣的是,楊双子透過「偽作」的手法,將歷史、性別與文化壓迫層層交織,呈現殖民語境下的無聲抗辯。她藉由《台灣漫遊錄》提醒讀者,真正的歷史常隱沒在文字與語言的縫隙中,而虛構文學正是打破這種壓迫的利器。 這部小說超越了傳統的史料閱讀,引領讀者思考:歷史與文學,究竟應如何相輔相成? * 「我書寫過去,是為了走向台灣的未來。」 楊双子從身份認同出發到國族認同,拋出「台灣人究竟是什麼人?」的問題。而這些問題,也能夠在《台灣漫遊錄》中看見,從中思考、挖掘更多隱秘的聲音。 參考資料 1. 楊双子《台灣漫遊錄》 2. 用「失語症」仿冒「臺灣味」:《臺灣漫遊錄》所引發的一次關於口腔衛生的前現代道德審查 3. 《臺灣漫遊錄》勇奪美國國家圖書獎翻譯文學大獎 4. 朱宥勳臉書
閱讀更多→
