臺灣文學史新紀錄!《臺灣漫遊錄》入圍國際布克獎決選:首位亞洲作家闖進最終名單
#文化新聞,國際布克獎入圍,台灣文學,台灣漫遊錄,楊双子,金翎

臺灣文學史新紀錄!《臺灣漫遊錄》入圍國際布克獎決選:首位亞洲作家闖進最終名單

陳怡霓2026/05/18

臺灣文學再度震撼世界文壇! 英國國際布克獎於3月31日宣布決選名單,楊双子著、金翎英譯的《臺灣漫遊錄》(Taiwanese Hospitality)強勢入選,成為該獎項歷史上首部闖入決選名單的臺灣作品,更是今年決選中唯一的亞洲作家作品。 — ▌ 打破第四面牆的天才解方 國際布克獎評審形容《臺灣漫遊錄》是一部「富有洞見的後殖民小說,讀起來卻像酸甜動人的浪漫故事」。 評審特別指出,小說巧妙利用翻譯回憶錄格式(包含註腳與後記)堆疊層次,更提醒讀者:「千萬別跳過註腳」,因為裡面埋藏了衝擊性十足的劇情彩蛋。兩位女性主角在權力不對等下的愛與友誼,被評為優美且令人心碎。 ▌ 楊双子:獲獎是整個產業的成果 先前於曼谷出席文學論壇的楊双子接受專訪時表示,得知入圍決選比初選更令人雀躍。她謙虛地將功勞歸於譯者金翎:「若沒有她,不可能有這些成果。」她強調,臺灣文學要走向世界,不能只靠創作者單打獨鬥,需要出版社、版權代理及政府外譯政策的長遠支持。「如果只有橋墩,也許有人能跳過去;但如果能搭起一座橋,就能讓整隊的人一起走出去。」楊双子如此形容文學產業鏈的重要性。 — 文化部指出,《臺灣漫遊錄》從最初獲得「青年創作補助」到後續的「外譯補助」,歷經 7、8 年的耕耘才發光發熱。為此,文化部已推出「得獎者下一本書獎勵」及「流浪計畫」等新政策,旨在建立更具韌性的創作者支援系統。 🏆 頒獎典禮預告: 2026 年國際布克獎將於5月19日在倫敦泰特當代美術館舉行,獲獎作品可獲得 5 萬英鎊獎金。文化部也正籌劃楊双子與金翎的英國巡迴講座,期待讓更多國際讀者看見臺灣文學的魅力。 圖片來源:中央社

閱讀更多
楊双子在印度談《台灣漫遊錄》:用女性情誼、鐵道與美食,為性別平權開一扇想像之門
#文化新聞,印度,台灣文學,台灣漫遊錄,楊双子

楊双子在印度談《台灣漫遊錄》:用女性情誼、鐵道與美食,為性別平權開一扇想像之門

陳怡霓2025/11/14

在德里的午後,楊双子坐在台前,談起《台灣漫遊錄》背後的世界。 那是一種介於旅行與回望之間的書寫——以鐵道串起土地的記憶,把美食端上歷史與日常的交界,也用女性情誼描繪一種比家屋更溫暖、比距離更頑強的連結。如今,這本由她以小說形貌寫下的台灣風景,已跨越語言邊界,走進印度讀者的城市與心裡。 — 《台灣漫遊錄》英譯本《TaiwanTravelogue》自 2024 年獲得美國國家圖書獎翻譯文學獎後,成為第一部登上此項榮耀的台灣文學作品。英譯本於今年十月在印度上市,楊双子 4 日在德里與當地媒體近距離交流,分享這本書如何從台灣出發,卻能在南亞語境裡找到共鳴。 她談到作品的三個核心:鐵道、美食與女性情誼。鐵道象徵的是島嶼被重新縫合的方式;美食是生活裡最柔軟的記憶;而女性情誼,則是她最希望帶給印度讀者的一個新角度。 「在亞洲裡,台灣是少數在性別平權與 LGBTQ 議題上走得較前面的地方。我一直在想,文學能不能提供一種想像,讓未必能在現實中實現的平權,在閱讀裡先被看見。」 談及台灣與印度的交集,她一語道破——是鐵道。 兩國都曾走過殖民歷史,而鐵道是連結島嶼、凝聚認同的重要基礎。「它縮短了距離,也讓人們開始意識到,我們可能是同一個生活共同體。」這樣的觀察,讓現場聽眾聽見了台灣經驗的另一種層次。 而說到飲食,她笑著提到,來印度之前,她也吃過不少「印度料理」;真正抵達後才發現,那些被我們想像得理所當然的香料、醬料與口感,其實各有地域差異。「都是蔬菜,但煮法差很多。」她說,語氣輕快,也像是在提醒文化如何在餐桌上展開新的對話。 — 此次楊双子受邀參與印度重量級文學盛事「孟買文學現場」(TheMumbaiLitFest),並在駐印度代表處文化組安排下展開「台印文學對話」系列活動,成為台灣文學跨向南亞的重要一步。活動最後,她親自為現場來賓簽書、合影,在熱烈與好奇中,為這場遠行畫下句點 ——而《台灣漫遊錄》的旅行,才正要從印度啟程。 圖片來源:中央社

閱讀更多
譯者金翎與作家寺尾哲也登場多倫多國際作家節,以文學與翻譯展現台灣聲音
#文化新聞,台灣文學,翻譯文學,多倫多國際作家節,金翎,台灣漫遊錄,寺尾哲也,子彈是餘生

譯者金翎與作家寺尾哲也登場多倫多國際作家節,以文學與翻譯展現台灣聲音

陳怡霓2025/11/05

台灣文學再度登上國際舞台! 由文化部駐紐約台北文化中心推介支持,譯者金翎與作家寺尾哲也將於11月1日與2日亮相加拿大最具影響力的多倫多國際作家節(Toronto International Festival of Authors, TIFA),分別介紹《台灣漫遊錄》與《子彈是餘生》,讓世界聽見台灣的語言、記憶與故事。 多倫多國際作家節創辦於1974年,是加拿大歷史最悠久、規模最大的文學盛會,每年吸引超過八萬名讀者與作家共襄盛舉。今年TIFA以「重述與再現」為主題,邀集來自十餘國的作家齊聚,舉辦逾百場座談、朗讀與工作坊。 金翎是楊双子小說《台灣漫遊錄》(Taiwan Travelogue)的英文譯者。該書描繪日治時期兩位女性沿縱貫鐵道展開的美食與自我探索之旅,去年由美國Graywolf Press出版後,榮獲美國國家圖書獎及亞洲協會「夏白芳翻譯文學獎」,近期更入圍美國文學翻譯家協會(ALTA)「國家翻譯獎」及「最佳新銳譯者」。 金翎將在TIFA舉辦兩場講座,與新加坡譯者程異及韓裔作家Jinwoo Park對談,探討翻譯中的文化差異與歷史敘事。 同樣受邀的寺尾哲也,以短篇小說集《子彈是餘生》(Spent Bullets)展現台灣與美國矽谷間的精神折射,描寫科技菁英在高速競爭下的孤獨與掙扎。該書曾獲2023年台灣文學金典獎與蓓蕾獎,英文版由HarperVia於10月出版。寺尾哲也將於11月1日與加拿大作家鄭尚敬對談,主題聚焦「文化、韌性與人性」。 此外,兩人也將於多倫多大學舉辦台灣文學講座,與師生深談創作與翻譯經驗。從鐵道上的美食地圖到矽谷的心靈荒原,他們以文字跨越語言邊界,讓台灣文學的聲音,在北美秋日的書展裡持續回響。 圖片來源:文化部駐紐約台北文化中心

閱讀更多
揭開《台灣漫遊錄》翻譯框架與台灣文化的多重角度
#講座,台文館,楊双子,金翎,台灣漫遊錄

揭開《台灣漫遊錄》翻譯框架與台灣文化的多重角度

李昕宸2025/06/20

照片來源:台文館 《台灣漫遊錄》是作家楊双子創作、譯者金翎翻譯的傑作,去年榮獲美國國家圖書獎翻譯文學大獎,成為華文世界首部獲此殊榮的作品,掀起了台灣文學的國際關注。 台灣文學館近日舉辦了「楊双子與金翎從原作到翻譯的對話」講座,吸引了近300位讀者共襄盛舉,現場熱情高漲,甚至有讀者專程從北部南下參加。兩位作家與讀者分享了創作與翻譯的心路歷程,並探討如何將台灣文學推向全球。 台文館近年來積極推動台灣文學的外譯與國際交流,並計劃透過「飛越文學天際線」系列活動,讓更多人了解台灣文學的價值。這一系列活動將包括2月15日劉克襄的生態觀察分享,讀者可關注台文館官方粉絲專頁了解更多資訊。 想了解更多他們如何透過翻譯框架呈現獨特的台灣文化與語言複雜性,並從中發掘創作的多重角度?點擊以下連結,讀取完整報導,探索這場精彩的文學對話!

閱讀更多
承載歷史與文化記憶的女性視角:楊双子《台灣漫遊錄》
#書訊,文學小說,台灣本土文學,台灣漫遊錄,楊双子,春山出版,春山文藝

承載歷史與文化記憶的女性視角:楊双子《台灣漫遊錄》

劉愷璇2025/05/26

(圖一:《台灣漫遊錄》作者楊双子(左)與譯者金翎(右)在美國國家圖書獎頒獎典禮上的得獎畫面。照片來源:翻拍自美國國家圖書獎頒獎典禮官網直播畫面) 前些日子獲得美國文學界最高榮譽的美國國家圖書獎(National Book Awards)翻譯類最高獎項的《台灣漫遊錄》,創下首部入圍美國圖書獎並摘下最高榮譽的台灣文學紀錄,尤其是作者楊双子及譯者金翎站在頒獎典禮舞台上的那一刻,彷彿是兩顆閃閃發光的璀璨明星。(相關文章👉🏻台灣文學驕傲!《台灣漫遊錄》奪美國國家圖書獎翻譯文學類最高獎項 &美國國家圖書獎翻譯文學獎項 | 《台灣漫遊錄》成台灣史上首部入選小說) 《台灣漫遊錄》的成功,讓全世界見證台灣文學的實力。 在《台灣漫遊錄》出版之際曾經歷「託名虛構」風波,楊双子以「青山千鶴子」之名「捏造」作者,而自己充當翻譯者,一度被認為是欺騙讀者的行銷手段。而實際上,楊双子做出如此決定,背後有其意義,而知名作家朱宥勳曾針對此風波進行評論,但並不是這篇文章的重點。 ▋ 《台灣漫遊錄》簡介 《台灣漫遊錄》以殖民時代為背景,講述昭和時期的文壇新星青山千鶴子與台灣大家族女子王千鶴,兩人因鐵道旅行和美食奇遇而結緣,穿越各地,展現當時多元文化交織的台灣社會樣貌。 小說以精緻的筆觸捕捉了時代氛圍,融合歷史、風土人情與女性視角的生命故事,並且透過日本作家青山千鶴子與台灣少女王千鶴的邂逅為主軸,揭示飲食文化、語言壓迫與國族認同的複雜性,更從中探討殖民時代的飲食文化與身份認同。 ▋ 國族、階級、語言、性別、世代的宏大背景,與「偽作」 《台灣漫遊錄》是一部既深刻又具挑戰性的作品,從青山千鶴子在台灣的美食之旅面臨文化隔閡與歷史矛盾,展現殖民者與從屬者的緊張關係。書中以「假翻譯」形式,隱喻殖民語言的壓迫,並挑戰歷史與文學敘事的界線,探索從屬者的微弱聲音,如何在文化霸權下得以表達。 楊双子藉由這部作品探討文學如何超越史料,表現隱藏於主流敘事之外的聲音。 書中的敘事者青山千鶴子是殖民者的代表,而台灣少女王千鶴則象徵從屬者。青山雖具進步意識,卻難以察覺自身語言與文化的強勢;反觀王千鶴,她選擇以節制的方式表達,讓從屬者的聲音微弱卻不容忽視。 有趣的是,楊双子透過「偽作」的手法,將歷史、性別與文化壓迫層層交織,呈現殖民語境下的無聲抗辯。她藉由《台灣漫遊錄》提醒讀者,真正的歷史常隱沒在文字與語言的縫隙中,而虛構文學正是打破這種壓迫的利器。 這部小說超越了傳統的史料閱讀,引領讀者思考:歷史與文學,究竟應如何相輔相成? * 「我書寫過去,是為了走向台灣的未來。」 楊双子從身份認同出發到國族認同,拋出「台灣人究竟是什麼人?」的問題。而這些問題,也能夠在《台灣漫遊錄》中看見,從中思考、挖掘更多隱秘的聲音。 參考資料 1. 楊双子《台灣漫遊錄》 2. 用「失語症」仿冒「臺灣味」:《臺灣漫遊錄》所引發的一次關於口腔衛生的前現代道德審查 3. 《臺灣漫遊錄》勇奪美國國家圖書獎翻譯文學大獎 4. 朱宥勳臉書

閱讀更多
台中市作家楊双子榮獲美國國家圖書獎 市府頒授榮譽獎章表彰文學成就
#文化新聞,2024美國國家圖書獎,翻譯文學,台灣本土文學,台灣漫遊錄,楊双子

台中市作家楊双子榮獲美國國家圖書獎 市府頒授榮譽獎章表彰文學成就

陳怡霓2025/05/08

台中市作家楊双子以《台灣漫遊錄》榮獲2024年美國國家圖書獎翻譯文學獎,為台灣文學首度獲此國際殊榮。 台中市政府除頒發獎勵金,25日並於其母校中興大學舉行榮譽獎章頒贈儀式,由文化局長陳佳君代表市府致贈,以表彰其在文學創作的卓越成就。 《台灣漫遊錄》描繪台灣自然與人文風貌,從台中出發,展現島嶼多元魅力,廣獲國際好評。楊双子曾獲台中文學獎肯定,此次再創高峰,文化局表示將持續推動文學扎根,培育本地創作力。典禮當日,中興大學副校長蔡清標及多位文學界與文化界人士出席,共同見證台中文學在國際舞台上的榮耀時刻。 圖片來源:春山出版

閱讀更多