
九種語言、十本作品,展現跨文化的對話
今年的翻譯文學長名單帶領讀者橫跨九種語言、十部作品,展現翻譯如何成為連結世界的橋樑。 義大利小說《Perfection》揭露網路世代的空虛;韓江的《We Do Not Part》(永不告別)透過女性友情照亮濟州島的歷史創傷;而烏茲別克小說《We Computers: A Ghazal Novel》則首次入選,成為本屆最大亮點之一。 🌟以下為完整的十本入圍作品: On the Calculation of Volume (Book III)|Solvej Balle(丹麥文)|譯者 Sophia Hersi Smith & Jennifer Russell七部曲的第三冊裡,女主角困在無盡的 11 月 18 日,直到遇見另一個同樣被困的人。故事以詩意筆觸展開對時間、責任與存在的探索。 The Queen of Swords|Jazmina Barrera(西班牙文)|譯者 Christina MacSweeney以墨西哥作家 Elena Garro 的檔案與生平為起點,勾勒出她複雜的身份與影響力,同時也寫下一部關於墨西哥城的另類歷史。 We Are Green and Trembling|Gabriela Cabezón Cámara(西班牙文)|譯者 Robin Myers以西班牙征服時期的真實人物 Antonio de Erauso 為靈感,這是一部融合酷兒敘事、殖民批判與奇幻色彩的歷史小說。 The Remembered Soldier|Anjet Daanje(荷蘭文)|譯者 David McKay一戰後失憶的士兵被女子帶回家,而她自稱是他的妻子。在愛與謊言之間,記憶與真相逐漸交織成一場撲朔迷離的迷宮。 Hunchback|Saou Ichikawa(日文)|譯者 Polly Barton這部榮獲芥川獎、引發熱潮的日本現象級小說,以殘障女性為主角,書寫她的慾望、憤怒與追尋自由的渴望,並大膽挑戰身體、性與權力的界線。。 We Computers: A Ghazal Novel|Hamid Ismailov(烏茲別克文)|譯者 Shelley Fairweather-Vega烏茲別克文學首度入選國家圖書獎,作品結合 AI、詩歌與哲學,跨越東西方詩學傳統,展現出獨特的後現代敘事風貌。 We Do Not Part|Han Kang(韓文)|譯者 e. yaewon & Paige Aniyah Morris諾貝爾文學獎得主韓江的新作,透過女性之間的深厚情誼,揭開濟州島的歷史創傷,細膩書寫記憶、愛與生存的脆弱。 Sleep Phase|Mohamed Kheir(阿拉伯文)|譯者 Robin Moger 一名譯者出獄後在開羅試圖重建人生,卻在現實與幻覺的交錯中,折射出當代埃及的壓抑與荒謬。 Perfection|Vincenzo Latronico(義大利文)|譯者 Sophie Hughes 柏林外派情侶的「完美人生」,揭開網路世代的空虛與矛盾,被視為向喬治·佩雷克《物》的現代回應。 Sad Tiger|Neige Sinno(法文)|譯者 Natasha Lehrer作者陳述童年性侵的創傷,以碎片化的敘事與文學對話,嘗試書寫那個『不可言說之事』——一部震撼而必要的作品。 這份入圍名單展現了翻譯文學的多樣性: 有哲思型作品對抗時間的荒謬,也有歷史小說顛覆殖民敘事;有以 AI 與詩歌對話的跨界創作,也有面對童年創傷的赤裸書寫。翻譯不僅是語言的轉換,更是一種讓全球讀者共享思考、憤怒、夢想與療癒的契機。 書封來源:出版社網站
閱讀更多→
