
法蘭克福書展 | 菲馬台三地同台聊出版現況
2024德國法蘭克福書展於10月20日圓滿落幕,不僅是全球出版界最大盛會,也提供了世界各地出版商在書展期間進行深入交流的機會,短短4天內便有超過450場講座及活動進行。 其中19日舉辦的「亞洲的書籍與政府:究竟是誰的敘事?」座談會上,便邀請到台灣文策院、菲律賓國家書籍發展委員會及馬來西亞出版協會,分享亞洲政府推廣出版業的角色及出版困境。 值得一提的是,明年書展的主賓國為菲律賓,因此這場在亞洲舞台舉行的座談會也備受關注。 在這場座談會上,菲律賓學者柯戴羅(Kristian Cordero)與台灣文策院國際市場處專員劉孟穎、菲律賓國家書籍發展委員會(NBDB)執行長杜加德(Charisse Aquino-Tugade)、馬來西亞出版協會會長費瑟(Sheikh Faisal)共同討論各國政府在推動出版的計策,以及當地出版現況。 菲國特殊地理環境 造成國內外出版品嚴重失衡 因菲律賓擁有7000多個島嶼及超過110種語言的特殊地理環境,以致出現本土出版書籍與外國進口書籍比例嚴重失衡的問題。 據菲律賓國家書籍發展委員會執行長杜加德表示,當地少語種的書籍出版無法得到充足的市場支撐,而當地缺乏造紙廠的問題也讓出版的成本隨之提高。由於缺乏本土讀物,因此菲律賓只能引進國外讀物,卻又形成與菲律賓環境不符的背景內容,易讓孩子感到混淆。 為了解決當前國內外出版書籍比重失衡的困境,菲律賓政府開始對出版業實施進口紙張補貼,以減輕書籍出版的成本。 而在本土讀物的推廣政策中,菲律賓國家書籍發展委員會也展開了「讀書角」(Book Nook)計劃,尤其在偏鄉及原住民地區設立了113個「讀書角」,提供了超過1300本本土書籍供當地民眾閱讀,讓本土書籍能夠進入菲律賓各島嶼,實行本土閱讀。 馬國出版業收伊斯蘭教義影響 出版業受嚴格審查打壓 同是東協成員國之一的馬來西亞在出版業中遇到最大的困境便是政府嚴格的審查。作為伊斯蘭國的馬來西亞近年在數位出版方面收穫大幅增長,而網路如蝦皮及抖音也成為了新世代購書的新渠道。 然而,即使閱讀的形式與管道開始多元化發展,馬來西亞出版協會會長費瑟卻表示,馬來西亞出版業卻在政府的嚴格審查制度中有寸步難行的問題,尤其那些觸及宗教議題的文學作品,政府便會以伊斯蘭教義對作品進行審查,這也間接打壓了創作者的自由與空間,甚至讓整個出版環境籠上一層霧。 而目前馬來西亞出版商為解決嚴格審查的問題,只能與政府打好關係,以讓出版業得到更多自由的出版空間。此外,民間團體也與出版商協會聯合要求政府修改「出版和印刷法」,並希望這項訴求能夠被政府接納,與政府達成打造多元且包容的創作環境這一共識。 打破語言藩籬 台政府致力推動原創走向國際之政策 說到台灣的出版困境,文策院國際市場處專員坦言,台灣出版作品躍上國際舞台的最大問題是語言。 相較菲律賓與馬來西亞兩國,台灣無論在出版方面都提供了創作者與出版業最自由的環境,但因台灣市場規模小,許多優質的出版品無法在台灣本土市場中收回成本,因此需要在國際上尋找更大的舞台讓這些優質創作獲得更大效益。 為推動台灣出版品走入國際,文策院不僅以金融的方式提供台灣的圖書、影視和遊戲等創意內容支持,更積極從影視方面著手,對文學及影視作品投入大量的心力改編,希望藉此讓民眾透過影視作品接觸原著,推廣閱讀之餘,也期望將台灣文學的魅力擴大至全球。 但想要走向國際,以華語創作為主的台灣需面臨國際讀者的語言壁壘。因此劉孟穎在座談會上也強調了台灣為支持國際出版社翻譯台灣作品並帶入當地市場,文化部每年提供兩次翻譯補助的政策,每件補助申請最高可獲2萬美元,希望藉由優渥的補助金額讓台灣的優質創作被國際看見。 她也向眾人表示,文策院的成立以向國際推動臺灣文化內容產業的進步為使命,而今年的法蘭克福書展中,B2B洽商有顯著的增長,粗略估計將達240場,讓人欣喜。 * 座談會的最後,主持人柯戴羅以台灣與菲律賓地理環境相近的要素,向講者點出兩地之間出版品缺乏交流的問題,並建議亞洲各國在推廣創作及推廣的同時,別忘了加強區域合作,從出版作品的翻譯、發行到影視改編,這些形式都能夠幫助各國帶動本土出版市場,凝聚亞洲出版並擴大在全球出版市場的影響力。 (資料參考自中央社。)
閱讀更多→