《蕉王吳振瑞》英文版榮獲美國獨立出版獎!呈現台灣農業與政治歷史
#文化新聞,台灣本土文學,台灣歷史小說獎,美國Foreword雜誌獨立出版獎,蕉王吳振瑞,李旺台,鏡文學

《蕉王吳振瑞》英文版榮獲美國獨立出版獎!呈現台灣農業與政治歷史

陳怡霓2025/06/11

臺灣作家李旺台小說《蕉王吳振瑞》英文版,獲得美國 Foreword Reviews 雜誌獨立出版獎歷史小說類銅獎,成為 2025 年台灣文學外譯的重要里程碑。 李旺台表示,他始終希望「寫好台灣、寫好台灣人」,讓外國讀者看見這片土地的歷史與靈魂。 《蕉王吳振瑞》取材自1969年高雄青果社冤案,2018年曾獲「台灣歷史小說獎」,英文版書名為 Banana King NGÔO TSÍN-SUĪ,由譯者史天慕翻譯。小說描寫出身屏東農家的吳振瑞,如何打造香蕉王國,並掌控日本9成市場,卻在政治清算中跌落神壇。小說呈現農業發展與威權政治交錯下的命運起伏,也反映台灣經濟與社會的轉型歷程。 — ▌改編真實事件,寫出台灣人的堅韌 《蕉王吳振瑞》取材自 1969 年高雄青果社冤案,描述屏東農家子弟吳振瑞如何從農村崛起,建立香蕉王國、掌握日本九成市場,卻在威權體制下遭政治清算的真實故事。 小說交織農業發展、經濟變遷與個人命運,描寫台灣從殖民走向現代化的轉型歷程。此作曾於 2018 年獲得「台灣歷史小說獎」,英文版《Banana King NGÔO TSÍN-SUĪ》由美國 Shadelandhouse Modern Press 出版,並透過客委會「客家文學作品翻譯及海外推廣計畫」支持,出版後即獲多家國際媒體推薦。 — ▌國際譯者深刻詮釋台灣歷史 英文譯者史天慕(Timothy Smith)表示,翻譯動力來自於對台灣歷史的關注:「像書中主角與朋友這樣的人,曾在貪腐與獨裁體制中努力守護心中的夢想與信念。」 他強調,為了保留台灣語言文化的多樣性,翻譯中特意保留台語、客語與日語原詞,並轉化為自然的英文語感,讓外國讀者感受到語言背後的文化張力。他也提到書中反覆出現的水牛意象,「正是我心中台灣人的寫照——堅韌、沉靜、埋頭走自己的路。」 — ▌從本土出發,寫給世界的故事 李旺台出身蕉農之家,為完成本書曾親赴東京訪談吳振瑞本人,歷時 20 年調查與書寫。 他坦言,最感動的是來自讀者的回饋——有人說讀到書中「怕政治」的描寫勾起歷史記憶,有人想起童年與水牛的日常,有人讀著讀著就落淚。他表示:「台灣文學近年已有許多好作品走向國際,我只是幸運能成為其中一員,讓世界看見這座島嶼上的故事。」目前他正籌備一本以客語書寫的短篇小說集,將描寫早年農村與當代客家生命經驗,延續本土語言與文學創作的火苗。 圖片來源:博客來

閱讀更多
向陽談寫詩與編輯歷程:煎熬但快樂,仍夢想寫出台灣史詩
#文化新聞,台灣本土文學,現代詩,景色:向陽詩歌百選,向陽,二十張出版

向陽談寫詩與編輯歷程:煎熬但快樂,仍夢想寫出台灣史詩

陳怡霓2025/05/22

詩人向陽(林淇瀁)以《景色:向陽詩歌百選》回顧創作50年歷程,5月19日在台灣文學基地新書發表會中,與學者李蘋芬對談,暢談自身詩路與媒體歲月,並朗誦多首詩作。向陽回憶1984年任職《自立晚報》副刊期間,曾因刊登評論文章導致報紙被回收,自己也因此遭調查局約談長達一年。他坦言,身為詩人與編輯,總在感性與現實之間拉扯,「那段經歷煎熬,但也讓我更認清自己的角色與立場」。 他也分享幾首作品的創作緣由,例如悼念父親的〈霧落〉、諷刺政府迴避歷史的〈一首被撕裂的詩〉,展現他將生活與歷史融入詩歌的深厚功力。談及50年詩路,向陽感性表示:「我唯一遺憾是尚未完成一部真正的台灣史詩。」他笑稱,當年媒體標題「向陽將寫台灣史詩」雖然聳動,如今仍是未竟之志,期許未來能從事件切入,補足這份文學夢想。 圖片來源:安可人生

閱讀更多
吳明益首度挑戰圖畫故事書 《三隻腳的食蟹獴與巨人》5月底正式出版
#文化新聞,台灣本土文學,繪本,三隻腳的食蟹獴與巨人,吳明益,大塊文化

吳明益首度挑戰圖畫故事書 《三隻腳的食蟹獴與巨人》5月底正式出版

陳怡霓2025/05/15

繼小說《海風酒店》後,作家吳明益推出首部圖畫故事書《三隻腳的食蟹獴與巨人》,預計於5月底由大塊文化出版發行,現已開放預購,並將展開全台獨立書店巡迴畫展。《三隻腳的食蟹獴與巨人》延伸自《海風酒店》中的虛構書籍,由小說角色「小鷗」筆下誕生的故事,如今由作者親自繪製成冊。 作品描寫一隻斷腳的食蟹獴與女孩的相遇,並引領讀者走進「巨人之心」——一個充滿失落與庇護的生態秘境。透過動物視角與象徵性筆法,傳遞人與自然、記憶與遺忘之間的深層對話。 吳明益在後記中寫道:「我畫的每一筆都來自花蓮,理所當然應該成為花蓮海灘上的一枚固執的卵石。」他也宣布,本書首刷版稅將全數捐出,用以回饋家鄉土地。 圖片來源:大塊文化

閱讀更多
朱和之《南光》日文版入圍日本翻譯大賞決選
#文化新聞,台灣本土文學,翻譯文學,日本翻譯大賞,南光,朱和之,印刻文學

朱和之《南光》日文版入圍日本翻譯大賞決選

陳怡霓2025/04/09

朱和之以攝影家鄧南光為題材的小說《南光》,日文版由中村加代翻譯,近日入圍日本翻譯大賞決選名單。該獎去年首獎由楊双子《台灣漫遊錄》獲得,台灣作品再次受到注目。 朱和之在社群發文,讚譯者不僅精準還激盪出火花,形容這次入圍「與有榮焉」,也感謝作品能走得更遠。《南光》描寫從東京摩登年代到戰後混亂,攝影家們如何在壓抑世道中追尋自由心靈。 本書曾獲羅曼.羅蘭百萬小說賞。朱和之形容與鄧南光的相遇如「一卷曝光不足卻顯影過久的底片」,最終卻顯現出動人的影像。 得獎結果預計於四月底公布。 圖片來源:博客來

閱讀更多