
《蕉王吳振瑞》英文版榮獲美國獨立出版獎!呈現台灣農業與政治歷史
臺灣作家李旺台小說《蕉王吳振瑞》英文版,獲得美國 Foreword Reviews 雜誌獨立出版獎歷史小說類銅獎,成為 2025 年台灣文學外譯的重要里程碑。 李旺台表示,他始終希望「寫好台灣、寫好台灣人」,讓外國讀者看見這片土地的歷史與靈魂。 《蕉王吳振瑞》取材自1969年高雄青果社冤案,2018年曾獲「台灣歷史小說獎」,英文版書名為 Banana King NGÔO TSÍN-SUĪ,由譯者史天慕翻譯。小說描寫出身屏東農家的吳振瑞,如何打造香蕉王國,並掌控日本9成市場,卻在政治清算中跌落神壇。小說呈現農業發展與威權政治交錯下的命運起伏,也反映台灣經濟與社會的轉型歷程。 — ▌改編真實事件,寫出台灣人的堅韌 《蕉王吳振瑞》取材自 1969 年高雄青果社冤案,描述屏東農家子弟吳振瑞如何從農村崛起,建立香蕉王國、掌握日本九成市場,卻在威權體制下遭政治清算的真實故事。 小說交織農業發展、經濟變遷與個人命運,描寫台灣從殖民走向現代化的轉型歷程。此作曾於 2018 年獲得「台灣歷史小說獎」,英文版《Banana King NGÔO TSÍN-SUĪ》由美國 Shadelandhouse Modern Press 出版,並透過客委會「客家文學作品翻譯及海外推廣計畫」支持,出版後即獲多家國際媒體推薦。 — ▌國際譯者深刻詮釋台灣歷史 英文譯者史天慕(Timothy Smith)表示,翻譯動力來自於對台灣歷史的關注:「像書中主角與朋友這樣的人,曾在貪腐與獨裁體制中努力守護心中的夢想與信念。」 他強調,為了保留台灣語言文化的多樣性,翻譯中特意保留台語、客語與日語原詞,並轉化為自然的英文語感,讓外國讀者感受到語言背後的文化張力。他也提到書中反覆出現的水牛意象,「正是我心中台灣人的寫照——堅韌、沉靜、埋頭走自己的路。」 — ▌從本土出發,寫給世界的故事 李旺台出身蕉農之家,為完成本書曾親赴東京訪談吳振瑞本人,歷時 20 年調查與書寫。 他坦言,最感動的是來自讀者的回饋——有人說讀到書中「怕政治」的描寫勾起歷史記憶,有人想起童年與水牛的日常,有人讀著讀著就落淚。他表示:「台灣文學近年已有許多好作品走向國際,我只是幸運能成為其中一員,讓世界看見這座島嶼上的故事。」目前他正籌備一本以客語書寫的短篇小說集,將描寫早年農村與當代客家生命經驗,延續本土語言與文學創作的火苗。 圖片來源:博客來
閱讀更多→


