跨越語言的寒夜:李喬代表作《寒夜三部曲》首度完整英譯
#文化新聞,台灣文學,翻譯,國家文藝獎得主,寒夜三部曲,寒夜,荒村,孤燈,李喬

跨越語言的寒夜:李喬代表作《寒夜三部曲》首度完整英譯

陳怡霓2026/01/02

國家文藝獎得主作家李喬的代表作「寒夜三部曲」,近日推出英文全譯本 Wintry Night Trilogy,讓這部橫跨殖民、戰爭與土地記憶的台灣文學經典,終於以完整樣貌走向英語世界。 「寒夜三部曲」由《寒夜》《荒村》《孤燈》三部小說構成,自1980年代陸續出版以來,始終被視為理解台灣歷史與客家族群經驗的重要作品。 小說以日治時期的台灣為背景,書寫苗栗蕃仔林一帶彭阿強、劉阿漢兩個家族的生命歷程,從拓荒、失地、殖民壓迫到戰爭動員,層層堆疊出一段段與土地緊緊相連的生存故事。 事實上,李喬的作品早在2001年便曾被譯介至英語世界,當時由學者陶忘機翻譯,於美國出版,但僅為《寒夜》與《孤燈》的節譯版本,未能完整呈現三部曲的敘事結構與歷史縱深。 此次在客家委員會籌劃推動下,歷經三年整理與翻譯,三部作品終於首次以全譯本形式集結出版。 三部小說各自對應不同歷史階段。 《寒夜》描寫台灣割讓日本前後的動盪時期,彭阿強一家十二口開山拓荒,卻在官紳勾結下失去土地; 《荒村》聚焦童養媳燈妹與劉阿漢一家,在殖民制度下為守護家園而掙扎; 《孤燈》則書寫戰爭末期與戰後山村的極端匱乏,以及青年被徵召遠赴南洋、最終客死異鄉的命運。 英文全譯本由譯者威爾登(Jim Weldon)與 Michael Nakhiengchanh 主譯,陶忘機撰寫導論,Ian Maxwell 擔任編輯,並由學者陳東榮協助審校,目前已授權印度、埃及與加拿大等國出版。 這不只是一次翻譯工程的完成,也讓更多國際讀者得以透過文學,看見台灣土地與歷史所承載的重量。 圖片來源:中央社

閱讀更多