讓故事走出書頁,走進銀幕與舞台——首屆「金典文學改編媒合會」激盪跨域創作新可能
#文化新聞,台灣文學,臺灣文學館,原著改編,金典獎,金典文學改編媒合會

讓故事走出書頁,走進銀幕與舞台——首屆「金典文學改編媒合會」激盪跨域創作新可能

陳怡霓2025/06/13

「一本好小說,不該只停留在書架上。」 6月10日,由國立臺灣文學館首度發起、與文化部影視及流行音樂產業局及文化內容策進院三方合作的《金典文學改編媒合會》,在臺北市三創育成基金會Star Rocket UniSpace盛大舉行。 現場聚焦2024年金典獎入圍與得獎的16部作品,吸引近百位影視、劇場、圖像與投資開發等領域的創作者與業者熱烈參與,展現臺灣文學在當代內容市場的豐沛潛力。 臺文館長陳瑩芳表示:「文學作品的完成,不是句點。出版不是唯一形式。當一部小說能被看見、被聽見、被演出——才真正完成了它的生命旅程。」 金典獎作為國家級文學獎項之一,至今邁入第21屆,歷屆作品橫跨懸疑、歷史、社會與奇幻等多元題材,兼具敘事張力與美學深度,近年已有《鬼地方》、《八尺門的辯護人》、《臺灣漫遊錄》等作品成功跨域,證明臺灣故事值得更大的舞台。 — 此次媒合會不僅是文學界與影視界的一場相遇,更是文化跨域的一次深談。 五部由原作者或出版團隊提案的作品——《夢魂之地》、《山鏡》、《魚眼》、《噤聲之界》、《變成的人》 各自從家族、歷史、女性、社運等不同切面切入,題材貼近現實,風格多樣,現場簡報氣氛熱烈。 創作者們不僅分享創作背景,更提出具體改編構想,讓人看見文學延伸為視聽語言的可行藍圖。 — 這是文策院首次與臺文館合作改編媒合活動,也是文學IP轉化與媒體轉譯合作的一次重要嘗試。未來將進一步擴大支持出版品與內容產業的交流鏈結,讓更多創作者與投資者,有機會在第一線對話、共構新的文化作品。 在內容產業高速發展的當下,文學的角色不再只是書頁上的沉思,而是文化故事的源頭。 首屆金典改編媒合會正是一次象徵性的出發,讓文學不只被閱讀,也能被觀看、被傳頌,跨越語言與媒介的疆界,將臺灣的故事帶得更遠、更廣。

閱讀更多
文學糧倉正式啟用!打造臺灣文學跨域創作新基地
#文化新聞,原著改編,臺灣文學館,文學糧倉

文學糧倉正式啟用!打造臺灣文學跨域創作新基地

陳怡霓2025/06/11

由國立臺灣文學館修復活化的歷史建築「臺灣文學糧倉」,於6月6日正式啟用,成為文學跨界創作與國際交流的新基地。 此空間未來將肩負文學轉譯、人才育成與跨域展演等多元任務,串聯出版、影視、劇場與國際平台,擴展臺灣文學的想像與影響力。 — ▌ 歷史糧倉變身文學據點,跨域創作全新啟動 文學糧倉前身為日治時期糧食局倉庫,2019年起啟動修復計畫,並以「文學跨界、文字跨業」為定位,聚焦三大核心任務:跨域展演、創作育成、國際對話。館長陳瑩芳表示,糧倉不只是場館,更是讓文學立體化、走向社會的文化節點,未來也將展開「新新新文學計畫」及多項跨域合作,如與劇團改編小說、與學界共育青年創作人才等。 — ▌ 文學 X 影視:金典改編媒合、編劇學院接力上場 今年將以文學糧倉為平台,啟動「金典文學改編媒合會」,由臺文館、影視局與文策院合作,精選16部金典獎作品媒合影視與創投團隊,6月10日登場。8月則啟動「編劇學院」,培養具文學素養的跨域創作人才。同時,「青年創作獎勵」也升級為「文學創作獎勵」,不限年齡申請,並新增「下一本書補助」與「流浪者計畫」,支持作家持續創作與國際交流。 — ▌ 開幕展覽與系列活動登場,展現文學的多元樣貌 為歡慶啟用,文學糧倉同步推出兩檔特展——「最美麗的書:臺灣與捷克」與「以文學對望:臺灣與世界」,並串聯2週展演活動,包括 Live Podcast、詩擂台、親子劇場、國際對談與跨域講座,開放民眾免費參與。文學糧倉的落成,不僅為臺北再添一處歷史文化場域,也象徵臺灣文學邁向更多可能的起點。 📍【臺灣文學糧倉】參觀資訊 開放時間|週二至週五 10:00–18:00(週一與例假日休館) 地址|臺北市中正區杭州北路26號(捷運善導寺站6號出口) 圖片來源:國立臺灣文學館

閱讀更多
他把一生獻給台灣文學的記憶──日本學者中島利郎辭世
#文化新聞,中島利郎,臺灣文學館

他把一生獻給台灣文學的記憶──日本學者中島利郎辭世

陳怡霓2025/06/01

5月25日,長年關注並守護台灣文學的日本學者中島利郎辭世,享壽78歲。這位從日本遠遠望著台灣,卻始終用行動靠近的人,一生默默為台灣文學留下無數痕跡。他不是台灣人,卻比許多人更珍視這塊土地的文學根系。國立台灣文學館今日證實消息,並表達深切哀悼。 — 在文學館還只是構想時,他就把珍藏多年的1933年《台灣新民報》捐出,不為名,也不為利,只為讓這些記憶得以延續。 這批史料後來被指定為文化部「重要古物」,是一份來自他國的厚重贈與。 中島利郎的研究足跡,長年深耕台灣文學史。他的著作如《日本統治期台灣文學研究序》、《台灣的兒童文學和日本人》,不只是學術論文,更是他與台灣對話的筆記。 除了研究,他也投注心力於報章雜誌的史料彙整與目錄編纂,像是《台灣民報・新民報總合目錄》,以及編輯《台灣探偵小說集》、《1930年代台灣鄉土文學論戰資料彙編》等。他深知,保存是一種深情。 — 更令人動容的是,他還翻譯了葉石濤《台灣文學史》、彭瑞金《台灣新文學運動四〇年》,讓更多日本讀者認識台灣文學的歷史、掙扎與詩意。他讓台灣的聲音,在另一片土地被聽見。 中島教授離開了,但他留下的,遠遠不只一本書、一張報紙。他留下的是一種姿態——一個外國學者,如何用一輩子的時間,深情地注視並記錄台灣文學的樣子。 他的名字,也將長存在這片文學土地的邊緣,像是日光灑下時,那一道不張揚卻始終在場的溫暖。 圖片來源:中央社

閱讀更多