翻譯是一場深情的告白:韓國譯者金泰成,在蘆洲無窗套房裡聽見台灣的風景
#人物報導,金泰成,翻譯文學,台灣文學

翻譯是一場深情的告白:韓國譯者金泰成,在蘆洲無窗套房裡聽見台灣的風景

陳怡霓2026/03/04

「翻譯是一件孤獨寂寞的工作,但我們的人生不能只用理性總結, 有時它是一幅風景。」 這是在 2025 年首爾國際書展上,韓國翻譯家金泰成對台灣文學最動人的表述。這位 67 歲、剛移居新北蘆洲的「新住民」,其實與台灣的緣分已跨越 40 年。他曾在台北與侯孝賢對飲高粱、醉倒在計程車上;他也曾為了把朱天文送上國際論壇,向韓國官方據理力爭。 對金泰成而言,台灣文學從來不只是工作的文本,而是他靈魂的避風港。 — ▌ 從孤身先驅到現象級爆紅的推手 在韓國書市還對台灣文學感到荒蕪的年代,金泰成就像一位「孤勇者」,行李箱裡永遠裝滿超重的台灣書籍,跑遍韓國出版社遊說。從 2004 年的李昂、2013 年的朱天文,到近年的吳明益、陳雪,他幾乎都是那位最早的引薦人。 而 2024 年陳思宏《鬼地方》在韓國的「現象級」爆紅,金泰成更是關鍵幕後功臣。當時出版社請他審閱書稿,他一讀便心蕩神馳,回以四個字:「一定要出!」 為了趕稿,他甚至窩在台北飯店 55 天,每天只靠對面的八方雲集水餃填飽肚子,就為了把台灣的故事用韓文精準呈現。 — ▌ 挑戰「台灣的台語」:翻譯是為了感覺風景 2024年,金泰成挑戰了高難度的翻譯——張嘉祥的《夜官巡場》。這本書讓他意識到「台語」不等於福建的「閩南話」,而是融合了原住民、日本、外省等多元背景的「台灣話」。 他在蘆洲沒有窗戶的套房裡,邊翻譯邊被書中的鬼魂驚嚇,卻也感性地說: 「我推薦這本書,是因為它有台灣的風景。大家可以透過書中的鬼魂,去感覺台灣是什麼樣的地方。」這種對台灣主體性的深刻認同,連作者張嘉祥都深受感動。 — ▌ 8000 本藏書的承諾:全韓國最懂台灣書的人 金泰成擁有的 8000 本中文藏書中,台灣書籍就佔了 2500 本。他批評西方理論無法概括台灣文學,因為「台灣文學早就長出自己的樣子」。 對他來說,中國小說強在「說故事」,而台灣文學則勝在「觀念宏大、思考深刻、語言美麗」。他心中還有一張長長的待辦名單:駱以軍、陳玉慧、蘇偉貞、朱和之……這些台灣文壇的繁星,他都想一一介紹給韓國讀者。 — ▌ 推薦選書 《鬼地方》│ 陳思宏 金泰成大力保證「一定要出」的傑作。它結合了優異的語言與敘事技術,是近年台灣文學走向國際的指標性作品。 《夜官巡場》│ 張嘉祥 金泰成眼中最具「台灣風景」的小說。雖然翻譯過程讓他嚇得不敢上廁所,卻是他致力於區分「台語」與「閩南話」的語言實踐。 《荒人手記》│ 朱天文 金泰成早在 2013 年就引薦至韓國的經典。他曾為了讓朱天文獲得應有的國際關注,不惜向文學論壇發起抗議,展現了他對台灣文學的極度偏愛。 — 這位直率的譯者,正用他驚人的閱讀量與翻譯速度,在蘆洲的小房間裡,繼續對台灣進行一場最深情的告白。 圖片來源:橙專訪

閱讀更多