台北鼠患問題難解,《動物農莊》給你一些滅鼠靈感!
#話題選書,文學小說,世界經典文學,英國文學,寓言小說,政治議題,極權主義,社會階級,鼠患,動物農莊,喬治.歐威爾 (George Orwell),晨星出版,愛藏本

台北鼠患問題難解,《動物農莊》給你一些滅鼠靈感!

陳怡霓2026/05/04

最近台北鬧起一場嚴重的「安鼠之亂」,從萬華暗巷到信義區餐飲街,城市裡的鼠輩多到驚人。傳統投放毒餌雖然簡單,但寵物或野生動物誤食中毒的風險太高,即便是中毒死亡的老鼠屍體,也會造成十分嚴重的生態環境威脅,實在不是什麼高明的招數。其實,根據研究喬治.歐威爾《動物農莊》後的深刻體悟,要解決這件事,最一勞永逸且符合社會演進邏輯的方法是: 意識形態分化。 計畫第一步,得先捕捉兩隻有領袖氣質的老鼠。 不需要任何肉體的折磨,而是進行思想訓練。第一隻訓練成堅定的基層激進派,讓牠深信「四條腿好,兩條腿壞」的原始教義,主張所有廚餘都該收歸公有、絕對平均分配,實現真正的鼠鼠平等;第二隻則灌輸權力鬥爭與政治厚黑學,學習如何利用階級金字塔與分贓制度來壟斷街頭資源。當這兩隻帶著不同意識形態的老鼠被送回下水道,牠們會迅速建立起截然不同的黨派。一邊宣揚「老鼠共和國」的平等理想,另一邊則暗中培養親信,準備在奪權後霸佔熱炒店的冰箱。原本只想溫飽的鼠群,很快就會因為對「誰才是真正為了老鼠好」的分歧,爆發一場史詩級的政黨協商與口水戰。接下來,這場下水道的衝突大約會持續幾天。當兩個黨派為了爭奪熱炒店後巷廚餘桶的支配權利而爭吵,甚至開始互相清算對方是「人類的走狗」時,老鼠社會將會因為嚴重的內耗與派系鬥爭而徹底崩潰。 最終鼠患解決了,而且最讓人欣慰的是,牠們並非死於化學藥劑,而是為了自己堅信的「真理」光榮犧牲。不過,執行這項社會工程有個絕對禁忌。請大家記住,千萬不要在圖書館吃東西。一旦掉落的餅乾屑引來老鼠,牠們會在那裡開始接觸書本、學會閱讀。 牠們會體悟到「知識就是力量」,一旦牠們掌握這種意識形態操弄,學會像人類一樣穿上西裝、用兩條腿走路並舉起酒杯時,牠們就不會再滿足於廚餘桶,而是會蠶食人類制度,完成統治世界的宏圖。請記得走進圖書館前放下手中的雞排珍奶。 因為食物殘渣會引來老鼠,老鼠會在圖書館學習知識,考上大學、考上研究所、寫論文,接著取代人類。 書封來源:博客來

閱讀更多
《黃房子》川上未映子的黑色小說:當你什麼都沒有時,選擇本來就很少
#精選書訊,文學小說,日本文學,黑色小說,社會寫實,社會階級,黃房子,川上未映子,時報出版,藍小說

《黃房子》川上未映子的黑色小說:當你什麼都沒有時,選擇本來就很少

Rae Chen2026/01/28

我在讀《黃房子》的時候,心裡一直有個聲音很吵。它反覆問著同一個問題:如果是我,在那個年紀、那樣的環境裡,我真的會做得比較好嗎? 故事本身其實不複雜。十七歲的夏天,三個離家出走的女孩,在東京住進一棟老房子,和年長她們二十歲的女人一起生活。沒有正式工作、沒有身分,也沒有退路,只能自己想辦法撐下去。 她們一起住、一起賺錢、一起過日子,把彼此當成家人。也相信一些很小的東西能改變他們的困境,例如:換個顏色也許能轉運,只要大家站在一起,就不會那麼可怕。 《黃房子》真正讓人害怕的地方在於,你會慢慢發現,事情往往不是突然失控的。而是一次次撐一下、一次次退一步,在不知不覺中,把人推到回不了頭的位置就像某些真實的人生一樣。 這本書寫的,是現實如何一點一點改變人,也寫人在壓力之下,如何開始合理化那些原本不想做的事。 所以你很難選邊站。要怪她們,好像太殘忍;要原諒,又覺得哪裡說不出口。 讀完之後留下來的,是一種很安靜、卻揮之不去的感覺。因為有些選擇,並非出於本意,而是當你什麼都沒有的時候,你也真的無從選擇。 🎯 推薦給 喜歡黑色小說、社會寫實、犯罪邊緣故事的讀者 讀小說時,會一直問自己「如果是我,會怎麼選?」的人 對女性處境、階級與現實壓力有感,而不只想看情節刺激 能接受故事不給出口、不負責安慰,但很誠實 讀完後,願意讓那種不舒服的感覺多留一會兒的人 書封來源:博客來

閱讀更多
誰在凝視?誰被凝視?——《魂斷威尼斯》與美的詛咒
#推薦文,文學小說,世界經典文學,德國文學,寫實小說,古典浪漫,社會階級,魂斷威尼斯,托瑪斯‧曼(Thomas Mann),木馬文化,木馬文學

誰在凝視?誰被凝視?——《魂斷威尼斯》與美的詛咒

陳怡霓2025/11/23

當年,他的臉出現在大銀幕上時,全世界為之一震。陽光照亮他膝窩的弧度,他奔跑在海灘上,眼神如神祇,也如獵物。如今,他離開了這個世界,享壽七十。瑞典演員 Björn Andrésen 曾被冠以「世界第一美少年」的稱號。而他在《魂斷威尼斯》中扮演的塔吉奧,並不只是一個角色,更是一場跨越世代的集體幻象——一場足以摧毀真實自我的凝視。 — 我第一次讀《魂斷威尼斯》,是在一個黏膩的夏日下午。外頭陽光毒辣,書頁卻靜得像一灘死水。故事幾乎沒有情節:一位德國中年作家,在瘟疫蔓延的威尼斯,遇見一名美得無可挑剔的金髮少年,從此失控。他什麼也沒做,只是看,只是愈來愈深地看。 那本書,就像一封從未寄出的情書,也像一場緩慢而致命的夢魘。你永遠搞不清楚,那是愛,還是毀滅的開端? 這週,當 Björn Andrésen 的訃聞傳來,我又重新翻開那本小說。才發現,那位在電影裡幾乎無言、潔白得像神話雕像的少年,現實人生比小說更殘忍。他十五歲時被導演維斯康提「選中」,在萬中選一的美貌之中,成為最接近「絕對之美」的存在。那場所謂的試鏡,其實是一場剝奪。他被要求脫下衣服、轉身、微笑,鏡頭面前的他,不再是孩子,而是商品。《魂斷威尼斯》成為影史經典,他的臉成為美的代名詞。而他自己,卻從未真正被看見。 — 托瑪斯・曼筆下的阿申巴赫,是一位壓抑、克制的作家。他在威尼斯遇見塔吉奧,如同破堤的水,崩潰無聲。他染髮、抹粉,只為靠近那位少年,哪怕只是視線所及。他追逐的不是肉體,而是「美的極限」——是那種不可能實現、只能遠觀的光芒。正如他最後倒下那一幕:少年站在海邊,手指太陽,他看著他,然後死去。電影結束,凝視沒有。 多年後我看了紀錄片《世界第一美少年》,才知道 Björn 怎麼活過那場青春的審判。他曾說:「我每天都在祈禱這張臉趕快老、趕快醜,讓我可以不被認出,終於能夠過自己的生活。」這句話,我一直記到現在。我們總以為「被看見」是一種幸福,卻忘了,那些被看見的人,是否有選擇的權利?美麗,如果不被允許擁有聲音,那它就不是祝福,而是詛咒。 — 《魂斷威尼斯》是一部關於凝視的小說,也是關於崇拜、壓抑與自我迷失的小說。這個故事橫跨百年,從托瑪斯・曼的文字,到維斯康提的鏡頭,再到 Björn 的一生——他不是角色,他是代價。而我們作為讀者、觀眾,也該在這段歷史裡停下來問問自己:我們凝視的,是誰?我們迷戀的,是什麼?那些我們稱之為「美」的東西,是否也曾傷害過某個活生生的人? 書封來源:博客來

閱讀更多
《一九八四》譯後記:譯所當譯,愛所當愛——《一九八四》譯後重思
#書評,文學小說,世界經典文學,英國文學,寓言小說,政治議題,極權主義,社會階級,動物農莊,喬治.歐威爾 (George Orwell),逗點文創結社,言寺

《一九八四》譯後記:譯所當譯,愛所當愛——《一九八四》譯後重思

蔣義2025/11/17

圖文來自:《一九八四》譯後記:譯所當譯,愛所當愛——《一九八四》譯後重思 原以為,交稿後的《一九八四》就像乘載某段陰暗歲月的日記本,已經闔上書封,束之高閣,再也與我無關了。 豈知前陣子到牙醫診所洗牙,躺在診療椅上任人宰割的我,無助地盯著面前那盞慘白的映照燈,竟冷不防地回憶起敦愛部牢房裡的駭人情景。當我緊閉雙眼、放棄抵抗,忍受冰冷的器械在齒間鑽進鑽出還摳出了滿口鮮血,腦海中竟浮現歐布萊恩的模樣,想到他將已經被折磨得不成人形的溫斯頓叫下床,然後兩指往他的口中一捏,硬生生將他搖搖欲墜的牙齒連根拔除……如果換作是我,我能承受得住嗎? 原來《一九八四》已經深深烙印在我的記憶深處,彷彿某種無以名狀的創傷沈潛在意識的邊界,在這種脆弱惶恐的時候猛然跳出來踹我一腳。我不禁想到歐布萊恩與溫斯頓在審問室裡那段令人戰慄的對話,也想起初次讀到時直透內心的震撼,那隱藏在字裡行間的恐怖真實得令人喘不過氣。歐布萊恩口中黨的「理想未來」——那個踐踏人也被人踩在腳下的世界,那個親子反目、人無互信、男女無愛的世界,那個除了對黨的忠誠以外別無所忠、除了對老大哥的愛慕以外別無所愛、除了在戰勝的敵人面前歡喜誇勝之外別無歡笑的世界——是如此殘酷卻又如此真實,《一九八四》出版至今已過七十餘載,歐威爾筆下那地獄般的景象非但沒有隨著歷史的進程漸漸淡去,反而朝你我步步進逼。一打開屬於我們這個時代的電傳幕,黨那幾句言簡意「駭」的口號便在眼前活生生上演,讓人坐立難安,不寒而慄,甚至懷疑自己是否真住在那個「二加二等於五」的癲狂世界: 戰爭即和平自由即奴役無知即力量 身為讀者,我沉醉於原作的拳拳到肉、刀刀見血,也很享受歐威爾看似平凡無奇的字詞轟然炸出火箭彈般的威力;身為譯者,我則渴望讓中文讀者真切地感受到與我相同的震撼,將招呼在我身上的一拳拳、一刀刀如數轉嫁至讀者身上,即便橫渡了語言與文化的重洋,上勾拳變成了八卦掌,西洋劍換成了大砍刀,也期望能以一樣的力道打在每位讀者的心坎,以相同的狠勁砍中每位看官的要害。 話雖如此,譯者的身分仍使我受所謂「忠於原文」的責任感或說職業操守管束,更何況出版社可是將《一九八四》託付給我啊!最初著手翻譯時可真是誠惶誠恐、如履薄冰,深怕一不留神就干犯了這部傳世經典——每個埋首趕稿的深夜,我的背脊彷彿都能感受到歐威爾他老大哥懾人心魄的眼眸。若說翻譯是戴著腳鐐跳舞,我在翻譯本書的過程中便是在「忠於原文」的束縛之下盡可能跳得賣力、跳得張狂,深怕受限枷鎖而放不開手腳,沒能跳出歐威爾的驚世舞步。從字句的層面來看,我重視歸化甚於異化,期能以本世代中文讀者所處的語言與文化環境為本位,重現原作讀者初讀這部作品的感受。 本著此一追求,我在翻譯時會特別注意字詞背後蘊含的語氣與力道,必要時不畏增添在原文中未必找得到直接對應的字詞,以傳達蘊藏在原文字意之外的情緒,例如將proles譯為「無產仔」,除了傳達proletariat無產階級的字義,也譯出溫斯頓在故事前半對此階級的不屑之情;抑或在歐布萊恩要摧毀溫斯頓的一切希望,在審問室中用話語battered Winston into helplessness時,不只譯出helplessness的無助,還額外添補了「墜入深淵」的意向,譯為「……重擊溫斯頓,使他墜入了無助的深淵」,藉以表達出原文用字隱含的情緒,傳遞溫斯頓完全處於被動、比無助更無助的感受。到了故事的尾聲,已經說服自己一心愛黨的溫斯頓如此形容他眼中的老大哥:「君臨天下、支配世界的巨人!穩若泰山的磐石,密密麻麻的亞洲鬼子前仆後繼地把自己撞得粉身碎骨,也撼動不了他分毫!(The colossus that bestrode the world! The rock against which the hordes of Asia dashed themselves in vain!)」這句原文讀來氣勢磅礡,我認為單單按照字面意思翻譯的力道稍嫌不足,因此選擇以符合中文習慣的方式,傳達出此時溫斯頓對老大哥的無比景仰以及對黨的敵人的憎恨蔑視。 翻譯角色人物的對話時,文字背後的情緒與感受更顯重要。歐布萊恩以酷刑強逼溫斯頓去質疑自己的雙眼所見、逼他否認客觀現實的存在時,已經被折磨得瀕臨崩潰的溫斯頓嚎啕大哭,無助地表示人怎麼可能決定自己的眼睛看見什麼。在這種情緒下,“Two and two are four”這句數學公式般單純的一句話,就成了「(我怎麼能決定眼睛看見什麼東西?)二加二就是等於四啊」這句絕望的吶喊。 此外,譯文的可讀性也是我翻譯本書的一大追求,從不同角色說話的特色,到黨舉辦的各種活動名稱,到歌曲、文章、日記、對話等不同文體的呈現,我都努力追求譯文的流暢易讀,並且儘量貼近中文最自然的使用習慣,期能讓讀者身歷其境,彷彿書中描繪的事物就在真實世界上演。 歐布萊恩說,未來的模樣就是一隻軍靴不停踐踏一個人的臉。我很清楚自己的翻譯一定還有無數不盡人意的地方,但我已經竭盡所能地對著各位讀者的臉用力踐踏了。誠願歐威爾刻畫的恐怖景象不要化為現實,反而成為我們這個世代的一記當頭棒喝,在仇恨蒙蔽理智、利益泯滅良心、立場模糊真相的今日,提醒我們務要尋回起初的愛。當世界以各種手段威逼利誘,要我們遺忘愛的本能;就算我們被擊倒在地,一次又一次地被人踐踏,願我們也能一次又一次地挺身站起,勇敢地相信真理,相信我們能愛並且也放膽去愛,相信愛是永不止息。

閱讀更多
《一九八四》編輯室報告:離我們越來越近的《一九八四》
#書評,文學小說,世界經典文學,英國文學,寓言小說,政治議題,極權主義,社會階級,動物農莊,喬治.歐威爾 (George Orwell),逗點文創結社,言寺

《一九八四》編輯室報告:離我們越來越近的《一九八四》

馬立軒2025/11/17

圖文來自:《一九八四》編輯室報告:離我們越來越近的《一九八四》 《一九八四》一書自出版至今,在臺灣至少有十種以上的譯介版本。這本喬治.歐威爾於一九四八年開始構思創作,於一九四九年正式出版的經典反烏托邦小說,如今已經成為某種教科書等級的獨裁社會範本,並且創造出許多世界通行的標語如「二加二等於五」、「老大哥看著你」,以及「戰爭即和平,自由即奴役,無知即力量」。 延續二○二○年出版的《美麗新世界》,逗點出版於二○二四年出版《一九八四》電子書版本,並於一年後推出實體文庫本。在赫胥黎的《美麗新世界》中,政府用娛樂、享福等方式讓人民停止思考;在《一九八四》中,歐威爾則用監控、酷刑令人們只能以黨允許的方式思考——這兩種宰制群眾的方式,距離台灣人近在咫尺,僅僅相隔一道臺灣海峽。 在當下時空中翻譯《一九八四》也並非易事。新譯本的目的並非與過往的臺灣譯本一較高下,而是要賦予作品在當下時空環境裡閱讀的意義。為此,編輯室與譯者進行了許多努力。例如,在委外校對的過程中,校對者發現譯文中存在些許「中國用語」,像是把「maintained law and order」譯成「維穩」,或是將「block」譯為「小區」,於是建議我們將其修改成符合臺灣語境的詞彙;然而,對照現實的種種局勢,我們認為在《一九八四》裡使用中國用語,具有一種「裡應外合」般的諷刺感,恰恰說明了中國社會的反烏托邦意圖與性質,因此決定保留這樣的譯法。 此外,有些譯詞展現了創新的思考,但也有因故輾轉回到原樣的內容。「double think」在過往的譯本中多翻成「雙想」(雙重思想),在此則譯為「重思」,譯者向編輯室說明,在簡稱上選擇「重」而非「雙」,是希望表達「重疊」的意思;不只是兩種思想並存,而是矛盾的思想疊合在一起,或許更能傳達「double think」的含義。然而像是「真理部」(the Ministry of Truth)的翻譯,譯者原本翻成「真相部」,看起來的確更貼合原意,但經過校對者的考證,過往譯為「真理部」,其實典出真實存在於蘇聯時期的《真理報》(Пра́вда / Pravda / Truth);由此看來,譯為「真理部」反而更符合故事想要傳達的現實指涉。 作為一介凡人,我在編輯此書的後半時痛苦不已,甚至開始想像如果是自己被抓進「一○一號室」,會受到什麼樣的對待,又有沒有可能挺得過去?現實中,那些被關在新疆、圖博集中營的人們是否也過著同樣的生活?如果有那麼不幸的一天,臺灣人是否也有可能面對同樣的遭遇? 雖說時間上,「一九八四」離我們越來越遠,但在空間上,《一九八四》或許已經離我們越來越近。

閱讀更多
《一九八四》導讀:脈絡中的《一九八四》
#書評,文學小說,世界經典文學,英國文學,寓言小說,政治議題,極權主義,社會階級,動物農莊,喬治.歐威爾 (George Orwell),逗點文創結社,言寺

《一九八四》導讀:脈絡中的《一九八四》

黃世杰2025/11/17

圖文來自:逗點文創結社 /《一九八四》導讀:脈絡中的《一九八四》 台灣社會對經典之作《一九八四》並不陌生。這本政治寓言小說歷久彌新,不因現實中的一九八四年過去而過時,其中所描繪的反烏托邦情節,在當代仍然經常引起共鳴。 逗點文創結社與台大翻譯所合作推出新譯本,不只詞彙、句法用心融入當代台灣的語境,讀來極為流暢,對歐威爾精心打造的思想體系及語彙概念的翻譯,也相當到位,能更深入思考作者在情節安排上的前後呼應。新讀者能夠順暢地感受經典,也適合推薦給非初次接觸本作的老朋友,細品本書之於當代的意涵。 簡單回顧《一九八四》在台灣的譯介歷程,可說與每個階段的政治情勢、社會氛圍有相當直接的連動1。據學者研究,在原文出版(一九四九年六月八日)未滿一年時,一九五〇年的台灣就有了「搶先看」原作第一部節譯本(王鶴儀譯,華國出版);一九五三年出版的紐先鍾譯本,原為供中廣廣播之用,再經曾虛白推薦,才由大中國圖書公司出版。曾虛白是當時黨國重要的宣傳官僚,不但是國民黨的中央改造委員,也兼任中廣副總經理、中央社社長2。他更親自為該譯本作序,明確定位《一九八四》為「反共文學」先鋒。一九六七年,萬象文庫以萬仞為筆名,再次出版紐先鍾譯本;一九七四年,黎明出版的彭邦楨譯本,其實與紐先鍾譯本大多雷同,幾乎等於再版。這個階段的譯本,皆強調本書的反共性質,譯介出版甚至帶有官方宣傳色彩。然而,察其譯文與原書比對,多有改寫或刪節、省略之處。何以致之? 當時主政的國民黨雖自稱「自由中國」,但一部標舉自由民主人權價值的《中華民國憲法》,事實上被戒嚴、動員勘亂的戰時體制架空,以反共抗俄的戰爭之名,行極權統治之實,與《一九八四》書中所述極為相似;而書中思想警察與言論審查(乃至於自我審查)的情節,也與現實中的白色恐怖氛圍、情治機關手段若合符節。本書雖被當作反共宣傳利器而受黨國所推崇,但對極權政體的露骨描寫,仍不免有諸多必須調整的隱諱之處。反極權的思想,一但逸脫反共的框架,便不再為當局所容,修改後的譯本也模糊了原作的本來面目。 相對的,同樣在一九七四年由桂冠出版的邱素慧譯本,雖然掛名譯者的確切身分成謎,但譯本除了大致能夠忠實地照譯原文外,還特別在時隔二十餘年後,轉載了已被黨國迫害、不幸病逝的殷海光教授,一九五一年刊載於《自由中國》的評介。這個試探步,可說是當時政治情勢變遷的先聲,才讓本書在台灣初步走出反共文學框架。 嗣後,隨著台灣逐步民主化,各種譯本不斷推出。例如一九八四年,由皇冠出版的香港譯者劉紹銘版本,是台灣首次包括書末附錄的新語語法均有譯出的全譯本。另外,印刻在邱素慧譯本的基礎上,由張靖之補完的新譯本,則是特意選在原書出版六十年後的二〇〇九年六月八日出版,號稱是一甲子以來,台灣第一個正式獲得授權出版的譯本。 隨著冷戰結束、鐵幕瓦解,《一九八四》已走出反共文學窠臼,社會對書中情節共感的對象,也從政治理念上的反極權,轉移到書中所描繪無孔不入的監控科技。 歐威爾的預言,雖然未在現實中的一九八四年成真,但是隨著影像監控日益普及、網際網路從有線走入無線、人人手上都有智慧型手機,加上社群媒體與大數據時代來臨,在在讓人對歐威爾筆下無所不在的監視,與伴隨而來的思想控制,產生愈來愈強的既視感。近來,許多對本書的導讀或引述,都將前述各種科技應用的新發展,以及書中的電傳幕、各種監控技術做類比,藉以示警這些日新月異的科技,將如何威脅當代個人的隱私與自由。 這是將《一九八四》從反極權的政治寓言讀回了科幻預言,在這樣的類比下,此刻的我們,正生活在比過去任何一個時代更龐大的觀測之下,似乎應該感到更加不安。「老大哥看著你」的重點,從「老大哥」轉移到了「看著你」。彷彿是這些科技本身,而非政治思想才是極權的來源,任何對這些科技的推動與應用,都應該懷疑、警覺甚至反對並阻止,尤其是當公權力試圖應用或介入這些科技時,像是台灣社會對數位身分證的疑慮,科技偵查法草案、數位中介服務法草案的立法爭議等,可說都是這份警覺的具體例證。 但是,我們不該忘記《一九八四》最重要的核心主題,終究是對極權體制的反思。書中對監控科技與文化產製的描寫,雖然現在看起來像辛普森家庭式的預言,但實際上,只是為了呈現在故事中,如何做到全盤控制思想的文學想像。歐威爾自己可能也不曾想到,當故事的主角溫斯頓還沒滿八十歲(一九八四年時他三十九歲),當代的監控科技早已追上、甚至超越當年的虛構,而且仍在持續進步。但書中的極權政體之所繫,其實並非立基於科技發展,而是來自對純粹權力的狂熱與集體信仰。 小說開頭,溫斯頓寫下疑問:「我明白他們如何做到,卻不懂他們為何要做?」在故事尾聲,由歐布萊恩以絕不偽善的方式回答:「黨會尋求權力完完全全是為了自己……我們很清楚沒有任何人是以放棄權力為目的來爭奪權力的。權力不是途徑,而是目的。世上沒有為了守護革命運動的成果所以建立獨裁政權這種事,只有為了建立獨裁政權才發起革命。迫害的目的就是迫害。折磨的目的就是折磨。權力的目的就是權力。」 為此,必須堅持老大哥無所不能、黨永遠是對的,當與事實脫節時,就運用權力規訓記憶,修改所有人的心靈(重思!),甚至包括從此二加二等於五。科技在這套體制扮演的角色,只是其中一環,極權政體也未必追求科技的持續發展。統治者小心翼翼確保的,是科技只能用在維護自己權力的面向上,甚至小說中也提到,過剩的生產力,必須在永續戰爭中消耗掉,以免威脅到老大哥。 是以,我們必須時時刻刻警醒的,並不能粗糙地化約為反科技,也不僅僅只是監控科技帶來的隱私及資安風險。科技會帶來什麼樣的影響,端看人類如何運用它。社群平台可以是一呼百應串連對抗當權者的利器,也可能在牆國成為當權者強而有力的監控工具。「老大哥」可能是傳統意義上的政治獨裁者,也可能是跨國資本;可以是具體的個人,或是像英社黨那樣的集體極權。面對科技運作的議題,應該要細察科技運用的監理與背後的權力關係,是否仍在民主與法治原則的制衡之下,針對制度安排有更細緻的討論與行動,不讓單一的「老大哥」專斷掌控。我們或許需要科技,但永遠不需要「老大哥」。 作者簡介: 黃世杰,桃園客家人。曾任職於中研院法律所、桃園市政府,第十屆立法委員,現為法務部政務次長。 注: 1.參考蔡昀汝。〈譯者的知識份子角色──以喬治歐威爾《一九八四》譯本探討政治背景對翻譯之影響〉。碩士論文,國立臺灣師範大學翻譯研究所,二〇〇七。李明哲。〈從歐威爾《一九八四》中譯本看政治意識形態對文學翻譯的影響〉。碩士論文,國立臺灣師範大學翻譯研究所,二〇一〇。以及Shan, Te-hsing. “The Reception of George Orwell in Taiwan.” Concentric:Literary and Cultural Studies 40 (2014): 97-125. 2.林果顯 。〈來臺後曾虛白的宣傳工作與理念(1949~1994)〉。《國史館館刊》39 (2014) :117-157。

閱讀更多
《動物農莊》喬治.歐威爾創作背景導讀:書寫暴政的人
#書評,文學小說,世界經典文學,英國文學,寓言小說,政治議題,極權主義,社會階級,動物農莊,喬治.歐威爾 (George Orwell),逗點文創結社,言寺

《動物農莊》喬治.歐威爾創作背景導讀:書寫暴政的人

翁稷安2025/11/03

圖文來自:逗點文創結社 /《動物農莊》喬治.歐威爾創作背景導讀:書寫暴政的人 本名艾瑞克.布萊爾(Eric Blair)的喬治.歐威爾(George Orwell),一九○三年出生於英屬印度的孟加拉管轄區。他的祖父是英印軍的軍官,父親是印度總督府的基層公務員,母親則來自在緬甸經營茶葉種植的法國家族。這樣的「全球化」家庭背景,反映十九世紀末至二十世紀初西方殖民主義擴張的縮影。 歐威爾未滿一歲便隨母親和姊姊返回英國牛津 ,八歲時被送往寄宿學校,從此與家庭關係逐漸疏離,尤其與父親更少有接觸。在歐威爾眼中,父親僅是個頑固老人。有學者認為,這種與父親的疏離,成為他日後質疑權威的源頭。但比起這種心理分析解釋,他在寄宿學校的慘痛經歷或許影響更為深遠。 歐威爾形容自己的學校生活是「充滿暴力、欺瞞和祕密的世界」。以獎助生身分入學的歐威爾,背負沉重的升學壓力,不僅遭受嚴厲的體罰,還被逼著考進名校,甚至一度因恐懼而尿床。相比之下,那些富家子弟無論表現如何,都不會受到懲戒。這段寄宿學校的經驗,讓年少的歐威爾深刻體會權威的壓迫與不公。 後來歐威爾順利考入名校伊頓公學,但在十九歲畢業時,他毅然放棄升讀大學的菁英之路,選擇前往緬甸擔任殖民地警察。一九二○年代在殖民地的執法經驗,讓他親眼目睹殖民者對待當地人民的殘暴和苛刻。服務五年後,他辭去這份穩定的公職,投身寫作。一九三四年,他發表第一部小說《緬甸歲月》(Burmese Days),詳盡描繪殖民地的不公不義,並和同時代許多有志青年一樣,懷抱扶弱濟貧的左翼理想。 歐威爾的轉變 正如史家艾瑞克.霍布斯邦(Eric Hobsbawm)所言,二十世紀是「極端的年代」(The Age of Extremes)。當十九世紀的帝國在第一次世界大戰的戰火中逐漸衰落,左右意識型態的激烈對立貫穿了整個時代。一九一七年,列寧(Lenin)領導的十月革命推翻了俄羅斯帝國,並在內戰中建立了蘇聯,象徵共產主義的勝利。隨後,一九三○年代右翼納粹德國崛起、一九三九年至一九四五年第二次世界大戰,以及戰後美蘇對峙的冷戰局面,無不反映出左右陣營衝突的深遠影響,其餘波甚至影響至今。 歐威爾雖是作家,卻從來不是那種只待在書房埋首寫作的創作者。一九三六年西班牙內戰爆發,西班牙左翼政府面對佛朗哥率領的右翼叛軍挑戰,許多懷抱左派理想的青年紛紛前往西班牙參戰,支持共和政府。新婚僅一個月的歐威爾,也立刻動身前往西班牙,加入馬克思主義統一工人黨(POUM),並親赴前線作戰。他甚至在戰場上遭到狙擊,險些喪命。 然而,真正打擊歐威爾的不是肉體的傷勢,而是在戰爭期間親眼目睹共和軍的內鬥,不同派系之間彼此攻訐,手段惡劣,對內清洗的力度甚至超過了與法西斯軍隊的對抗。身心重創的歐威爾和妻子僥倖逃回英國,這短短七個月徹底改變了他,促使他完成了紀實作品《向加泰隆尼亞致敬》(Homage to Catalonia)。在書中,歐威爾敏銳地察覺史達林(Joseph Stalin)掌權的共黨陣營,已不再是社會主義的烏托邦,而是和法西斯政權如出一轍的極權體制。正如學者所指出,經過西班牙內戰的洗禮,歐威爾成為極權主義最嚴厲的批判者,進而完成了《動物農莊》和《一九八四》這兩部曠世巨作。 對極權的批判 在二戰尾聲,作為民主熱切的擁抱者,歐威爾眼見二戰戰火導致極權被視為不得不然的合理選擇,讓他深感不安,意識到極權體制很可能席捲戰後世界,《動物農莊》和《一九八四》就是他替世人敲響的警鐘。在兩部小說之間,他撰寫了短文〈我為何寫作〉,其中語氣激昂地指出,他筆下的每一行文字,都是對極權主義直接或間接的挑戰,同時也是對民主的呼籲。他認為,生於動盪不安的時代,寫作者無法迴避政治議題,在不損藝術性和知識深度的前提下,應以寫作揭穿謊言,讓世人留意真相。 《動物農莊》的寓言,可視為上述宣言的具體實踐。在寫作上,歐威爾繼承十九世紀以來英國文學將動物擬人化的書寫傳統,藉由描繪一群農場動物推翻人類主人,結果反而被豬奴役的故事,不僅諷刺史達林的獨裁,並揭示革命的狂熱終究是如何走向獨裁。當農莊革命時立下的戒律,最終被篡改為「所有動物一律平等,但有些動物比其他動物更平等」,這句話便成為對史達林獨裁統治的犀利嘲諷,也對任何形式的革命狂熱與偶像崇拜提出深刻反省,更是向世間獨裁者的虛妄與邪惡發出警告。 他強調,不論動機看似多麼高尚與良善,都不應以罪惡的手段進行:「假如你鼓勵極權手段,終有一天這些手段可能會反過來對付你。當未審即監禁法西斯分子變成常態,這個手段或許不會止於對付法西斯分子。」唯有回歸並堅持自由的本質才是解方,尊重並傾聽每一個不同的意見,讓每個小我獲得應有的發聲權利,才能建立健康的共同體。絕非盲目、忠誠地服從某個領袖,賦予其無限權力,自願為奴。 如果《動物農莊》是以蘇聯為藍本的諷刺寓言,《一九八四》便是歐威爾對戰後極權主義擴散的全面批判。 在這部反烏托邦小說裡,歐威爾構築了一個極權統治下的國家,利用這樣的舞台,他將極權統治的手法一一剖析。「老大哥」領導的黨控制了整個社會,藉由思想警察對個人進行無所不在的監控,並利用「真理部」不斷改寫與定義事實,寫下官方版本的真相或歷史,作為思想的宣傳和洗腦,讓人們將「老大哥」當作信仰般地盲從與崇拜。 書中充滿對於極權統治的洞見,反映出歐威爾對政治現實的敏銳。他意識到極權統治,絕非只限於納粹德國或史達林蘇聯,不是行將走入歷史,一時一地的特殊個案,而是在冷戰框架下,蠢蠢欲動的洶湧暗潮。在他可預見的未來,世界各地的大小獨裁者,都將不斷地複製、運用極權的手段,取得權力,控制人民。這些邪惡亦將逐漸擴散,腐化扭曲民主的陣營。因為極權的核心本質就是全面控制,讓己身的權力可以無限擴張,無法容忍世間有允許人們自由發聲和思考的價值體系存在。 《一九八四》最令人震撼的敘說,或許是那「二加二等於五」的隱喻,老大哥不僅塑造真實,並且逼著人們相信,這是極權內在必然的邏輯,他們必須否定世界上一切常識的認知,「要你否認雙眼看見、雙耳聽聞的一切證據」,只求自身權力的延續與膨脹。更可怕的是,當權力無孔不入地介入人的生活,一切都呈現混淆與模糊的狀態,不知不覺,我們失去了反駁獨裁者教條的勇氣與能力。「自由就是能說二加二等於四的自由」,書中這句話看似簡單,卻道盡了極權統治的恐怖,以及人身為人必須死守的基本底線。 這或許也是以小說家之姿對抗極權的歐威爾,一生的自我期許,和《動物農莊》初版序言裡那句:「假如自由代表著什麼,那就是有著說出人們他們不願聽到的話的權利。」遙相呼應。 如同那首今日已然變調,甚至無法再被傳唱的歌曲:「從來就沒有什麼救世主,也不靠神仙皇帝!要創造人類的幸福,全靠我們自己!」唯有每個人都獲得尊重和保障,社會才能有美好的前景。無知從來不會帶來力量,自由不應建立在奴役之上,和平從來不是對獨裁者的屈服,而是對權力永無休止的監督與抗爭。 一九五○年,歐威爾因肺病去世。冷戰與後冷戰的世界,極權的獨裁者依舊於世間橫行,吞噬著無數的靈魂,無所不用其極地破壞民主。歐威爾留下的警世之聲,彷彿成為一個悲痛的預言,等待後人去傾聽、理解與實踐,那屬於自由的真諦。 參考書目 • 喬治.歐威爾(George Orwell)著,黎湛平譯,《向加泰隆尼亞致敬》(Homage to Catalonia),台北:貓頭鷹出版社,二○二二。 • 喬治.歐威爾(George Orwell)著,張弘瑜譯,《我為何寫作》(Why I Write),台北:五南出版社,二○二二。 • 湯瑪斯.瑞克斯(Thomas E. Ricks)著,洪慧芳譯,《邱吉爾與歐威爾》(Churchill and Orwell: The Fight for Freedom),台北:麥田出版社,二○一九。 • 艾瑪.拉金(Emma Larkin)著,黃煜文譯,《在緬甸尋找喬治.歐威爾》(Finding George Orwell in Burma),台北:衛城出版社,二○二一。

閱讀更多
《動物農莊》譯後記:我們沒有悲觀的本錢
#書評,文學小說,世界經典文學,英國文學,寓言小說,政治議題,極權主義,社會階級,動物農莊,喬治.歐威爾 (George Orwell),逗點文創結社,言寺

《動物農莊》譯後記:我們沒有悲觀的本錢

廖靖2025/11/03

圖文來自:逗點文創結社 /《動物農莊》譯後記:我們沒有悲觀的本錢 朋友聽到我在翻譯《動物農莊》時多半會露出不置可否的表情:這本書不是有很多譯本了嗎?不是經典嗎,為什麼要重譯?有必要讀嗎?一開始我不知道如何回答,喬治.歐威爾和他最有名的兩本書已經變成某種神話,你不用讀過好像也能侃侃而談(例如「老大哥在看著你」)。 現在我可以回答了。因為這本書比許多當代文學還要當代、還要切題、還要重要。它的內容完全能套用到當前世界局勢(你在讀的時候應該也會帶入幾個政治人物)。 這讓我感到恐懼。為什麼一本八十年前出的書沒有過時?為什麼我們不斷重蹈覆轍,摧毀好不容易建造起來的一切? 翻譯這本書並不容易。歐威爾的文字平實,卻充滿挑戰:農業相關用語、句式節奏,以及書中有的三首詩歌。《動物農莊》中提到各種農作物如乾草、苜蓿、甜菜渣;農業用具如打穀機、磙軋機和割捆機,皆需詳細查證。翻譯過程中,長句以逗號呈現,以保留原文節奏。文中兩首篇幅較長的詩歌〈英格蘭之獸〉和〈拿破崙同志〉也費了不少心思找到適當的韻腳。整個過程如同動物建造風車,反覆嘗試、崩塌、重建。原本預估幾個月完成,卻不斷延宕,對此深感抱歉。 本版本特別收錄兩篇作者序:分別是初版未收錄的〈出版的自由〉和烏克蘭語譯本序。歐威爾在烏克蘭譯本序寫道:「許多讀者讀完書後,或許會以為這個故事以豬和人類的完全和解作結。這不是我的意圖,相反地,我希望它結束在一個巨大的不和諧噪音之中。」因此,《動物農莊》是一個愈讀愈悲傷的故事。悲傷的是,不管初衷多麼美好,理想都會逐漸長歪、妥協。《動物農莊》可以作為一個大時代的政治寓言,也可以作為一個小人物的警語:我有美好的意圖,但走著走著,整個人變得面目全非,最後壞掉了。 那麼,不和諧噪音之後呢?壞掉之後呢?翻譯過程中我時常陷入一種極大的絕望。歷史在眼前不斷重演,我們是否被困在一個無法解脫的迴圈中?要落下多少顆原子彈人類才能和平共存?但或許歷史本就不是線性的,而是三步進兩步退的迂迴前行。我們沒有悲觀的本錢,因為我們必須持續奮鬥,即使眼前是一片荒原。 我們必須重讀經典,記住過去的好與壞,因為「掌握過去者,掌握未來;掌握現在者,掌握過去。」這是歐威爾後來在《一九八四》提到的。 最後,謝謝夏民一直以來的照顧,我無以回報。謝謝編輯建安的討論與建議,以及所有促成本書出版的夥伴。

閱讀更多
《動物農莊》導讀:沒有一本書能夠真正擺脫政治傾向
#書評,文學小說,世界經典文學,英國文學,寓言小說,政治議題,極權主義,社會階級,動物農莊,喬治.歐威爾 (George Orwell),逗點文創結社,言寺

《動物農莊》導讀:沒有一本書能夠真正擺脫政治傾向

鄭竹梅2025/10/20

圖文來自:逗點文創結社 /《動物農莊》導讀:沒有一本書能夠真正擺脫政治傾向 從英國作家喬治.歐威爾的《動物農莊》初版序文手稿〈出版的自由〉可以讀到,一九四五年《動物農莊》正式出版前,歐威爾曾向多家出版社投稿,卻因英國出版界顧慮蘇聯獨裁者而不敢發行。原來這類言論自我審查,曾發生在《動物農莊》出版歷程上。 經歷西班牙內戰(一九三六至一九三九年)的歐威爾,於一九四三至一九四四年之間寫作《動物農莊》,當時英國正經歷第二次世界大戰,在全國上下彌漫需與蘇聯軍事同盟的氛圍下,歐威爾創作了這部諷刺蘇聯當權者史達林的「成人童話」。 在一九四七年的《動物農莊》烏克蘭語譯本作者序中,歐威爾直言:「在民主國家中,極權主義的政治宣傳是如何輕易地操弄開明人士觀點。」表達他對於蘇聯極權主義政治宣傳,影響英國自由公民社會的擔憂。他說:「普羅大眾無法真正理解什麼是集中營、大規模驅逐、未經審判拘留、新聞審查等事情。他們所讀到關於蘇聯這種極權國家的一切,大多會自動轉譯成英國的情況,因而天真地接受了極權主義政治宣傳的謊話。」因為習慣生活在相對自由社會的人,難以想像極權主義到底是什麼。 《動物農莊》小說反映出歐威爾看到的政治現實。野心勃勃的公豬拿破崙,是政治領袖與獨裁者;動物及羊群,是跟隨起義的群眾與盲從政治宣傳的無知平民。 而這部作品困難的出版歷程,也折射出當時的政治情況。在自由開明的公民社會裡,卻流傳極權主義的政治宣傳。文化出版業者因擔憂冒犯作為盟友的獨裁者,而開始自我審查言論思想。 是以,《動物農莊》所描述的情境及小說出版歷程的困境,仍然在不同時間、不同國家,以不同科技形式重複上演,這是為什麼《動物農莊》小說到今天仍有讓人共鳴之處。獨裁者的壓迫、被獨裁統治者的恐懼,自我審查、如何存活、如何面對,人性之掙扎,在不同的時空,依然存在。 歐威爾在〈我為何寫作〉一文,提到寫作的四個動機:「一、純粹的自我主義。二、美學的熱情。三、歷史的衝動。四、政治的目的:使用最廣定義下的政治。希望將世界推往某個方向,改變其他人對他們應該追求的社會類型的觀念。沒有一本書能真正擺脫政治傾向。主張藝術跟政治無關的主張本身就是一種政治態度。」《動物農莊》便是歐威爾有意識的政治目的寫作。每個靠近獨裁政體的個人,都可從這篇小說裡找到某種映照。 作家,以寫作警示社會,以寫作面對恐懼,以寫作表達關懷;創作的初衷,來自於關心自己所在的社會,希望將世界推往某個方向。 每個人,有自己關心社會的方式;每個人,在各自能力範圍內,有各自可以做到的事。 創作者創作,研究者研究,出版者出版;還需要有讀者閱讀,並以自己的方式,開始行動。

閱讀更多
張愛玲逝世30週年紀念 • 毛邊精裝限量版——《傾城之戀✕紅玫瑰與白玫瑰✕半生緣》
#精選書訊,文學小說,世界經典文學,寫實小說,家庭關係,社會階級,短篇,傾城之戀,紅玫瑰與白玫瑰,半生緣,張愛玲,皇冠文化,張愛玲典藏

張愛玲逝世30週年紀念 • 毛邊精裝限量版——《傾城之戀✕紅玫瑰與白玫瑰✕半生緣》

陳怡霓2025/09/17

關於張愛玲的生平與傳奇,早已無需多言。 她留下的作品,就像她筆下人物的命運——盛極一時,卻帶著難以磨滅的孤絕與蒼涼。這次皇冠推出的毛邊精裝限量版,格外挑起我的收藏欲望。 即便電子書如此便利的今天,我依然迷戀紙本。指腹摩娑紙頁的觸感,嗅見墨香與歲月堆疊的氣息,那種靜謐的沉醉,是螢幕取代不了的。這套紀念版,不只是「重讀張愛玲」的契機,更像是一場與書本的對話。 硬殼精裝覆以天然麻布,霧黑燙印低調卻華麗;紙張保留毛邊,讀者必須親手裁開書頁才能繼續閱讀。邊裁邊讀的過程,繁瑣卻有儀式感,彷彿一步步揭開張愛玲隱藏在文字深處的幽微心事。為此,我甚至覺得該準備一把拆信刀——這個在現代幾乎失去用途的小物,在此卻能重新展現它的優雅。 書中還收錄了張愛玲的親筆插圖與手稿字跡,搭配日本雪嵩輕塗紙的觸感,讓人不只是「看」她的作品,而是真正「觸摸」她的世界。 — 《傾城之戀》 短篇小說集一(1943) 這是張愛玲最震撼人心的代表作。她在繁華與衰頹之間捕捉人性的欲望與孤獨,讓愛與恨、華麗與蒼涼交錯成難以言喻的圖景。一爐沉香,一壺香片,一輪冷月,她用文字將一個時代挽留。《紅玫瑰與白玫瑰》 短篇小說集二(1944–45) 「也許每一個男子全都有過這樣的兩個女人……」一句話成為經典,也點破愛情的兩難。紅玫瑰與白玫瑰,激情與純淨,張愛玲筆下的人物總在選擇中失敗,在執迷裡沉淪。愛情在這裡不是救贖,而是欲望與幻滅的輪迴。《半生緣》 她寫下曼楨與世鈞的愛戀,從甜蜜到劫毀。一枚紅寶石戒指、一件破舊絨線衫,既是愛情的憑證,也預示幻滅的開始。張愛玲說:「我們再也回不去了。」半生輾轉,終究只留下無可彌補的遺恨。 — 在三冊之中,我最喜歡的篇章是《傾城之戀》裡的〈金鎖記〉。那股壓抑而強烈的慾望與禁錮,對人性深處的冷酷凝視,至今讀來仍令人心口一緊。 張愛玲的文字總能在華美與蒼涼之間,照見最真實卻難以直視的人性。 書封來源:博客來 圖片來源:皇冠文化

閱讀更多
為什麼這本1950年代的末日小說,到現在讀來仍讓人失眠?
#讀書心得,文學小說,英國文學,末日小說,反烏托邦,社會階級,生命教育,世界就是這樣結束的,內佛.舒特 (Nevil Shute),逗點文創,言寺

為什麼這本1950年代的末日小說,到現在讀來仍讓人失眠?

李昕宸2025/08/04

上週我們介紹了《長路》,那本讓人一路讀下去、心也跟著揪成一團的末日小說。但其實我們一直漏掉另一本同樣重要、而且氣質非常接近的經典——內佛.舒特的《世界就是這樣結束的》。 這本書的地位我一直知道,也看過不少人推薦,但始終沒真正打開來讀。真正拿起它,是在一個失眠的夜晚,想說隨便翻幾頁就好——結果一翻就停不下來。等天快亮的時候,我心裡還回蕩著一種沉默的重量,反而更睡不著了。 這本末日小說裡,沒有爆炸、沒有逃亡、也沒有災難現場。它和《長路》一樣,走的是極靜的路線——但兩種靜又截然不同。 如果說《長路》的沉默像是灰燼壓在胸口,每一步都走得沉重難耐,那《世界就是這樣結束的》則更像一封早就寫好的遺書:語氣冷靜、筆調平穩,但你很清楚,這封信的結局,沒有希望,也沒有例外。 📖故事設定在核戰之後。北半球已經全數滅絕,只剩下最南端的澳洲,暫時倖存。輻射正緩緩逼近,留給人們的時間只剩幾個月、幾週,甚至可能只有幾天。 但人們依然選擇過著「像平常一樣」的生活。有人照常上班、比賽車、喝咖啡,有人繼續栽種玫瑰、談戀愛,或開始安排該怎麼好好離開這個世界。越讀下去,越讓人心碎——因為這不是裝沒事,而是一種深層的理解:「既然結局已定,那就更該體面地走完最後這一段。」 書中有一對夫妻,他們知道自己和孩子都活不了太久了。可他們沒有崩潰,而是一邊過日子,一邊默默準備怎麼在最後時刻照顧彼此與孩子——包括如何溫柔地送孩子離開。那種「即使無解,也要體面道別」的決心,不煽情,卻讓人讀了心碎。 這本書其實非常理智、非常內斂,它不吶喊、不控訴,但每一句話都在悄悄問你: 當你知道一切都無法逆轉,你會選擇怎麼活? 你還會種花嗎?還會餵魚嗎?還會說出那句一直沒說出口的話嗎? 讀完之後,我重新去思考:「文明」到底是什麼?也許不是科技,不是制度,而是人在最極端的情況下,仍選擇善待彼此的那種體面。 這本書很安靜,卻會在你心裡留很久。 如果你喜歡《長路》那種「什麼都沒了,但我們還有彼此」的末日情感,《On the Beach》會是另一種靜靜讓人崩潰的版本。 它讓我想起 T.S. 艾略特在《空心人》裡的那句:This is the way the world ends Not with a bang but a whimper. 不管你平常讀不讀這類書,我都真心建議給它一次機會。這是一部可以讀很多次、而且每一次都有不同感受的作品。

閱讀更多
Do You Hear the People Sing?《悲慘世界》── 一首革命仍在唱的歌
#書訊,文學小說,世界經典文學,法國文學,寫實小說,社會階級,真實改編,歷史虛構,悲慘世界,維克多.雨果,野人出版,Golden Age

Do You Hear the People Sing?《悲慘世界》── 一首革命仍在唱的歌

陳怡霓2025/07/01

Do you hear the people sing? 你可聽到人民的聲音? Singing a song of angry men? 大聲唱著憤怒的歌聲 It is the music of a people Who will not be slaves again 這是決不再做奴隸之人的歌 這首熟悉的旋律,也許你聽過台語版《你敢有聽著咱的歌》,或粵語版《問誰未發聲》。它不僅是音樂劇的經典,也是無數抗議、學運與革命現場的精神號角——只要有壓迫的地方,就有它的回聲。 四十週年紀念版音樂會甫在台北落幕,觀眾席裡的哽咽才剛安靜,旋即又要在高雄衛武營響起。沒有旋轉舞台、沒有槍火硝煙,卻依舊只需前奏一下,便能讓全場自發合唱。 可是,在那首歌被譜成旋律之前,它只是雨果筆下的怒吼與嘆息。 《悲慘世界》寫了三十年,像一座流亡中的火山,終於在 1862 年噴發成書,後來才慢慢化成你我耳邊熟悉的歌。 — ▍寫給所有人的小說:雨果的野心,不止於法國 《悲慘世界》寫了三十年。 雨果曾寫信給義大利出版人,說出他對這部小說的願景: 『我不知道是不是所有人都能讀到這部書,但是,我寫這部書確實是為了所有的人。這部書既是給英國寫的,也是給西班牙寫的,也是寫給義大利,寫給法國、德國和愛爾蘭;這部書對奴隸制共和國的作用也並不比農奴制國家小。 社會問題不分國界。人類社會的深度潰瘍遍布全球,對此,兩個半球地圖上的藍色或紅色的國界線並不是障礙。 凡是男人愚昧無知,陷於絕望的地方,凡是女人為了一塊麵包而賣身,以及兒童因為沒有學習的書籍和取暖的火爐而痛苦的地方,我的《悲慘世界》都會來敲門,說道:「開門,我來找你們了!」』 — ▍尚萬強不是英雄,他只是選擇不再逃避 故事由一塊麵包開始,也幾乎終於同一塊麵包的重量。 十九年苦役、黃色身分證、一次又一次「我們不收你」的門神表情——直到卞福汝主教把銀燭臺留給他。那不是施捨,是命令:去成為一個更好的人。 於是尚萬強一直在跑:逃離警探賈維爾、逃離舊我,也奔向珂賽特、奔向那群尚未誕生的新世界孩子。他的善良並不乾淨,甚至帶著血跡與泥濘;可正因如此,我們才知道善良真正的形狀,往往長得不像雕像,而像一個遍體鱗傷仍願伸手的人。 — ▍這是一部悲劇,也是一個希望的起點 《悲慘世界》的「悲」,從來不只是命運的殘酷,而是當人性被逼至極限時,那一點點光的可貴。 芳婷賣髮賣牙,只為撐起女兒的未來; 小珂賽特在陌生人的懷抱中學會信任; 賈維爾死守法律,卻終於被善意顛覆信仰; 而伽弗洛許——那個革命中的街頭小孩,拿著手槍與歌聲上街的瞬間,無聲卻震耳欲聾。 他們不是完美的人,而是願意相信、願意愛、願意犧牲的人。 《悲慘世界》不是為上流社會而寫。它寫給那些在邊緣的人,寫給尚未找到出口的人。雨果說:「只要世界上還有愚昧與貧困,《悲慘世界》就不會是無益的書。」 它談的不只是十九世紀的法國貧民窟,而是制度如何將人絞碎、愛如何被迫隱藏、尊嚴如何在壓迫中被一點一滴奪走。 但它也告訴我們——在黑暗中,仍能選擇成為光。 — 當你打開這本小說,不是在翻歷史,而是在對照現實的影子。 你不必經歷逃亡、飢餓或潦倒,只要曾在生命某刻感到孤立、無助、無人傾聽——你就會明白,《悲慘世界》寫的不是別人的苦難,而是我們的共鳴。 看過音樂劇再讀小說,旋律會化為文字的節奏與節制; 讀完小說再回到劇場,每一段高音都像是有人朗誦你心裡那一行未說出口的句子。 兩種形式,一條脈搏,一個聲音—— 那是尚萬強的聲音,是伽弗洛許的聲音,也是你我,曾在黑暗中努力成為光的聲音。 圖片來源:寬宏藝術

閱讀更多