
林水福九十萬字《源氏物語》譯本 | 10/31全台上市
流傳千年的日本經典名著《源氏物語》繼豐子愷、林文月版譯本之後,由資深日本文學翻譯名家林水福翻譯、聯經出版的最新版本將於10月31日上市。 細膩筆法刻畫貴族軼事 超過三十種翻譯語言 《源氏物語》是世界上最早的長篇小說,由日本平安時期的女性作家紫式部所著,敘述了當代貴族光源氏一生的風流軼事。這部日本史詩級鉅作的故事橫跨七十年,登場人物便有四百多人,多達七百九十五首和歌。紫式部透過細膩的筆法刻畫出光源氏到其子薰之君的曲折人生,將日本「物哀」美學淋漓盡致地呈現在大眾眼前。 這部曠世著作目前已出版了阿拉伯語、義大利語、克羅埃西亞語、西班牙語、斯洛維尼亞語、坦米爾語、中文、德語、匈牙利語、韓語、法語、葡萄牙語、蒙古語、泰語等超過三十種語言,且其他語言仍持續增加中,讓世界各地見證文學的力量。 林水福耗時4年 傾盡畢生積累只為翻譯《源氏物語》 《源氏物語》譯本耗費了4年時間,卯足了林水福畢生積累,也是繼林文月版本,四十六年之後的新譯本。林水福坦言,日語的變化快速,即使100多年前的作品,也需要現代日語的譯本,以達到「永動」概念。而漢語翻譯亦是如此,因此將作品融入新的時代性,易於新一代讀者閱讀,是林水福將《源氏物語》漢譯的最大動機。 除了譯本外,林水福6萬字的著作《解讀源氏物語》,也為讀者提供對《源氏物語》更深層次的解析,並帶領讀者跨越時空,深入探究日本平安時代的宮廷文化、貴族生活、宗教信仰與婚姻制度等歷史,並展現日本「物哀」美學、思想及文化。 《源氏物語》影響力持續至今 雖過千年仍不朽 《源氏物語》是日本乃至世界的不朽之作,以日本重量級作家川端康成的話來說:「《源氏物語》是日本小說的頂峰,即使到了現代,還沒有一部作品及得上它。」《源氏物語》不僅影響了日本的舞台藝術,在改編及翻拍上至今仍相當活躍,今年一月於日本NHK頻道播出的大河劇《致光之君》便是其中代表。 《源氏物語》的宏偉敘事跨越了千年,打破了語言的藩籬,讓世界共同見證文學的魅力。 (資料參考自中央社、維基百科、聯合文學及聯經出版。)
閱讀更多→