同一年看到兩位匈牙利裔作家獲獎,也算是少見的巧合。
#獎項,文學獎,布克獎,英國文學,成長小說,Flesh,David Szalay,2025得獎作品

同一年看到兩位匈牙利裔作家獲獎,也算是少見的巧合。

Rae Chen2025/11/17

今年的布克獎,最後由 David Szalay 的《Flesh》拿下。這結果不算意外,卻也讓人挺好奇:一部篇幅不長、語言極度克制的小說,到底為什麼能同時打動評審、評論家,還引來 Dua Lipa 和 Zadie Smith 的力挺? Szalay 自己說,寫這本書的過程並不輕鬆;但在頒獎典禮上,他反而出奇地冷靜,可能是因為他已經做好「不會得獎」的心理準備。 結果,今年的獎項偏偏就落在他身上。 🌟亮點整理1. 評審說它「不像其他任何小說」主席 Roddy Doyle 的原話是:「它很奇特,但非常有力量。」敘事不鋪陳、不煽情,也不替讀者解釋太多。但你讀著讀著,就會被主角 Istvan 拉著往前走。 2. 一個幾乎不說話的主角,竟成了亮點主角Istvan在書中的台詞常常只有一句:「Okay。」這種極簡的語言節奏,把角色的成長、遲疑、階級壓力都留給讀者自己補上。 也因為這樣,角色反而更真實、也更難忘。 3. 這本書引起名人讀者的討論Dua Lipa放進她自己的讀書會的選書之ㄧZadie Smith:稱讚這本小說創造出全新的閱讀方式當這兩個名字一出現,書自然就進了更多人的閱讀書單中,因此也把這本書的聲量推到更前面。 4. 媒體褒貶都有,但沒人能忽略它紐約時報:欣賞,但保持距離 金融時報:真實而亮眼這是一本不會讓所有人喜歡的一本書,但就是那種「你可能無法愛上它,但也不會忘記它」的作品。 5. 今年入圍者都很強,《Flesh》贏在風格鮮明今年入圍者包含 Susan Choi、Kiran Desai、Katie Kitamura 等作家, 每一本都有鮮明的氣質。 但《Flesh》以極簡、冷感、節奏精準而突出,形成非常明確的個性。 6. 今年匈牙利裔作家在文學獎上特別醒目Szalay 笑說:「看到 Krasznahorkai 拿諾貝爾,我還以為今年匈牙利作家的運氣用完了。」沒想到自己也接著抱走了一座布克獎。 《Flesh》適合這些讀者: 喜歡 語氣節制、卻餘韻很長 的小說 想看「階級」、「遷移」、「成長」這類議題 對極簡敘事感興趣 想追今年最受討論的國際文學作品 《Flesh》不是那種會讓你讀到拍桌驚呼的小說; 但它會悄悄在你的腦子裡留下痕跡,過一陣子再回頭時,你會發現它還在。 如果想看完整報導,可以點下面的連結。 圖片來源:維基百科和出版社官網

閱讀更多
歷史的遺忘 vs 心臟的記憶,你會先讀哪一本?
#獎項,Women's prize,女性小說獎,女性非小說獎,文學小說,英國文學,2025得獎作品

歷史的遺忘 vs 心臟的記憶,你會先讀哪一本?

Rae Chen2025/07/15

2025 Women’s Prizes揭曉!小說與非小說雙獎作品兼具深度與感動 在倫敦 Bedford Square Gardens 舉辦的頒獎典禮上,第30屆 Women’s Prize for Fiction 與第2屆 Women’s Prize for Non-Fiction 雙雙揭曉,今年兩部得獎作品不僅展現女性文學的力量,也觸及人性最深層的記憶與情感。 🏆得獎作品亮點: 小說獎《The Safekeep》|Yael van der Wouden 背景設定在二戰後的荷蘭,一段關於壓抑慾望、歷史失語與女性情感的故事徐徐展開。小說將懸疑節奏與歷史細節融合得天衣無縫,評審讚譽它為「一部值得流傳世代的經典之作」。 🎯 如果你喜歡《燦爛千陽》這類描寫女性與歷史交織的小說,這本處女作絕對不容錯過。 非小說獎《The Story of a Heart》|Dr Rachel Clarke 從器官捐贈的真實故事出發,細膩描繪醫療現場的挑戰與倫理抉擇。書中不只呈現醫療發展,更寫下家屬的深情與醫護的堅持,被譽為「一部閃耀著人性光輝的紀實之作」。 🎯Clarke 以溫柔卻堅定的筆觸,寫出科學與情感交織的動人篇章,是讀者與醫療從業者都值得一讀的作品。 兩位得主分別獲得30,000英鎊與限量藝術獎座,成為今年女性寫作最高榮譽的代表。如果你正在尋找充滿力量又值得深思的書單,這兩本作品無疑應該列入你的必讀清單。 想看更多得獎作品詳情與評審感言,請點擊以下連結,閱讀完整報導。👇

閱讀更多
印度卡納達語作品首奪國際布克獎,《Heart Lamp》重新定義了「翻譯」的可能
#獎項,國際布克獎,2025得獎作品,Heart Lamp: Selected Stories,Banu Mushtaq

印度卡納達語作品首奪國際布克獎,《Heart Lamp》重新定義了「翻譯」的可能

Rae Chen2025/06/01

今年的國際布克獎誕生了一個歷史性時刻——來自印度的《Heart Lamp》不僅成為首部獲獎的短篇小說集,也是第一本由坎那達語翻譯成英文的作品獲此榮耀。 然而,這本書的特別之處,不只在語言與形式的突破。譯者迪帕・巴斯提(Deepa Bhasthi)並不是翻譯單一作品,而是從作家巴努・穆斯塔克(Banu Mushtaq)三十年間發表的六十餘篇小說中,精選並重構出這部作品集。她以讀者與策展人的角色介入,讓翻譯超越語言轉換,成為一種創作。 🌟三大亮點: 打破翻譯傳統:譯者主動選文,賦予翻譯者高度創作權,並得到作者全然信任。 語言的創新與在地性:書中充滿穆斯林女性生活的細節與口語用法,挑戰並豐富了英語的表達。 文化與政治的交織:報導也指出,印度在推動印地語為單一官方語言的同時,地方語言文學如卡納達語仍努力發聲。 評審主席Max Porter形容這部作品為「英語讀者從未見過的全新語感」,不僅是譯文,更像是「帶口音的英文」——翻譯本身也成了一種語言創作。 譯者巴斯提在頒獎典禮上引用一首卡納達語歌曲來頌讚她的母語,那段話也如詩如歌:坎那達語是一條蜜河、一場乳雨、一種甜美的甘露。 如果你也對語言的力量、女性的故事、翻譯的創造性感到好奇,這是一則不容錯過的報導。想了解更多細節,歡迎點下面連結閱讀原文報導。

閱讀更多