《臺灣漫遊錄》入圍布克國際獎!台灣文學再登世界舞台
#獎項,布克國際獎,翻譯文學,台灣文學,臺灣漫遊錄,楊双子,金翎,春山出版

《臺灣漫遊錄》入圍布克國際獎!台灣文學再登世界舞台

陳怡霓2026/02/25

台灣文學再傳國際好消息! 布克國際獎(International Booker Prize)公布初選名單,作家楊双子小說《臺灣漫遊錄》成功入榜,成為繼2018年吳明益《單車失竊記》後,再度入圍此一重要國際文學獎的台灣作品。 消息公布後,楊双子第一時間表示,希望台灣人能對自己生長土地的故事保持信心,「台灣文學放在世界舞台上並不遜色。」她也提到,當年吳明益入圍時曾帶來很大鼓舞,如今輪到自己站上同一舞台,更相信未來還會有更多台灣小說家被看見。 英文版譯者金翎同樣表達感謝。她指出,《臺灣漫遊錄》英文版出版已超過一年,仍持續在世界各地產生新的共鳴,特別感謝英國出版社And Other Stories與布克國際獎評審,讓更多讀者透過這本書認識台灣。 本屆布克國際獎共從128部作品中選出13部進入初選名單,將於3月31日公布6部決選作品,最終得主預計5月19日在倫敦揭曉,獎金為5萬英鎊。該獎專門表彰翻譯文學,作者與譯者共享榮耀,也象徵作品跨越語言後仍具高度文學價值。 《臺灣漫遊錄》中文版目前累積印量約4萬本,已售出14國版權,除日文、英文與韓文版已出版外,芬蘭、泰國、德國與烏克蘭等語言版本也陸續籌備中,影視與漫畫改編計畫亦同步推進。 圖片來源:中央社

閱讀更多
金翎獲美國文學譯者協會第一翻譯獎——《臺灣漫遊錄》再度登上國際舞台
#獎項,美國文學譯者協會,第一翻譯獎,臺灣漫遊錄,金翎

金翎獲美國文學譯者協會第一翻譯獎——《臺灣漫遊錄》再度登上國際舞台

陳怡霓2025/11/13

美國文學譯者協會於 11 月 6 日在亞利桑納州土桑舉行年會,正式公布 2025 年「第一翻譯獎」(ALTA First Translation Prize)得主。 由楊双子創作、金翎翻譯、GraywolfPress編輯YukaIgarashi共同完成的英文版《臺灣漫遊錄》(Taiwan Travelogue),在眾多作品中脫穎而出,再度為臺灣文學在國際上寫下重要的一筆。 《臺灣漫遊錄》英文版自出版以來備受國際矚目,曾陸續入圍美國國家圖書獎翻譯文學類、奪下亞洲協會「夏白芳圖書獎」,如今再添 ALTA 重要獎項,展現其獨特文本魅力與跨語言創作的高度挑戰性。 本屆評審團成員CJEvans、DavidM.Smith與JiyoonLee表示,《臺灣漫遊錄》是一本「多語、複層、令人著迷的新次元小說」,圍繞語言、權力與同志情感,並透過「虛構翻譯」重構殖民時期的臺灣視角。楊双子以中文書寫一位假想日本作家在 1930 年代的回憶錄,而金翎的英文翻譯則再次轉寫、再製,使英文讀者能親近這種雙重虛構的框架。 評審團盛讚金翎的翻譯:「她以精準筆調和獨到天賦,穿梭於文本中的語言轉換與歷史印記之間。在不失散文般的筆觸與巧妙敘事的同時,完整保留原作的深度與複雜性——是一種難得而卓越的譯寫演繹,也提出一個重要提問:『什麼才是翻譯?』」 ALTA 自 2024 年起設立「第一翻譯獎」,旨在鼓勵首次出版長篇文學譯作的譯者與編輯,無論原語言為何,只要是首次翻譯成英文的新人譯者皆可參與。金翎以初試啼聲之姿獲得肯定,也象徵臺灣文學在跨語言表述上的可能性正持續擴張。 《臺灣漫遊錄》再度獲獎,不僅是臺灣文壇的榮耀,也是一本作品跨越語言、文化、歷史之後仍能持續發光的最好證明。 圖片來源:instagram.com/littranslate

閱讀更多
台灣文學驕傲!《台灣漫遊錄》奪美國國家圖書獎翻譯文學類最高獎項
#獎項,2024美國國家圖書獎,翻譯文學,台灣本土文學,台灣漫遊錄,楊双子,金翎

台灣文學驕傲!《台灣漫遊錄》奪美國國家圖書獎翻譯文學類最高獎項

劉愷璇2025/01/16

象徵美國文學界最高榮譽的美國國家圖書獎(National Book Awards),於美東時間11月20日舉行頒獎典禮。由楊双子執筆、金翎翻譯的《台灣漫遊錄》榮獲翻譯文學類最高獎項,這是台灣文學作品首次摘得此項殊榮,更是台灣文學的重要里程碑。 《台灣漫遊錄》在創作初始獲得2018年文化部青年創作補助,2020年由春山出版社出版,曾獲2021年金鼎獎文學圖書獎,並在文化部翻譯出版獎勵計畫支持下,由美國Graywolf Press發行英譯本;同時日文版《台灣漫遊鐵道的兩人》也在今年5月獲得第10屆日本翻譯大賞,是台灣首次獲得日本翻譯大賞首獎的文學作品。 此次《台灣漫遊錄》獲獎,展現了文化部多年耕耘台灣文學外譯的成果,讓台灣文學成功在國際舞台上綻放獨特光芒。而文化部駐紐約台北文化中心及其他駐美機構,正籌劃邀請楊双子與金翎於明年2月,在紐約、洛杉磯、休士頓等地舉行系列巡迴講座,與更多讀者交流台灣文學的魅力。 書寫歷史,面向未來 頒獎典禮當晚,作者楊双子與譯者金翎偕家人親臨現場,共同見證這一歷史性時刻。楊双子在致詞中回顧了台灣歷史,認為即使過了100年,台灣還是台灣人的台灣,包括台灣內部的國家、族群認同,而她書寫過去,是為了回答台灣人是什麼人,更是為了迎向台灣的未來。 此外,楊双子也特別感謝譯者金翎,認為這座榮耀應屬於她。她認為文學雖不具生產力,但它是國家文化的縮影。台灣有許多優秀作家和傑出作品,如果《台灣漫遊錄》能讓更多人開始閱讀台灣文學,將是她最大的榮幸。 忠於原文精神,拒絕西方化 在美國出生、台灣長大的金翎表示,英譯本《台灣漫遊錄》旨在探索翻譯文學的核心價值,拒絕為遷就西方市場而改變作品本質。她感謝楊双子的信任,讓她得以忠實呈現這部多元而深刻的作品,同時也感謝Graywolf Press出版社和編輯團隊對此書的支持。 金翎坦言,翻譯此書之初,她還是一名碩士生,未曾料到今日的榮耀。她希望藉由這本書,激勵更多譯者關注原文精神,讓台灣文學的獨特性在國際舞台發光。 《台灣漫遊錄》受多方肯定與讚譽 《台灣漫遊錄》講述日治時代兩位成長背景不同的台灣與日本女性,因緣際會展開縱貫鐵道美食之旅的故事。華盛頓獨立書評讚譽:「這不僅是一場美食盛宴,更是一段深入兩位令人難忘女性內心的旅程。」 楊双子雙胞胎姊妹(楊若慈與楊若暉)以共用筆名合作完成多部作品,包括《花開少女華麗島》、《開動了!老台中》等,屢獲金鼎獎、金漫獎肯定。只是在2015年妹妹楊若暉病逝,楊双子帶著妹妹的遺願完成小說創作。因此此次得獎於楊双子而言具有非凡意義。(相關文章👉🏻美國國家圖書獎翻譯文學獎項 | 《台灣漫遊錄》成台灣史上首部入選小說) 以下是楊双子致詞全文: 有些人會問我,為什麼要書寫100年前的事情,我總是回答,書寫過去是為了走向未來。 100年前就有台灣人說「台灣是台灣人的台灣,100年後,今天的台灣人也說這句話,但是我們對話的對象並不相同。 100年前我們對日本人這麼說,100年後的今天,我們對中國人這麼說,這100年來不變的是,我們一直面對著身邊有強大而且巨大的、具備侵略性的一個國家,與此同時,台灣人自己內部的國家認同、族群認同也很不相同。現在有些人會認為自己是中國人,就好像是100年前有些台灣人會覺得自己是日本人。 我書寫,是為了回答台灣人究竟是什麼人。而我持續的書寫過去,是想要迎向更好的未來。Thank you.」 這項榮譽不僅為台灣文學寫下重要一頁,也展現出台灣文化的無限可能性。 (資料參考自文化部及中央社。)

閱讀更多