劉綺華《失語》獲喬曼娜國際女性文學獎,楊双子《臺灣漫遊錄》同榜入圍!
#獎項,喬曼娜國際女性文學獎,失語,劉綺華,臺灣漫遊錄,楊双子

劉綺華《失語》獲喬曼娜國際女性文學獎,楊双子《臺灣漫遊錄》同榜入圍!

陳怡霓2026/04/14

台灣文學的國際能量在 2026 年持續爆發! 剛憑藉《臺灣漫遊錄》創紀錄挺進「國際布克獎」決選的台灣作家楊双子,再度傳來好消息。泰國「喬曼娜國際女性文學獎」(Chommanard International Women’s Literary Award)於揭曉決選名單,楊双子與香港作家劉綺華同榜入圍,展現台灣文學在亞洲女性敘事中的重要地位。 — ▌香港作家劉綺華《失語》奪下首獎 在本屆獎項中,最終首獎由香港作家劉綺華的長篇小說《失語》(Tongueless)奪得。劉綺華是首位獲此殊榮的香港作家,該作以兩位中學教師為主角,探討在體制規定必須改變母語授課後,女性如何在權力與官僚體系中逐漸「失聲」。 ▌從國際布克獎到喬曼娜《臺灣漫遊錄》席捲全球 楊双子的《臺灣漫遊錄》已成為近年台灣文學外譯最成功的代表作之一。這部作品透過虛構的日治時期女性郊遊筆記,細膩重建了台灣的飲食文化與歷史記憶。在國際書評眼中,楊双子不只寫出了迷人的「百合」情誼,更在歷史的洪流中,透過女性的眼光重新定義了國族與生存的姿態。 此次入圍「喬曼娜國際女性文學獎」,再次證實了楊双子跨越語言與國界的敘事魅力。該獎項長期致力於表彰傑出的有色人種及少數族裔女性作家,楊双子的入圍,也象徵著台灣獨特的歷史底蘊正在世界文壇刻下深刻的痕跡。 — 雖然兩部作品風格迥異,一部是宏大的歷史漫遊,一部是冷峻的社會寓言,但楊双子與劉綺華同時入選,共同展現了亞洲女性在面對社會轉型與文化壓迫時,那一股堅韌且複雜的生命力。 書封來源:博客來

閱讀更多
《臺灣漫遊錄》入圍布克國際獎!台灣文學再登世界舞台
#獎項,布克國際獎,翻譯文學,台灣文學,臺灣漫遊錄,楊双子,金翎,春山出版

《臺灣漫遊錄》入圍布克國際獎!台灣文學再登世界舞台

陳怡霓2026/02/25

台灣文學再傳國際好消息! 布克國際獎(International Booker Prize)公布初選名單,作家楊双子小說《臺灣漫遊錄》成功入榜,成為繼2018年吳明益《單車失竊記》後,再度入圍此一重要國際文學獎的台灣作品。 消息公布後,楊双子第一時間表示,希望台灣人能對自己生長土地的故事保持信心,「台灣文學放在世界舞台上並不遜色。」她也提到,當年吳明益入圍時曾帶來很大鼓舞,如今輪到自己站上同一舞台,更相信未來還會有更多台灣小說家被看見。 英文版譯者金翎同樣表達感謝。她指出,《臺灣漫遊錄》英文版出版已超過一年,仍持續在世界各地產生新的共鳴,特別感謝英國出版社And Other Stories與布克國際獎評審,讓更多讀者透過這本書認識台灣。 本屆布克國際獎共從128部作品中選出13部進入初選名單,將於3月31日公布6部決選作品,最終得主預計5月19日在倫敦揭曉,獎金為5萬英鎊。該獎專門表彰翻譯文學,作者與譯者共享榮耀,也象徵作品跨越語言後仍具高度文學價值。 《臺灣漫遊錄》中文版目前累積印量約4萬本,已售出14國版權,除日文、英文與韓文版已出版外,芬蘭、泰國、德國與烏克蘭等語言版本也陸續籌備中,影視與漫畫改編計畫亦同步推進。 圖片來源:中央社

閱讀更多
金翎獲美國文學譯者協會第一翻譯獎——《臺灣漫遊錄》再度登上國際舞台
#獎項,美國文學譯者協會,第一翻譯獎,臺灣漫遊錄,金翎

金翎獲美國文學譯者協會第一翻譯獎——《臺灣漫遊錄》再度登上國際舞台

陳怡霓2025/11/13

美國文學譯者協會於 11 月 6 日在亞利桑納州土桑舉行年會,正式公布 2025 年「第一翻譯獎」(ALTA First Translation Prize)得主。 由楊双子創作、金翎翻譯、GraywolfPress編輯YukaIgarashi共同完成的英文版《臺灣漫遊錄》(Taiwan Travelogue),在眾多作品中脫穎而出,再度為臺灣文學在國際上寫下重要的一筆。 《臺灣漫遊錄》英文版自出版以來備受國際矚目,曾陸續入圍美國國家圖書獎翻譯文學類、奪下亞洲協會「夏白芳圖書獎」,如今再添 ALTA 重要獎項,展現其獨特文本魅力與跨語言創作的高度挑戰性。 本屆評審團成員CJEvans、DavidM.Smith與JiyoonLee表示,《臺灣漫遊錄》是一本「多語、複層、令人著迷的新次元小說」,圍繞語言、權力與同志情感,並透過「虛構翻譯」重構殖民時期的臺灣視角。楊双子以中文書寫一位假想日本作家在 1930 年代的回憶錄,而金翎的英文翻譯則再次轉寫、再製,使英文讀者能親近這種雙重虛構的框架。 評審團盛讚金翎的翻譯:「她以精準筆調和獨到天賦,穿梭於文本中的語言轉換與歷史印記之間。在不失散文般的筆觸與巧妙敘事的同時,完整保留原作的深度與複雜性——是一種難得而卓越的譯寫演繹,也提出一個重要提問:『什麼才是翻譯?』」 ALTA 自 2024 年起設立「第一翻譯獎」,旨在鼓勵首次出版長篇文學譯作的譯者與編輯,無論原語言為何,只要是首次翻譯成英文的新人譯者皆可參與。金翎以初試啼聲之姿獲得肯定,也象徵臺灣文學在跨語言表述上的可能性正持續擴張。 《臺灣漫遊錄》再度獲獎,不僅是臺灣文壇的榮耀,也是一本作品跨越語言、文化、歷史之後仍能持續發光的最好證明。 圖片來源:instagram.com/littranslate

閱讀更多