《臺灣漫遊錄》出版幕後:英國獨立出版社 And Other Stories
#文化新聞,出版時事,布克獎,台灣文學,臺灣漫遊錄,Taiwan Travelogue,楊双子,金翎,And Other Stories

《臺灣漫遊錄》出版幕後:英國獨立出版社 And Other Stories

陳怡霓2026/05/26

作家楊双子與譯者金翎以《臺灣漫遊錄》榮獲 2026 年英國「國際布克獎」,不僅刷新台灣文學紀錄,更讓幕後推手——英國獨立出版社 And Other Stories 創下連續兩年摘下該大獎的罕見紀錄。 譯者金翎於得獎致詞時透露,英譯本之所以歷經波折,核心關鍵就在於對「譯者名字放上書封」的理念堅持。 「我要感謝我們的出版社:Graywolf Press,特別是大膽的Yuka Igarashi,以及敬愛的英國出版社 And Other Stories,是我們在英國的家。美國與英國版本之間之所以間隔這麼久,是因為我們找不到願意將譯者名字放在書封上的英國出版社,直到And Other Stories 挺身而出。」 — ▌放棄倫敦大廠,選擇社企挺身 《臺灣漫遊錄》在洽談英國版權之初,原本最早接觸的是一家位於倫敦、歷史悠久且規模龐大的翻譯文學出版社。然而,該大廠慣例「不將譯者姓名印在書封上」。 基於對譯者專業的尊重,作者楊双子、春山出版以及負責海外授權的美國 Graywolf Press 出版社一致決定放棄與該大廠簽約。隨後,由總部位於雪菲爾(Sheffield)的獨立出版社 And Other Stories 挺身而出,承諾將譯者金翎的名字列於書封,這才順利取得版權,並進一步讓該書成功闖入布克獎評選資格。 ▌ 連續兩年摘冠!非營利小型出版社屢創驚奇 成立於 2009 年的 And Other Stories 是一家非營利社會企業。該出版社近年在國際文學舞台表現極為亮眼,曾於 2012、2022、2023 年屢次入圍曼布克獎(國際布克獎前身)之長、短名單。 2025 年得獎作: 印度作家巴努・穆斯塔克(Banu Mustaq)以康納達語寫作、迪帕・巴斯蒂(Deepa Bhasthi)翻譯的《心燈》(Heart Lamp)。 2026 年得獎作: 楊双子著、金翎翻譯的《臺灣漫遊錄》。 除了連續兩年抱回布克國際獎,該出版社亦於今年 5 月 11 日榮獲由英國出版產業媒體《The Bookseller》主辦的不列顛圖書獎(British Book Awards)「年度小型出版社獎」,營運實力備受肯定。 ▌ 讀者俱樂部與訂閱制:打破大集團壟斷的社企模式 And Other Stories 採用獨特的社會企業模式營運,其利潤不分配給股東,而是全數重新投入出版社經營與提升譯者待遇。其核心商業模式包含: 多元語言讀者俱樂部 (Reader’s Group): 讓讀者以語言分群,自發組織線上或線下文學閱讀,出版社從中收集市場意見作為編輯部選書參考。 搶先訂閱制 (Subscription): 類似眾籌概念,訂閱者可搶先讀到新書,提供穩定的現金流。 春山出版總編輯莊瑞琳於社群分享指出,這套模式已在市場驗證成功。去年得獎作《心燈》已累積 3 萬 5,000 冊銷量,今年《臺灣漫遊錄》在英國的銷量也迅速突破 1 萬冊。在大出版集團壟斷的國際市場中,And Other Stories 成功為獨立出版與文化平權走出一條全新道路。 — 《臺灣漫遊錄》的國際成功,不僅是台灣故事的勝利,也是「尊重譯者」與「社會企業出版模式」的共同勝利。And Other Stories 用實績證明了,不向商業大廠的妥協、善待共同創作者(譯者),非營利機構同樣能做出名利雙收的世界級產值。 圖片來源:And Other Stories

閱讀更多
布克獎效應引爆「台灣紙貴」!《臺灣漫遊錄》全球緊急加印、台文版籌備中
#文化新聞,獎項,布克獎,台灣文學,臺灣漫遊錄,Taiwan Travelogue,楊双子,金翎

布克獎效應引爆「台灣紙貴」!《臺灣漫遊錄》全球緊急加印、台文版籌備中

陳怡霓2026/05/25

《臺灣漫遊錄》日前榮獲 2026 年英國「國際布克獎」後,隨即在海內外書市引發現象級搶購狂潮,全台各大書店與網路通路紛紛傳出斷貨,堪稱當代「台灣紙貴」。 為因應供不應求的盛況,台灣春山出版社已緊急三度加印共 7 萬本,海外版權代理也接獲多國出版社積極詢問授權。 — ▌ 全台大缺書!通路銷售力道超越諾貝爾獎 得獎效應強烈衝擊通路,目前博客來、誠品、金石堂及讀冊生活等主流網路書店,皆顯示「無庫存」或「再刷中」。春山出版總編輯莊瑞琳透露,本次《臺灣漫遊錄》獲獎帶動的銷售力道,經通路證實「已超越當年韓江獲諾貝爾文學獎時的風潮」。 目前該書在台灣的總印量已累計達 11 萬本。除了台灣緊急加印 7 萬本外,英國獨立出版社 And Other Stories 也宣布加印 1 萬 6,000 本,日本中央公論新社則加印 1 萬本。甚至連楊双子過往的其他著作,也同步帶動全面再刷。 ▌ 24國語系版權各具巧思,英美日韓包裝在地化 《臺灣漫遊錄》在獲獎前便深受國際出版界青睞,至今已售出 24 國版權。各國譯本封面皆配合當地文化進行獨特設計: 美國版 (Graywolf Press): 2024 年奪得美國國家圖書獎翻譯文學大獎,被《紐約時報》評為「如俄羅斯套娃般的多重敘事」。 英國版 (And Other Stories): 因出版社支持「將譯者金翎之名放上書封」而開啟布克獎的奪冠之路。 澳洲版 (Scribe Publications): 獨家採用台灣攝影師鄧南光 1930 年代的經典攝影作品作為封面。 日本版 (中央公論新社): 曾獲第 10 屆日本翻譯大賞首獎,封面融合了故事起點「舊台中火車站」的立面圖。 韓國版 (마티스블루): 特別將書名直譯為《1938年台灣旅行記》,以便韓國讀者快速連結日本殖民時代背景。 芬蘭版 (Aula & Co): 譯者勞諾(Rauno Sainio)坦言,要從中文裡還原「偽日文小說」的食物與語境,是職業生涯最大挑戰。 ▌ 台文版回歸歷史語境:高屏優勢腔為基礎 在讀者長期「敲碗」與時代需求的推動下,春山出版正式宣布將推出「台文版」《臺灣漫遊錄》,由台語詩人温若喬翻譯、「等路」作者洪明道審訂。 譯者温若喬指出,這部作品書寫的時代背景,正是台語最活躍的環境。將其翻成台文,不僅是工具性的翻譯,更是讓故事「回到它原有的語境」。儘管面對書中刻意製造的「日語翻譯腔」以及時代腔調的取捨考驗,團隊目前規劃以當代「高屏優勢腔」為翻譯基礎,致力讓台灣讀者透過本土語言閱讀這部世界級的本土經典。 — 《臺灣漫遊錄》再刷數據 出版地區 出版社 本次緊急加印量 備註 / 歷史紀錄 台灣 春山出版 70,000 冊 總印量達 11 萬冊,布克國際獎得主 英國 And Other Stories 16,000 冊 堅持譯者列名書封,取得布克獎評選資格 日本 中央公論新社 10,000 冊 榮獲第 10 屆日本翻譯大賞首獎 美國 Graywolf Press — 榮獲 2024 美國國家圖書獎翻譯文學獎 — 過去在台灣造成「紙貴」缺書效應的,多為國外翻譯大作;這次由本土作家楊双子親手打破紀錄,展現出台灣驚人的文化與市場回饋力道。沒買到書的讀者不用急,出版社承諾 5 月 28 日起就會陸續出貨,這場全民文學運動才剛開始!

閱讀更多
首部臺灣文學作品奪冠!《臺灣漫遊錄》榮獲2026國際布克獎
#文化新聞,獎項,布克獎,台灣文學,臺灣漫遊錄,Taiwan Travelogu,楊双子,金翎

首部臺灣文學作品奪冠!《臺灣漫遊錄》榮獲2026國際布克獎

陳怡霓2026/05/20

倫敦時間 5 月 19 日晚間,全球文學界最高榮譽之一的「布克國際獎(International Booker Prize)」於泰特現代美術館舉行頒獎典禮。台灣作家楊双子與譯者金翎憑藉《臺灣漫遊錄》(Taiwan Travelogue)在激烈競爭中脫穎而出,勇奪 2026 年度大獎。 這不僅是台灣文學首度摘下布克獎桂冠,更創下該獎項成立以來,首部「華語」作品獲獎紀錄,為台灣文學史寫下最耀眼的新篇章。 — ▌ 讀起來像羅曼史,骨子裡是後殖民 評審團主席娜塔莎・布朗形容這部作品是「一部深刻的後殖民小說,讀起來卻像一段美味的羅曼史」。 故事背景: 1930 年代日治台灣。一名日本女作家(青山千鶴子)與台灣通譯(王千鶴)沿著鐵道縱貫線漫遊。 敘事詭計: 本書採取迷人的「偽譯作」結構。楊双子虛構了一本消失的日文遊記,再以「譯者」身分將其譯成中文。在美食、景觀與女性情誼的表象下,剝開的是殖民體制、語言權力與身分認同的複雜核心。 ▌ 跨文化譯作的挑戰 《臺灣漫遊錄》能征服國際讀者,譯者金翎的「實驗性翻譯」功不可沒。 她捨棄了英語出版界常見的「譯者隱形」慣例,採取極繁主義(Maximalism),將漢字下隱藏的日語、華語、台語發音拆分出來(例如將「雞管」標註為台語 Koe-Kńg),讓台灣多語並存的真實樣貌,與歷史脈絡在英文中顯影。 英文版《Taiwan Travelogue》:金翎堅持第一個字必須是 Taiwan,拒絕以日本元素作為噱頭。 日文版《台湾漫遊鉄道のふたり》:瞄準鐵道迷與女性情誼(百合)市場。 韓文版《1938 타이완 여행기》:特意標註西元年分與音譯「Taiwan」,與當代台灣對話,且避免對日本殖民時期的牴觸。 — 🏆 楊双子得獎感言:文學本質從未脫離政治 「大家好,有些人認為藝術和文學必須遠離政治,但我認為文學無法置外於他所生長的土地,就此而言文學本質上從來沒有脫離政治。綜觀台灣文學史,百年來我們其實不斷的在探問「台灣人想要什麼樣的未來?」、「台灣人想要什麼樣的國家?」時至今日,「臺灣漫遊錄」也加入了探問這個問題的行列之一。 台灣人歷經殖民政權、面臨侵略的威脅,在力量懸殊的強權面前,「文學」有力量嗎?而我始終相信,文學有力量。文學看似緩慢,但總是堅定行動;文學通常安靜,卻並不妨礙信念遠播;翻譯會造成時差,但可以跨越時間和空間的限制。我相信文學有力量,因為在思想的世界裡,文學從來沒有放棄堅守自我、也沒有放棄與他人對話。 謝謝國際布克獎,謝謝本書的譯者金翎,謝謝促成我走到這裡的每一個人,請讓我將這段結語獻給我的故土家鄉台灣,台灣文學的百年探問實際上是台灣人百年來對自由與平等的追求,能夠成為一名台灣人是我幸運,能夠以台灣作家身份站在這裡是我的驕傲、謝謝大家。」 — 🏆 金翎得獎感言:翻譯是鮮美多汁的果肉 「2022年,俄羅斯入侵烏克蘭時,我做了明確的決定:在可預見的未來,不再無差別地翻譯任何華語作品,而只翻譯來自台灣的創作。我會持續這樣做,直到有一天,我的家鄉的主權在英語世界裡不再是一種挑釁或笑話,直到沒有任何人會臉不紅氣不喘地對我說:「我真應該去台灣看看——趁它還在的時候。」 在翻譯「臺灣漫遊錄」的過程中,我刻意使用了英文出版界裡反常的許多策略,雖然有風險,但我把這部作品視為對英文業界慣例的實驗性挑戰。一般來說,英文的翻譯文學的前提是:翻譯以及譯者最好都是「隱形」的。但在這本書裡,有譯者注腳、序與後記,相同的書面漢字有三種不同的發音系統。比起原作,英文版需要讀者投入更多的心力,正因為它拒絕簡化台灣多語言、多族群及多元文化的現實。 也因此,我原以為「臺灣漫遊錄」英文版只會吸引一小群精準的讀者。然而,自2024年在美國出版以來,它卻獲得了我們未曾預料的強大關注。國際鎂光燈也讓這本書在台灣成為一個突出且耀眼的範例,證明我們可以在國外訴說台灣的故事。 但沒有任何一本小說應該扛起幫整個國家發聲的重擔。我對自己以及同儕譯者的期許,是將來自台灣的各種聲音帶入英語世界,以致任何人都無法將台灣文學簡化為鐵板一塊。我們不是齊聲合唱,而是眾聲喧譁,充滿矛盾且不羈的精神「正如任何一個強健的民主社會」。 我要感謝我們的出版社:Graywolf Press,特別是大膽的Yuka Igarashi,以及敬愛的英國出版社 And Other Stories,是我們在英國的家。美國與英國版本之間之所以間隔這麼久,是因為我們找不到願意將譯者名字放在書封上的英國出版社,直到And Other Stories 挺身而出。 在美國,柳橙汁會標示為「無果泥」或「含果泥」。幾天前我才知道,在英國,柳橙汁則分為「smooth(滑順)」或「with juicy bits(帶有多汁果粒)」。我希望我們可以開始認為翻譯不只是「果泥」,而是「多汁的果粒」,並且驕傲地把它標示在包裝上。 最後,感謝國際布克獎,擴大各種聲音、拓展文學視野。10週年快樂!」 — 這次獲獎不僅是文學的勝利,更是台灣敘事主體性的確立。正如金翎所說,這本書不需背負替「整個國家」發聲的沉重負荷,它只需真實呈現那份無法被簡單歸類的複雜美感。 《臺灣漫遊錄》目前已授權 24 國版權,目前更積極開發漫畫、音樂劇與影集。當台灣的「多汁果粒」被世界品嚐,我們終於能自信地說:台灣的故事,全世界都想看見。 圖片來源:The Booker Prizes

閱讀更多
臺灣文學史新紀錄!《臺灣漫遊錄》入圍國際布克獎決選:首位亞洲作家闖進最終名單
#文化新聞,國際布克獎入圍,台灣文學,台灣漫遊錄,楊双子,金翎

臺灣文學史新紀錄!《臺灣漫遊錄》入圍國際布克獎決選:首位亞洲作家闖進最終名單

陳怡霓2026/05/18

臺灣文學再度震撼世界文壇! 英國國際布克獎於3月31日宣布決選名單,楊双子著、金翎英譯的《臺灣漫遊錄》(Taiwanese Hospitality)強勢入選,成為該獎項歷史上首部闖入決選名單的臺灣作品,更是今年決選中唯一的亞洲作家作品。 — ▌ 打破第四面牆的天才解方 國際布克獎評審形容《臺灣漫遊錄》是一部「富有洞見的後殖民小說,讀起來卻像酸甜動人的浪漫故事」。 評審特別指出,小說巧妙利用翻譯回憶錄格式(包含註腳與後記)堆疊層次,更提醒讀者:「千萬別跳過註腳」,因為裡面埋藏了衝擊性十足的劇情彩蛋。兩位女性主角在權力不對等下的愛與友誼,被評為優美且令人心碎。 ▌ 楊双子:獲獎是整個產業的成果 先前於曼谷出席文學論壇的楊双子接受專訪時表示,得知入圍決選比初選更令人雀躍。她謙虛地將功勞歸於譯者金翎:「若沒有她,不可能有這些成果。」她強調,臺灣文學要走向世界,不能只靠創作者單打獨鬥,需要出版社、版權代理及政府外譯政策的長遠支持。「如果只有橋墩,也許有人能跳過去;但如果能搭起一座橋,就能讓整隊的人一起走出去。」楊双子如此形容文學產業鏈的重要性。 — 文化部指出,《臺灣漫遊錄》從最初獲得「青年創作補助」到後續的「外譯補助」,歷經 7、8 年的耕耘才發光發熱。為此,文化部已推出「得獎者下一本書獎勵」及「流浪計畫」等新政策,旨在建立更具韌性的創作者支援系統。 🏆 頒獎典禮預告: 2026 年國際布克獎將於5月19日在倫敦泰特當代美術館舉行,獲獎作品可獲得 5 萬英鎊獎金。文化部也正籌劃楊双子與金翎的英國巡迴講座,期待讓更多國際讀者看見臺灣文學的魅力。 圖片來源:中央社

閱讀更多
譯者金翎與作家寺尾哲也登場多倫多國際作家節,以文學與翻譯展現台灣聲音
#文化新聞,台灣文學,翻譯文學,多倫多國際作家節,金翎,台灣漫遊錄,寺尾哲也,子彈是餘生

譯者金翎與作家寺尾哲也登場多倫多國際作家節,以文學與翻譯展現台灣聲音

陳怡霓2025/11/05

台灣文學再度登上國際舞台! 由文化部駐紐約台北文化中心推介支持,譯者金翎與作家寺尾哲也將於11月1日與2日亮相加拿大最具影響力的多倫多國際作家節(Toronto International Festival of Authors, TIFA),分別介紹《台灣漫遊錄》與《子彈是餘生》,讓世界聽見台灣的語言、記憶與故事。 多倫多國際作家節創辦於1974年,是加拿大歷史最悠久、規模最大的文學盛會,每年吸引超過八萬名讀者與作家共襄盛舉。今年TIFA以「重述與再現」為主題,邀集來自十餘國的作家齊聚,舉辦逾百場座談、朗讀與工作坊。 金翎是楊双子小說《台灣漫遊錄》(Taiwan Travelogue)的英文譯者。該書描繪日治時期兩位女性沿縱貫鐵道展開的美食與自我探索之旅,去年由美國Graywolf Press出版後,榮獲美國國家圖書獎及亞洲協會「夏白芳翻譯文學獎」,近期更入圍美國文學翻譯家協會(ALTA)「國家翻譯獎」及「最佳新銳譯者」。 金翎將在TIFA舉辦兩場講座,與新加坡譯者程異及韓裔作家Jinwoo Park對談,探討翻譯中的文化差異與歷史敘事。 同樣受邀的寺尾哲也,以短篇小說集《子彈是餘生》(Spent Bullets)展現台灣與美國矽谷間的精神折射,描寫科技菁英在高速競爭下的孤獨與掙扎。該書曾獲2023年台灣文學金典獎與蓓蕾獎,英文版由HarperVia於10月出版。寺尾哲也將於11月1日與加拿大作家鄭尚敬對談,主題聚焦「文化、韌性與人性」。 此外,兩人也將於多倫多大學舉辦台灣文學講座,與師生深談創作與翻譯經驗。從鐵道上的美食地圖到矽谷的心靈荒原,他們以文字跨越語言邊界,讓台灣文學的聲音,在北美秋日的書展裡持續回響。 圖片來源:文化部駐紐約台北文化中心

閱讀更多