文學季的重啟:芥川賞、直木賞雙雙出爐,填補上一屆的空白
#文化新聞,獎項,日本文學,芥川賞,直木賞

文學季的重啟:芥川賞、直木賞雙雙出爐,填補上一屆的空白

陳怡霓2026/01/17

在日本文學圈,芥川賞與直木賞就像是兩座並立的燈塔,指引著純文學與大眾文學的流向。在上一屆(第 173 屆)罕見出現「雙獎從缺」的寂靜後,第174屆名單終於揭曉。這一次評審桌上不再留白,而是選出了三本沉默卻擲地有聲的作品,正式宣告日本文學季的重啟。 本屆芥川賞由兩位 1992 年出生的年輕創作者共同拿下。有趣的是,兩人的背景截然不同:鳥山真琴本業是建築師,他在《時之家》(暫譯)中從一棟獨棟住宅出發,細膩地描繪空間如何承載居住者的記憶。而出身文學院系的畠山丑雄,則在《呼喊》(暫譯)中以大阪茨木市為舞台,讓年輕世代的身影與土地歷史交織。 雖然一位談空間,一位談地緣,但兩人都把筆尖指向同一個問題——「人該如何與所居之地共存」。這兩部作品都不大聲喧嘩,卻靠著對時間痕跡的精準捕捉,重新回應了芥川賞那份純粹的文學靈魂。 至於直木賞,則頒給了嶋津輝的《咖啡館的歸途》(暫譯)。嶋津輝的成名之路走得比較慢,56 歲才正式以小說家身分站上舞台。她曾在投資公司工作,當年因為雷曼兄弟金融危機導致工作銳減,才誤打誤撞走進小說教室,開始了漫長的練筆歲月。 這次獲獎的作品,背景設定在大正到昭和時期的東京上野,主角是在咖啡館工作的女性。嶋津輝用溫潤的筆觸,讓那些在歷史洪流中容易被忽略的女性勞動與情感,重新獲得了被凝視的位置。 回頭看上一屆「兩獎同時從缺」,那是睽違 27 年才出現的狀況,當時曾引起不少關於「創作斷層」的討論。本屆能順利產出得主,意義或許不只是「有人領獎」,更像是一種溫柔的接力,讓文學重新回到大眾討論與閱讀的軌道上。 頒獎典禮預計於 2 月下旬在東京舉行。當新一代的創作者站上舞台,接下來的接力棒,就交給每一位翻開書頁的讀者了。 圖片來源:共同社

閱讀更多
用鏡頭成為說書人:《東尼瀧谷》與村上春樹
#文化新聞,文學小說,日本文學,村上春樹,東尼瀧谷

用鏡頭成為說書人:《東尼瀧谷》與村上春樹

劉愷璇2024/11/07

Banner Picture Source@ 《東尼瀧谷》電影海報 提起村上春樹,許多人都會不禁想到他的經典著作《挪威的森林》(並非伍佰的《挪威的森林》),其中「全世界叢林裡的老虎全都融解成奶油一樣喜歡。」這句告白,讓許多讀者不禁心動,感嘆戀愛的酸臭味都變成了奶油的氣味。 除了《挪威的森林》,村上春樹作為日本知名小說家,出版過的小說不計其數,而其中也有許多被翻拍的作品,包括收錄在《萊辛頓的幽靈》中的短篇小說〈東尼瀧谷〉。 2004年,〈東尼瀧谷〉被日本知名導演市川準改編翻拍成同名電影《東尼瀧谷》,更由坂本龍一配樂。也正是這一次的電影改編,被喻為是村上春樹作品最佳電影改編。去年聖誕節前夕,《東尼瀧谷》重返台灣大銀幕,讓不少影迷彷若回到了11年前的冬天。 ▋ 從孤獨出走,又重新走入孤獨 電影《東尼瀧谷》的主角東尼瀧谷頂著這樣一個洋化的名字,在成長的過程中受到不少歧視。而正是他的名字,為他鋪墊了孤獨而封閉的人生,直到他在37歲時遇見了年僅22歲,戀衣成癮的妻子,忽然意識到「到現在為止自己的人生是多麼孤獨,失去了多少東西」,自此他的孤獨人生畫上句點。 「孤獨」一詞貫穿《東尼瀧谷》。在東尼遇到妻子英子後脫離了孤獨,又在英子車禍去世後重新走入孤獨。而孤獨是很難從文字轉化成影像的,但市川準成功了,而且還是史無前例的成功。 ▋ 平面文字與鏡頭敘事的差異 小說與電影最大的不同,在於手法的呈現。鏡頭的語言往往與文學作品不同,鏡頭之下多了立體,那些文字被帶出平面之後,要如何為觀眾塑造立體的視覺,其實相當考驗導演與編劇的功力。 電影《東尼瀧谷》中,導演市川準用鏡頭敘述文學的技術堪稱純熟。以電影中英子購物的鏡頭為例,全程都未見英子本人,卻透過鏡頭放大她那雙總是走得匆忙的高跟鞋,讓觀眾透過畫面的張力,彌補了文字的留白。 而原著最難改編的,還是那有別於村上一貫風格的少言少語。原著〈東尼瀧谷〉中,幾乎看不見對話,大多是敘事,這對於電影改編不是件易事。 除了市川準。他打破了「村上作品不能改編成電影」的魔咒,將原著呈現了出來。 電影中旁白敘事與對話的穿插讓人眼前一亮,也是被許多影評人稱道的亮點。旁白沿用了當時仍然年輕的西島秀俊,乾淨清澈的聲音卻隱隱流露出疏離感,平緩而毫無波瀾。為了營造與小說一樣的情景,旁白與主演們的對白以無縫接軌的形式呈現,或許剛開始覺得這樣的表演形式讓人摸不著頭腦,卻不知不覺會將自己帶入,恍若在讀一本有聲小說,又像置身於劇場之內,相當有趣。 * 關於原著與鏡頭下的意境及隱喻並非今天要探討的話題,而網路上也有許多影評人針對那些隱喻進行賞析。 若要說書籍改編,《東尼瀧谷》絕對是最好的例子,無論是原著還是電影,文字或是影像,那份沉著的冷冽感始終如一,經歷了11年,依舊經典。 參考資料 1. 村上春樹《挪威的森林》 2. 村上春樹《萊辛頓的幽靈》 3. 東尼瀧谷- 維基百科,自由的百科全書 4. 編劇書簡EP10》《東尼瀧谷》與《在車上》裡的聲音

閱讀更多
林水福九十萬字《源氏物語》譯本 | 10/31全台上市
#文化新聞,出版時事,文學小說,日本文學,紫式部,林水福,源氏物語,聯經出版

林水福九十萬字《源氏物語》譯本 | 10/31全台上市

劉愷璇2024/10/29

流傳千年的日本經典名著《源氏物語》繼豐子愷、林文月版譯本之後,由資深日本文學翻譯名家林水福翻譯、聯經出版的最新版本將於10月31日上市。 細膩筆法刻畫貴族軼事 超過三十種翻譯語言 《源氏物語》是世界上最早的長篇小說,由日本平安時期的女性作家紫式部所著,敘述了當代貴族光源氏一生的風流軼事。這部日本史詩級鉅作的故事橫跨七十年,登場人物便有四百多人,多達七百九十五首和歌。紫式部透過細膩的筆法刻畫出光源氏到其子薰之君的曲折人生,將日本「物哀」美學淋漓盡致地呈現在大眾眼前。 這部曠世著作目前已出版了阿拉伯語、義大利語、克羅埃西亞語、西班牙語、斯洛維尼亞語、坦米爾語、中文、德語、匈牙利語、韓語、法語、葡萄牙語、蒙古語、泰語等超過三十種語言,且其他語言仍持續增加中,讓世界各地見證文學的力量。 林水福耗時4年 傾盡畢生積累只為翻譯《源氏物語》 《源氏物語》譯本耗費了4年時間,卯足了林水福畢生積累,也是繼林文月版本,四十六年之後的新譯本。林水福坦言,日語的變化快速,即使100多年前的作品,也需要現代日語的譯本,以達到「永動」概念。而漢語翻譯亦是如此,因此將作品融入新的時代性,易於新一代讀者閱讀,是林水福將《源氏物語》漢譯的最大動機。 除了譯本外,林水福6萬字的著作《解讀源氏物語》,也為讀者提供對《源氏物語》更深層次的解析,並帶領讀者跨越時空,深入探究日本平安時代的宮廷文化、貴族生活、宗教信仰與婚姻制度等歷史,並展現日本「物哀」美學、思想及文化。 《源氏物語》影響力持續至今 雖過千年仍不朽 《源氏物語》是日本乃至世界的不朽之作,以日本重量級作家川端康成的話來說:「《源氏物語》是日本小說的頂峰,即使到了現代,還沒有一部作品及得上它。」《源氏物語》不僅影響了日本的舞台藝術,在改編及翻拍上至今仍相當活躍,今年一月於日本NHK頻道播出的大河劇《致光之君》便是其中代表。 《源氏物語》的宏偉敘事跨越了千年,打破了語言的藩籬,讓世界共同見證文學的魅力。 (資料參考自中央社、維基百科、聯合文學及聯經出版。)

閱讀更多