
經典文學的愛藏之旅
今天想跟大家分享晨星出版文學類書籍裡的經典系列[愛藏本]。想寫此類分享是因為曾有一位就讀於靜宜大學的學生,為了研究台灣的出版現象,以信件來往的方式採訪我們對書系的規劃。 這才發現我們身在出版業,對很多規劃跟想法都相當理所當然,從不曾在意讀者對於我們的規畫可能產生的困惑。比如說[愛藏本]裡的許多書,也有出現在晨星出版[勁草叢書]的書系裡。 這故事要講回晨星剛創立的那個年代,晨星和當時的其他家出版社一樣,相繼出版許多膾炙人口的書籍,那個時期的出版環境百花盛開,印紙彷若印鈔般,每回聽公司前輩大佬們敘述那一段過往,都可以深感台灣當時對學科知識外的閱讀風氣,要說那時候是陶冶心靈與文化學養開始札根茁壯的時期也不為過。 勁草之名出自「疾風知勁草」的典故,經過強勁大風的吹襲,才知細草堅韌不易倒。走過顛簸歷史的台灣,以[勁草]之名作為強補心靈涵養的書系名稱,聽來是否相當適切呢? 多年後(約莫十年後),隨著教育度程度的提高,以及物價生活水準的改善,不僅出版社數量成長增加,整體產業的蓬勃發展也奠基了更穩固的智慧財產權觀念。 書籍自然需面臨一翻重整,書市上的分類也更為明確,我們從勁草叢書中,將經典文學書籍獨立而出,於是[愛藏本]誕生了。 愛藏本顧名思義是[具珍愛典藏價值的書],定位在可以恆久流傳的故事,世界名著諸如《小王子》《小婦人》《野性的呼喚》《動物農莊》等皆是選書重點。 而為了奠定愛藏本的識別性,除了包裝設計著重系列視覺的統一性外,也邀約了名家撰寫導讀文章,一本接一本地在書市中占有一席之地。後期晨星還推出了中英雙語雙封面的版本,在英文的部分中我們規畫了單詞解釋,抓取中小學生學習範圍的英語詞彙,在部分書籍中增添了些功能性。 除此之外,經典文學的故事本身都歷經近百或甚至逾百年的流傳,橫跨時空、世代,為了讓書籍本身也能夠和故事一樣,經得起歲月年代的流逝與考驗,近年輪番修訂推出精裝版本的[中英雙語典藏版]。視覺上將每個故事中具有識別性的小圖像擷取而出,以印花的形式排版設計,交織如禮物書般。 中英雙語典藏版已出版累積近二十本,重溫檢閱之前舊版的圖像,依然韻味深藏,傳遞故事情感的溫度不減,放至今日的書市,一點都不會不合時宜,這就是經典名著的魅力吧! 儘管經過幾回的翻修出版,即便舊版已絕版不再販售,編輯在公司仍偶爾會再翻起當初的版本,是如果在二手市場看到,絕對也值得放入購物車的書籍。
閱讀更多→