當詩歌跨越語言的疆界,它不只是詞句的轉換,更是一次文化的重塑與對話。
由國立台灣文學館與愛爾蘭都柏林大學三一學院文學與文化翻譯中心共同主辦的「翻譯擂台」詩歌翻譯競賽,即日起正式啟動。
今年主題鎖定台灣原住民詩人董恕明的代表作〈如歌——致107歲mumu遠行〉,邀請來自全球的翻譯者挑戰這首融合語言、記憶與族群歷史的詩作。
─
▌ 一首詩,四種語言,一段關於遠行與記憶的吟唱
〈如歌——致107歲mumu遠行〉是董恕明為107歲辭世的外婆所寫的悼念詩,也是一封獻給卑南族文化的深情書簡。
詩中不僅使用華語與英語,更穿插卑南語及傳統歌謠節奏,彷彿一場多聲部的合唱,在文字中交錯出百年來原民族群的遷徙、堅韌與溫柔。
詩歌不再只是個人情感的抒發,而是一條通往歷史記憶的繩索。
─
▌從台灣出發,向世界說出土地的聲音
「翻譯擂台」自2021年啟動以來,已成為推廣台灣多語文學的重要舞台。歷屆主題詩作涵蓋華語、台語、客語與原住民語言,包括曹馭博〈夜的大赦〉、鄭順聰〈掠百年的埕過〉、曾貴海〈天光〉、以及黃璽Temu Suyan的〈莎拉茅群訪談記事〉,皆展現台灣語言多樣性與地方書寫的生命力。
這不只是一場翻譯比賽,更是一場讓語言彼此理解、讓世界更靠近台灣的文化行動。
─
📌 徵件資訊
主辦單位:國立台灣文學館 × 愛爾蘭都柏林大學三一學院文學與文化翻譯中心
徵件主題詩:董恕明〈如歌——致107歲mumu遠行〉
報名資格:不限國籍,歡迎所有對詩歌翻譯有熱情者報名
入選獎勵:獲選譯者將受邀參加2025年11月的線上交流會,與作家與翻譯者對話創作經驗
🔗 詳細辦法與投稿方式請見:國立台灣文學館官網/翻譯擂台專區
─
當語言之間彼此碰撞,詩句裡藏著的不只是意象與聲音,而是族群的歷史、土地的記憶,還有我們與世界對話的方式。
這次,換你來譯出這首如歌的生命史詩。
👇 2025 翻譯擂台徵件現正熱烈展開,快點擊下方連結,向世界說出土地的聲音!
圖片來源:臺灣文學館


讀者回應
目前尚無留言。